kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2795 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Želite li da instalirate fontove za lične potrebe (samo ih vi možete "
"koristiti), ili širom sistema (za sve korisnike)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Gdje instalirati?"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalater fontova"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Jednostavan instalater fontova"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007, Krejg Dramond"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Prolazni dijalog za X program prema IDu prozora"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL gdje treba instalirati"
# >> @title:window
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Otkazujem..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Štampač fontova"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Jednostavan štampač fontova"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Indeks veličine za štampanje fontova"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Font za štampanje, zadat kao „porodica,stil“, gdje je stil 24bitni dekadni "
"broj sastavljen kao: <placeholder>debljina</placeholder><placeholder>širina</"
"placeholder><placeholder>nagib</placeholder>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fajl sa spiskom fontova za štampanje"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Ukloni fajl sa spiskom fontova za štampanje"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Izaberite font za prikaz"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednostavan prikazivač fontova"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007, Krejg Dramond"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvaranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontovi duplikati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Tražim fontove duplikate. Sačekajte..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nema fontova duplikata."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Obriši obilježene fajlove"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Nađen %1 font duplikat."
msgstr[1] "Nađena %1 fonta duplikata."
msgstr[2] "Nađeno %1 fontova duplikata."
msgstr[3] "Nađen %1 font duplikat."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Želite li zaista da obrišete:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Otkazati traženje fontova?"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "font/fajl"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "datum"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "veza ka"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otvori u prikazivaču fontova"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Poništi za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Označi za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otvoriti sav %1 font u prikazivaču?"
msgstr[1] "Otvoriti sva %1 fonta u prikazivaču?"
msgstr[2] "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?"
msgstr[3] "Otvoriti font u prikazivaču?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Zadaj mjerila"
# >> @option:radio Filter criterion
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "porodica"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "stil"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "livnica"
# >> @option:radio Filter criteria
# У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко.
# Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици.
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "po FontConfigu"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "tip fajla"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "ime fajla"
# >> @option:radio Filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "lokacija fajla"
# >> @info/plain %1 is one of the filter criteria
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Tekst za filtriranje po %1"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "font"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ova kolona daje stanje porodice fontova i njenih pojedinih stilova."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovaj spisak pokazuje instalirane fontove. Grupisani su po porodici, a "
"broj u uglastim zagradama predstavlja broj stilova u kojima je porodica "
"dostupna. Na primjer:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>osnovni</"
"li><li>podebljani</li><li>podebljani kurzivni</li><li>kurzivni</li></ul></"
"li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...i još %1"
# >> @item %1 font family name, %2 number of styles
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "svi fontovi"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "lični fontovi"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "sistemski fontovi"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "nesvrstani"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da uklonite grupu <b>%1</b>?</p><p><i>Biće uklonjena "
"samo grupa, ne i fontovi u njoj.</i></p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Uklanjanje grupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Svi fontovi</i> sadrže sve fontove instalirane na sistemu.</"
"li><li><i>Nesvrstani</i> su oni fontovi koji još uvijek nisu smješteni u "
"neku „posebnu“ grupu.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Svi fontovi</i> sadrže sve fontove instalirane na sistemu - i "
"sistemske i lične.</li><li><i>Sistemski</i> su oni fontovi koji su vidljivi "
"širom sistema (tj. dostupni svim korisnicima).</li><li><i>Lični</i> sadrže "
"vaše lične fontove.</li><li><i>Nesvrstani</i> sadrže fontove koji još uvijek "
"nisu smješteni u neku „posebnu“ grupu.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupe fontova</h3><p>Ovaj spisak daje raspoložive grupe fontova na "
"sistemu. Grupe se dijele na dva glavna tipa:</p><ul><li><b>Standardne</b> su "
"one grupe koje koristi menadžer fontova.<ul>%1</ul></li><li><b>Posebne</b> "
"su grupe koje ste sami stvorili. Porodicu fontova dodajete u grupu tako što "
"je jednostavno prevučete sa spiska fontova na željenu grupu. Porodicu "
"uklanjate iz određene grupe tako što je prevučete na grupu „svih fontova“.</"
"li></ul>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupa po imenu <b>%1</b> već postoji.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj u „%1“."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Ukloni iz tekuće grupe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Premjesti u ličnu fasciklu."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Premjesti u sistemsku fasciklu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Odustati?</h3><p>Želite li zaista da odustanete?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Gotovo</h3><p>Ako želite da vidite načinjene izmjene u programima koji "
"trenutno rade, moraćete ponovo da ih pokrenete.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Instaliranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Deinstaliranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Uključivanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Premiještanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Isključivanje"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ažuriram postavu fontova. Sačekajte..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Pozadina se srušila, ali je ponovo pokrenuta. Pokušajte opet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Greška</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<html>Ne mogu da preuzmem <filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Sistemska pozadina se srušila. Pokušajte opet.<br/><filename>%1</"
"filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> je bitmapski font, a oni su isključeni na "
"sistemu.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
"na sistemu.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<html><filename>%1</filename> nije font.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za <filename>%1</filename>.</"
"html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu da pokrenem sistemski demon.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<html><filename>%1</filename> već postoji.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<html><filename>%1</filename> ne postoji.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Dozvola odbijena.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Nepodržana radnja.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Neuspjela autentifikacija.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Neočekivana greška pri obrađivanju: <filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDEov menadžer fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Krejg Dramond, 20042009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Krejg Dramond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "programer i održavalac"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Potraži fontove duplikate..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Napravi novu grupu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Uključi sve isključene fontove u tekućoj grupi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Isključi sve uključene fontove u tekućoj grupi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Daje pregled izabranog fonta."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Instaliraj fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Obriši izabrane fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Promijeni primjer teksta..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
"Kosvajačem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Kosvajačevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"tu fasciklu.</p></html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
"Kosvajačem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Kosvajačevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"odgovarajuću fasciklu: u „%1“ za fontove namijenjene samo vama, a u „%2“ za "
"one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodavanje fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ne mogu da sačuvam spisak fontova za štampanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ne mogu da pokrenem štampač fontova."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nema fontova koji se mogu štampati.\n"
"Možete štampati samo nebitmapske i uključene fontove."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ne mogu da štampam"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničeg za brisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da obrišete<br/><b>%1</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Brisanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 fontova?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovaj font?"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Brisanje fontova"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Brišem fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Niste izabrali ništa za premiještanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ničeg za premiještanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da premjestite</p><p><b>%1</b></p><p>iz <i>%2</i> u <i>"
"%3</i>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Premiještanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista da premjestite ovaj %1 font iz <i>%2</i> u <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista da premjestite ova %1 fonta iz <i>%2</i> u <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista da premjestite ovih %1 fontova iz <i>%2</i> u <i>%3</i>?"
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Želite li zaista da premjestite ovaj font iz <i>%2</i> u <i>%3</i>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Premiještanje fontova"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Premiještam fontove..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Izvoz grupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Nema fajlova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "<html>Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje.</html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Stvaranje nove grupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Unesite ime za novu grupu:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Probni tekst"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Pregledam spisak fontova..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Nema fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 font"
msgstr[1] "%1 fonta"
msgstr[2] "%1 fontova"
msgstr[3] "1 font"
# >> Number of fonts by state.
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Uključenih:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Isključenih:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Djelimično uključenih:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Ukupno:"
"</td><td>%4</td></tr></table>"
# >> Number of fonts by state.
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Uključenih:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Isključenih:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Ukupno:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Tražim pridružene fajlove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Ispitujem fajlove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Tražim dodatne fajlove za instaliranje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Tražim fajlove pridružene uz <filename>%1</filename>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instaliram fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Niste izabrali ništa za uključivanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Niste izabrali ništa za isključivanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ničeg za uključivanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ničeg za brisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>%1</b><br/>(u grupi <b>%2</b>)?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>%1</b><br/>(u grupi <b>%2</b>)?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Uključivanje fonta"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Isključivanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da uključite ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da uključite ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova?"
msgstr[3] "Želite li zaista da uključite ovaj font?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da isključite ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da isključite ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova?"
msgstr[3] "Želite li zaista da isključite ovaj font?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>p>"
msgstr[3] "<p>Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[3] "<p>Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi <b>%2</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Uključivanje fontova"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Isključivanje fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Uključujem fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Isključujem fontove..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Štampanje uzoraka fonta"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Veličina za štampanje fonta:"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "vodopadski"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48tač"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fontovi se mogu instalirati samo u „%1“ ili „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ne možete direktno instalirati paket fontova.\n"
"Prvo raspakujte <filename>%1</filename>, pa ručno instalirajte komponente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Ne mogu da kopiram fontove"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Ne mogu da premjestim fontove"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Samo se fontovi mogu brisati."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fontovi se mogu uklanjati samo iz „%1“ ili „%2“."
# >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.)
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Zadajte „%1“ ili „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Posebni metodi nisu podržani."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemski demon."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Pozadina se srušila"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> je bitmapski font, a oni su isključeni na sistemu."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
"na sistemu.</html>"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> nije font."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za <filename>%1</filename>."
# >> @item Unknown foundry
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nema nijednog znaka."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&amp;-+@#~&lt;&gt;{}[]„“‘’—–"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "GREŠKA: Ne mogu da utvrdim ime fonta."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksela]"
msgstr[2] "%2 [%1 piksela]"
msgstr[3] "%2 [1 piksel]"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "ostali, kontrola"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "ostali, format"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "ostali, nedodijeljen"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ostali, privatne potrebe"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ostali, surogat"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "slovo, malo"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "slovo, modifikator"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "slovo, ostala"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "slovo, naslovno"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "slovo, veliko"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "oznaka, kombinujući razmičući"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "oznaka, obuhvatna"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "broj, dekadna cifra"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "broj, slovo"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "broj, ostali"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "interpunkcija, povezivač"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "interpunkcija, crta"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "interpunkcija, zatvorena"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "interpunkcija, zadnji navodnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "interpunkcija, prednji navodnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "interpunkcija, ostala"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "interpunkcija, otvorena"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "simbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "simbol, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "simbol, matematika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "simbol, ostali"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "razdvajač, red"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "razdvajač, pasus"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "razdvajač, razmak"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "kategorija"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS4"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF16"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF8"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "dekadni XML entitet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Prikaži lice:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Promijeni tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Ne mogu da pročitam font."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Primjer teksta"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Bez podataka</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Tip pregleda"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "standardni pregled"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "svi znakovi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode pismo: %1"
# >> @item Personal fonts
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Lični"
# >> @item System fonts
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistemski"
# >> @item All fonts
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "tanki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "ekstralaki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "ultralaki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "laki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "osnovni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "demipodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "polupodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "podebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "ekstrapodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ultrapodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "crni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "teški"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "rimski"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "kurzivni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "iskošeni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ultrazgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ekstrazgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "zgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "poluzgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "polurastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "rastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ekstrarastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ultrarastegnuti"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "jednoširinski"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "jednoćelijski"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "proporcionalni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "osnovni latinički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "latinički1 dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "latinički prošireniA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "latinički prošireniB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "slova modifikatori razmaka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "grčki i koptički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ćirilički dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "sirijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "arapski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "tanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagarski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "guđaratski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "kanadaski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhaleski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "laoćanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "mjanmarski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "hangul đamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "etiopski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "čiroki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "sjedinjeni kanadskoaboridžinski slogovni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "ogamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "runski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "hananu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "buhidski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanva"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "tajli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi tajli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "kmerski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "bugineski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "balijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "fonetska proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "latinički prošireni dodatni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "grčki prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "opšta interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "izložioci i indeksi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "simboli valuta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "oblici brojeva"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "strelice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "matematički operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "razni tehnički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "kontrolne slike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "zagrađeni alfanumerici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "uokvireni crtež"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "blokovski elementi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "geometrijski oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "razni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "dingbatovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "razni matematički simboliA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "dopunske streliceA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajevi obrasci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "dopunske streliceB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "razni matematički simboliB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "dopunski matematički operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "razni simboli i strelice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "glagoljski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "latinički prošireniC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "gruzijski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinag"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "etiopski prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "dopunska interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikali dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "kanđi radikali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ideografski opisni znakovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "hangulski saglasni đamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "kanbunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "bopomofo prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "katakana fonetska proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "zagrađena CJK slova i mjeseci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK saglasnost"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "jiđing heksagramski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ji slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ji radikali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "modifikatori tona"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "latinički prošireniD"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "siloti nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "fagspa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "hangul slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "visoki surogati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "visoki surogati za privatne potrebe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "niski surogati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "oblast za privatne potrebe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK saglasnosni ideografi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "arapski predstavni obliciA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "birači varijacija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "uspravni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "kombinujuće poluoznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK saglasnosni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "male varijacije oblika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "arapski predstavni obliciB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "posebni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "linearniB slogovar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "linearniB ideogrami"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "egejski brojevi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "starogrčki brojevi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
# каже да је ово ‘етрурски’
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "etrurski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "gotski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "ugaritski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "staropersijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "dezeret"
# ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "šovijanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "osmanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "kiparski slogovar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "feničanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "karošti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "klinasti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "klinasti brojevi i interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "vizantijski muzički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "muzički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "starogrčki muzički zapis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "taiksuanđing simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "brojaničke cifre"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "matematički alfanumerički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK saglasnosni ideografi dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "etikete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "birači varijacija dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Brajevi"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "kanadskoaboridžinski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "zajednički"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "kiparski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "hangulski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "naslijeđeni"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "latinički"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "linearni B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "fagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "ji"