kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/kcmkio.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1737 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkio.po into Serbian.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kcmkonqhtml kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Моји обиљеживач</h1><p>Ови модулом подешавате домаћу страницу "
"обиљеживача.</p><p>Њој можете приступити преко <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Кеш</h1><p>У овом модулу задајете поставке кеша.</p><p>Кеш је "
"унутрашња меморија К‑освајача у којој се чувају недавно прегледане веб "
"странице. Ако поново одете на веб страницу коју сте недавно посјетили, она "
"неће бити сасвим преузета са Интернета, већ ће неки дијелови бити учитани из "
"кеша, што је много брже.</p></qt>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не могу да покренем сервис за руковање колачићима.\n"
"Нећете моћи да управљате колачићима смјештеним на овом рачунару."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&смјерница"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Управљање"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Колачићи</h1><p>Колачићи садрже податке које К‑освајач (и други КДЕ "
"програми који користе протокол ХТТП) држи на вашем рачунару, а које је "
"затражио удаљени сервер на Интернету. Ово значи да веб сервер може податке о "
"вама и вашим активностима при прегледању страница сачувати на вашем рачунару "
"за каснију употребу. Овакво поступање можете протумачити као нарушавање "
"приватности.</p><p>Међутим, колачићи су веома корисни у одређеним "
"ситуацијама. На примјер, њих често користе продавнице на Интернету, "
"омогућавајући вам да „ставите робу у корпу“. Неки сајтови захтијевају да "
"прегледач којим приступате подржава колачиће.</p><p>Пошто већини корисника "
"одговара извјесна равнотежа између нивоа приватности и погодности које "
"колачићи пружају, КДЕ вам нуди прилагођавање начина на који се рукује "
"колачићима. На примјер, можете подесити да будете питани сваки пут када "
"сервер жели да постави колачић, тако да одлучујете од случаја до случаја. За "
"омиљене продајне сајтове, којима вјерујете, можете засебно задати безусловно "
"прихватање колачића, тако да вас КДЕ не пита за потврду.</p></qt>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Грешка у д‑бус комуникацији"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Не могу да обришем све колачиће као што је захтијевано."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Не могу да обришем колачиће као што је захтијевано."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Брза помоћ за управљање колачићима</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Неуспјела потрага за подацима"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Не могу да добавим податке о колачићима смјештеним на овом рачунару."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Крај сесије"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Промјена смјернице колачића"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Нова смјерница колачића"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ постоји смјерница за<center><b>%1</b></center>Желите ли да је "
"замијените?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Удвостручавање смјернице"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Не могу да комуницирам са сервисом за руковање колачићима.\n"
"Промјене које сте начинили неће ступити на снагу док не покренете сервис "
"поново."
# >! UI references "This domain", "Apply To"... no longer present anywhere.
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Колачићи</h1><p>Колачићи садрже податке које К‑освајач (и други КДЕ "
"програми који користе протокол ХТТП) држи на вашем рачунару, а које је "
"затражио удаљени сервер на Интернету. Ово значи да веб сервер може податке о "
"вама и вашим активностима при прегледању страница сачувати на вашем рачунару "
"за каснију употребу. Овакво поступање можете протумачити као нарушавање "
"приватности.</p><p>Међутим, колачићи су веома корисни у одређеним "
"ситуацијама. На примјер, њих често користе продавнице на Интернету, "
"омогућавајући вам да „ставите робу у корпу“. Неки сајтови захтијевају да "
"прегледач којим приступате подржава колачиће.</p><p>Пошто већини корисника "
"одговара извјесна равнотежа између нивоа приватности и погодности које "
"колачићи пружају, КДЕ вам нуди прилагођавање начина на који се рукује "
"колачићима. На примјер, можете подесити да будете питани сваки пут када "
"сервер жели да постави колачић, или да једноставно прихватате или одбијате "
"све.</p><p>За поједине омиљене сајтове, којима вјерујете, можете задати "
"безусловно прихватање колачића без обзира на глобалну поставку. Да бисте "
"учинили овако, можете једноставно отићи на сајт, и када искочи дијалог о "
"колачићу, кликнути на <interface>Овај домен</interface> под језичком "
"<interface>Примијени на</interface> и изабрати прихватање; или, можете ручно "
"унијети име сајта под језичком <interface>Посебне смјернице по домену</"
"interface> и задати прихватање. Овако вас КДЕ неће узнемиравати око колачића "
"са поузданих сајтова.</p></qt>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Прокси</h1><p>Прокси сервер је међупрограм који стоји између "
"локалног рачунара и Интернета, и кешира или филтрира веб странице које "
"посјећујете.</p><p>Кеширајући проксији дају бржи приступ сајтовима које сте "
"већ посјетили, тако што локално смијештају садржај тих страница. "
"Филтрирајући проксији омогућавају да блокирате рекламе, спам или било шта "
"друго што не желите да видите.</p><p><b>Напомена:</b> Неки проксији пружају "
"обије услуге.</p></qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Морате поново покренути програме у погону да би ове измјене ступиле на снагу."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ажурирање није успјело"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути КДЕ да би измјене ступиле на снагу."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Вриједности прековремена"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Овдје можете подесити вриједности прековремена. Можда ћете жељети да их "
"измијените ако радите на врло спорој вези. Највећа дозвољена вриједност је "
"%1 секунда."
msgstr[1] ""
"Овдје можете подесити вриједности прековремена. Можда ћете жељети да их "
"измијените ако радите на врло спорој вези. Највећа дозвољена вриједност је "
"%1 секунде."
msgstr[2] ""
"Овдје можете подесити вриједности прековремена. Можда ћете жељети да их "
"измијените ако радите на врло спорој вези. Највећа дозвољена вриједност је "
"%1 секунди."
msgstr[3] ""
"Овдје можете подесити вриједности прековремена. Можда ћете жељети да их "
"измијените ако радите на врло спорој вези. Највећа дозвољена вриједност је 1 "
"секунда."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Читање со&кета:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Повезивање &проксија:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Повезивање &сервера:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "&Одговор сервера:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Опције ФТП‑а"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Укључи &пасивни режим"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Укључује „пасивни“ режим ФТП‑а. Ово је неопходно да би ФТП радио иза "
"заштитних зидова."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Означи &дјелимично отпремљене фајлове"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Означи дјелимично отпремљене фајлове.</p><p>Када је ова опција "
"укључена, дјелимично отпремљени фајлови ће имати наставак <icode>.part</"
"icode>. Овај наставак ће бити уклоњен када се пренос оконча.</p></qt>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<qt><h1>Мрежне поставке</h1><p>Овдје можете дефинисати понашање КДЕ програма "
"када користе Интернет и мрежне везе. Ако долази до истицања прековремена или "
"се на Интернет повезујете модемом, можда ћете морати да измијените неке од "
"поставки.</p></qt>"
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Ако је ова опција искључена, не приказују се обиљеживачи у коријену "
"хијерархије (изван фасцикле).\n"
"Ако јесте, сакупљени су у „корјеној“ фасцикли."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Обиљеживачи без фасцикле"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Потфасцикле се подразумијевано приказују у оквиру свог родитеља. Ако "
"активирате ову опцију, приказиваће се издвојено.\n"
"Не изгледа тако лијепо, али може помоћи када имате повећу фасциклу и желите "
"да је раширите у двије колоне."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Спљоштено стабло обиљеживача"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Приказ кутије са КДЕ мјестима (домаће, мрежа...) Корисно ако вам је "
"К‑освајач менаџер фајлова."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Системска &мјеста"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Фасцикле се аутоматски дијеле у неколико колона. Оптимални број колона "
"зависи од ширине прозора К‑освајача и броја обиљеживача у фасцикли."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Број колона:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Искључите на спорим системима да укинете позадинске слике."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "&Позадине фасцикли"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Колико простора на диску одвојити за кеширање битмапа"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Кеш битмапа"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да веб странице које посјетите буду сачуване "
"на локални диск ради бржег приступа. Сачуване странице ће бити ажуриране "
"само када је то потребно, умјесто при свакој посети сајта. Ово је посебно "
"корисно ако вам је веза ка Интернету спора."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:56
msgid "&Use cache"
msgstr "Користи &кеш"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
msgid "Policy"
msgstr "Смјерница"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:62
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Провјери да ли је кеширана веб страница важећа прије покушаја њеног поновног "
"преузимања."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:65
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Синхронизуј кеш"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Документи из кеша се користе увијек када су доступни. И даље ћете моћи да "
"синхронизујете кеш са удаљеним домаћином дугметом за поновно учитавање."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:71
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Користи кеш када је &могуће"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не добављају се веб странице које већ нису у кешу. У режиму ван везе не "
"можете прегледати странице које нисте претходно посјетили."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:77
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Прегледање &ван везе"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:80
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Величина кеша на &диску:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:83
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:86
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очисти кеш"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:92
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Интерактивно тражите домене и домаћине"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:95
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Cookie Name"
msgstr "име колачића"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Обриши &све"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:107
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Подеси &смерницу..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:110
msgid "&Reload List"
msgstr "&Учитај поново списак"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:113
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:116
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:119
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Secure:"
msgstr "Безбједно:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:134
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Укључи подршку за колачиће. Највјероватније ћете хтјети да су "
"колачићи укључени, уз извјесна прилагођавања ради приватности.</p><p>Имајте "
"на уму да искључивање подршке за колачиће чини многе данашње веб сајтове "
"неупотребљивим.</p></qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Активирај &колачиће"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Одбаци тзв. колачиће са странице: оне који не стижу са сајта који "
"тренутно прегледате. На примјер, ако посјетите <icode>www.foobar.com</icode> "
"док је ова опција укључена, само колачићи који потичу са тог сајта ће бити "
"обрађивани по вашим поставкама, док ће они који не стижу с њега бити "
"одбацивани. Ово умањује изгледе да неко сакупља профил ваших дневних навика "
"у прегледању Интернета.</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:148
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Прихвати само колачиће са изворног сервера"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>Аутоматско прихватање привремених колачића значи да они истичу по "
"завршетку текуће сесије. Такви колачићи неће бити сачувани на локалном "
"хард‑диску или другој складишној јединици, већ ће бити обрисани када "
"затворите све програме (нпр. прегледач) који их користе.</p><p><u>Напомена:</"
"u> Укључивањем ове опције потискују се подразумијеване смјернице колачића "
"као и оне посебне за сајтове.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:155
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Аутоматски прихвати колачиће сесије"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:158
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Одређује како ће колачићи примљени са удаљеног рачунара бити обрађени:"
"</p><ul><li><interface>Тражи потврду</interface>: бићете упитани сваки пут "
"када сервер хоће да остави колачић.</li><li><interface>Прихвати све "
"колачиће</interface>: сви колачићи се прихватају без питања.</"
"li><li><interface>Прихвати до краја сесије</interface>: сви колачићи се "
"прихватају, али тако да истекну на крају сесије.</li><li><interface>Одбаци "
"све колачиће</interface>: сви колачиће се одбацују без питања.</li></"
"ul><p><u>Напомена:</u> Посебне смјернице за домене, које се могу задати "
"испод, увијек имају предност над подразумијеваном смјерницом.</p></qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:170
msgid "Default Policy"
msgstr "Подразумијевана смјерница"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:173
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Прихвати све колачиће"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:176
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Прихвати до &краја сесије"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:179
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Тражи потврду"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:182
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Одбаци све колачиће"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:185
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте додали нову смјерницу, кликните на <interface>Додај...</"
"interface> и унесите потребне податке. За измјену постојеће смјернице, "
"кликните на <interface>Измијени...</interface> и изаберите смјерницу из "
"дијалога. Кликом на дугме <interface>Обриши</interface> уклањате тренутно "
"изабрану смјерницу, чиме ће њени домени спасти на подразумијевану смјерницу. "
"Дугме <interface>Обриши све</interface> уклања све посебне смјернице за "
"сајтове.</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:190
msgid "Site Policy"
msgstr "смјерница сајта"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:193
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивно тражите домене"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:199
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списак сајтова за које сте поставили посебне смјернице колачића. Оне "
"имају предност над подразумијеваном смјерницом, за наведене сајтове.</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:204
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
msgid "&New..."
msgstr "&Ново..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Измијени..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите име домаћина или домена на који се ова смјерница односи, нпр. "
"<icode>www.kde.org</icode> или <icode>.kde.org</icode>.</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:227
msgid "Site name:"
msgstr "Име сајта:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:230
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Унесите име домаћина или домена (нпр. .kde.org) на који се ова смерница "
"односи."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите жељену смерницу:</p><ul><li><interface>прихвати</"
"interface>: овај сајт може да поставља колачиће.</li><li><interface>прихвати "
"до краја сесије</interface>: колачићи са овог сајта се прихватају, али тако "
"да истекну на крају сесије.</li><li><interface>одбаци</interface>: одбијају "
"се колачићи које би сајт да постави.</li><li><interface>питај</interface>: "
"бићете упитани када сајт покуша да постави колачић.</li></ul></qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:244
msgid "Policy:"
msgstr "Смјерница:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:258
msgid "Accept"
msgstr "прихвати"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:261
msgid "Accept until end of session"
msgstr "прихвати до краја сесије"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Reject"
msgstr "одбаци"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Постава проксија.</p><p>Прокси сервер је међурачунар који стоји "
"између локалног рачунара и Интернета, и кешира или филтрира веб странице "
"које посјећујете. Кеширајући проксији дају бржи приступ веб сајтовима које "
"сте већ посјетили, тако што локално смијештају садржај тих страница. "
"Филтрирајући проксији омогућавају да блокирате рекламе, спам или било шта "
"друго што не желите да видите.</p><p>Ако нисте сигурни треба ли да користите "
"прокси за повезивање на Интернет, погледајте у упутству провајдера, или "
"упитајте систем-администратора.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Повежи се на Интернет директно."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:282
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Аутоматски откриј и подеси поставке проксија.</p><p>Аутоматско "
"откривање се обавља „протоколом за аутоматско откривање веб проксија“ (ВПАД)."
"</p><p><note>Ова опција можда неће радити исправно, или уопште неће радити, "
"на неким дистрибуцијама Линукса и других система. Ако наиђете на проблем "
"приликом коришћења ове опције, погледајте одјељак честих питања на "
"<link>http://konqueror.kde.org.</link></note></p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:292
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Аутоматски откриј поставу проксија"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:295
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Користи задату скрипту за подешавање поставки проксија."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "УРЛ за аутоматско подешавање проксија:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:301
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Унесите адресу поставне скрипте проксија."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Коришћење поставки проксија дефинисаних системом.</p><p>Неке "
"платформе нуде податке о постави проксија важеће широм система, и они се "
"могу употребити избором ове опције.</p><p>На МекОС платформама</p><p>На "
"виндоуз платформама</p><p>На уникс и линукс платформама, системске поставке "
"проксија обично су дате променљивама окружења: <envar>HTTP_PROXY</envar>, "
"<envar>HTTPS_PROXY</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar>, <envar>NO_PROXY</"
"envar>.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Системска постава проксија:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:315
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Покушај аутоматског откривања промјенљивих окружења које задају "
"поставке проксија важеће широм система.</p><p>Ова могућност ради тако што се "
"потраже промјенљиве обично коришћене у ту сврху, као што су "
"<envar>HTTP_PROXY</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> и <envar>NO_PROXY</"
"envar>.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Откриј &аутоматски"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име промјенљиве окружења, нпр. <icode>HTTP_PROXY</icode>, "
"која садржи адресу ХТТП проксија.</p><p>Другачије, можете кликнути на дугме "
"<interface>Откриј аутоматски</interface> како би се покушало аутоматско "
"откривање одговарајуће промјенљиве.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "ХТТП прокси:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име промјенљиве окружења, нпр. <icode>HTTPS_PROXY</icode>, "
"која садржи адресу ХТТПС проксија.</p><p>Другачије, можете кликнути на дугме "
"<interface>Откриј аутоматски</interface> како би се покушало аутоматско "
"откривање одговарајуће промјенљиве.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "ССЛ прокси:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име промјенљиве окружења, нпр. <icode>FTP_PROXY</icode>, која "
"садржи адресу ФТП проксија.</p><p>Другачије, можете кликнути на дугме "
"<interface>Откриј аутоматски</interface> како би се покушало аутоматско "
"откривање одговарајуће промјенљиве.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "ФТП прокси:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име промјенљиве окружења, нпр. <icode>SOCKS_PROXY</icode>, "
"која садржи адресу СОКС проксија.</p><p>Другачије, можете кликнути на дугме "
"<interface>Откриј аутоматски</interface> како би се покушало аутоматско "
"откривање одговарајуће промјенљиве.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "СОКС прокси:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име промјенљиве окружења, нпр. <icode>SOCKS_PROXY</icode>, "
"која садржи адресу СОКС проксија.</p><p>Другачије, можете кликнути на дугме "
"<interface>Откриј аутоматски</interface> како би се покушало аутоматско "
"откривање одговарајуће промјенљиве.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име промјенљиве окружења, нпр. <icode>NO_PROXY</icode>, која "
"садржи адресе сајтова за које не треба користити прокси.</p><p>Другачије, "
"можете кликнути на дугме <interface>Откриј аутоматски</interface> како би се "
"покушало аутоматско откривање одговарајуће промјенљиве.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid "Exceptions:"
msgstr "Изузеци:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име промјенљиве окружења, нпр. <icode>NO_PROXY</icode>, која "
"садржи адресе сајтова за које не треба користити горње поставке проксија.</"
"p><p>Другачије, можете кликнути на дугме <interface>Откриј аутоматски</"
"interface> како би се покушало аутоматско откривање одговарајуће промјенљиве."
"</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:390
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Прикажи &вриједности промјенљивих окружења"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Унесите ручно податке за подешавање прокси сервера."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Користи ручно задату поставу проксија:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:402
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Унесите адресу ХТТП прокси сервера."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Унесите број порта ХТТП прокси сервера."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:411
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Овај прокси сервер важи за све протоколе"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:417
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Унесите адресу ХТТПС проксија."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Унесите број порта ХТТПС прокси сервера."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Унесите адресу ФТП проксија."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Унесите број порта ФТП прокси сервера."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Унесите адресу СОКС прокси сервера."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Унесите број порта СОКС прокси сервера."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите запетама раздвојен списак имена домаћина или ИП адреса за "
"које не треба користити горње поставке проксија.</p><p>Ако желите да "
"искључите све домаћине за одређени домен, једноставно унесите име домена са "
"тачком испред. На пример, да искључите сва имена домаћина под <icode>kde."
"org</icode>, унесите <icode>.kde.org</icode>. Џокерски знакови попут * и "
"? нису подржани и неће имати никаквог дејства.</p><p>Поред овога, можете "
"унети и ИП адресе, нпр. 127.0.0.1, или ИП адресе са подмрежом, нпр. "
"192.168.0.1/24.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:466
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Попуните ову кућицу ако желите да се горње поставке проксија односе само "
"на адресе наведене на списку изузетака.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:470
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Поставке проксија важе само за адресе на списку изузетака"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овдје можете измијенити подразумијевани идентификациони текст "
"прегледача или поставити посебни за сајт (нпр. <icode>www.kde.org</icode>) "
"или домен (нпр. <icode>kde.org</icode>).</p><p>Идентификацију посебну за "
"сајт додајете тако што кликнете на дугме <interface>Ново...</interface> и "
"задате неопходне податке. Постојеће посебне идентификације уређујете "
"дугметом <interface>Измијени...</interface>. Дугме <interface>Обриши</"
"interface> уклања изабрану посебну идентификацију, при чему тај сајт односно "
"домен поново спада на подразумијевану.</p></qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Шаљи идентификацију прегледача сајтовима.</p><p>Многи сајтови се "
"ослањају на овај податак како би исправно приказали странице, зато је врло "
"препоручљиво да не искључите могућност потпуно, већ да је прилагодите својим "
"потребама.</p><p>Подразумијевано се удаљеним сајтовима шаље минималан број "
"података. Идентификациони текст који се шаље можете видјети испод.</p></qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:486
msgid "&Send identification"
msgstr "&Шаљи идентификацију"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Текст идентификације прегледача који ће бити послат сајтовима које "
"посјећујете. Употријебите присутне опције да га прилагодите."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:492
msgid "Default Identification"
msgstr "Подразумијевана идентификација"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Текст идентификације прегледача који ће бити послат сајтовима које "
"посјећујете. Можете га прилагодити помоћу опција испод."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:498
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Укључује име оперативног система у текст идентификације прегледача."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:501
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Име &оперативног система"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Укључује верзију оперативног система у текст идентификације прегледача."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Верзија оперативног система"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Укључује тип процесора у рачунару у текст идентификације прегледача."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Тип процесора"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Укључује језичке поставке у текст идентификације прегледача, ради добијања "
"локализованих верзија страница."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Језичка подешавања"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:522
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Посебне идентификације за сајтове"
# >> @title:column Site Specific Identification
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:525
msgid "Site Name"
msgstr "име сајта"
# >> @title:column Site Specific Identification
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:528
msgid "Identification"
msgstr "идентификација"
# >> @title:column Site Specific Identification
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "User Agent"
msgstr "кориснички агент"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додај нову идентификацију за сајт."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Измени изабрану идентификацију."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Обриши изабрану идентификацију."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Обриши све идентификације."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име сајта или домена на коме ће се користити лажни идентитет "
"прегледача.</p><p><note>Поклапање џокерима, попут \\\"*,?\\\", није "
"дозвољено. Умјесто тога за вишеструка поклапања задајте адресу на врху "
"сајта. На примјер, ако желите да сви КДЕ‑ови сајтови примају лажну "
"идентификацију, унесите <icode>kde.org</icode>; тада ће сваки сајт који се "
"завршава на <icode>kde.org</icode> добити лажни идентитет.</note></p></qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:564
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Када &прегледам сљедећи сајт:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите идентификацију прегледача која ће се слати увијек када се "
"оствари веза са сајтом наведеним изнад.</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:578
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Користи сљедећу &идентификацију:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стварни текст идентификације прегледача који ће бити послат удаљеном "
"рачунару.</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:591
msgid "Real identification:"
msgstr "Стварна идентификација:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:599
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Искључи пасивни ФТП"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:602
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"<qt>Када су ФТП везе пасивне клијент се повезује на сервер, умјесто обрнуто, "
"тако да заштитни зидови не блокирају везу. Стари ФТП сервери понекад не "
"подржавају пасивни режим.</qt>"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Означи дјелимично отпремљене фајлове"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"<qt>Док се отпрема фајл ће имати наставак <icode>.part</icode>. Када се "
"пренос заврши биће му враћено стварно име.</qt>"
#: smbrodlg.cpp:44
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ове се поставке односе само на прегледање мреже."
#: smbrodlg.cpp:48
msgid "Default user name:"
msgstr "Подразумијевано корисничко име:"
#: smbrodlg.cpp:56
msgid "Default password:"
msgstr "Подразумијевана лозинка:"
# rewrite-msgid: /to render them/to make them/
# >! All UI references obsolete.
#: smbrodlg.cpp:175
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Виндоузова дијељења</h1><p>К‑освајач може да приступа дијељеним "
"Виндоузовим фајл системима ако је исправно подешен. Ако постоји посебан "
"рачунар који желите да прегледате, попуните поље <interface>Сервер "
"прегледања</interface>. Ово је неопходно ако се Самба не извршава локално. "
"Поља <interface>Емитерска адреса</interface> и <interface>ВИНС адреса</"
"interface> такође ће бити доступна ако користите нативни кôд, или локација "
"фајла <filename>smb.conf</filename> из кога се читају подешавања, када се "
"користи Самба. У сваком случају, емитерска адреса (сучеља у <filename>smb."
"conf</filename>) мора бити постављена ако није исправно погођена или имате "
"више мрежних картица. ВИНС сервер обично побољшава перформансе и значајно "
"умањује оптерећење мреже.</p><p>Свезе се користе за додјељивање "
"подразумијеваног корисника за дати сервер, по могућству са припадајућом "
"лозинком, или за приступ посебним дијељењима. Нове свезе биће прављене за "
"пријаве и дијељења којима приступите за вријеме претраживања, ако тако "
"одаберете. Све их можете уредити одавдје. Лозинке ће бити смијештане "
"локално, и испреметане тако да буду нечитљиве људском оку. Можете жељети да "
"избјегнете ово из безбједносних разлога, пошто су уноси с лозинкама јасно "
"означени као такви.</p></qt>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Додавање идентификације"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Измјена идентификације"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Нађена је постојећа идентификација за<br/><b>%1</b><br/>Желите "
"ли да је замијените?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Удвостручавање идентификације"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Идентификација прегледача</h1><p>Модул идентификације прегледача вам "
"даје пуну контролу над тиме како ће се К‑освајач представљати сајтовима које "
"прегледате.</p><p>Могућност лажног представљања је неопходна зато што се "
"неки сајтови неће приказивати исправно ако не мисле да комуницирају са "
"текућим издањима Нетскејповог Навигатора или Интернет експлорера, чак и ако "
"прегледач заиста подржава све потребне могућности за исправно рендеровање "
"тих страница. У таквим случајевима, можете покушати да прегледате сајт уз "
"лажну идентификацију. Ово међутим не мора обавезно уродити плодом, јер такви "
"сајтови понекад користе нестандардне веб протоколе и спецификације.</"
"p><p><note>Да бисте добили помоћ око неког дијела дијалога, кликните на "
"дугме за брзу помоћ у наслову прозора, па на дио за који желите објашњење.</"
"note></p></qt>"