mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
515 lines
15 KiB
Text
515 lines
15 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ikke forbundet"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Forbindelse lukket"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|
msgstr "Ikke brugt i %1 sekunder (for mange forbindelsesfejl)"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
msgstr "Slår proxyen %1 op: %2"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|
msgstr "Ikke nok systemressourcer tilgængelige"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
msgstr "Slår værtsnavnet %1 op"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
msgstr "Fejl: Anmodning mislykkedes: %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Forbinder"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|
msgid "Error: request timed out"
|
|
msgstr "Fejl: Forespørgslen havde tidsudløb"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|
msgstr "Omdirigeret uden en ny placering."
|
|
|
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|
msgid "1 peer"
|
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|
msgstr[0] "1 peer"
|
|
msgstr[1] "%1 peers"
|
|
|
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|
msgstr "Deakitveret fordi webseed ikke matcher torrenten"
|
|
|
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "Mappen %1 findes ikke"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke downloade %1: %2"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|
msgid "Error parsing router description."
|
|
msgstr "Fejl under fortolkning af routerbeskrivelse."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Forwarding failed:\n"
|
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videresendelse mislykkedes:\n"
|
|
"Enheden har ikke en WANIP- eller WANPPP-forbindelse."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde tjenesten til videresendelse af port i enhedens beskrivelse."
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|
msgstr "Forbindelse afbrudt uventet"
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
msgstr "Operationen havde tidsudløb"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Advarsel: %1"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Annoncerer"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fejl: %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Ugyldigt svar fra tracker"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Ugyldige data fra tracker"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Ugyldig URL for tracker"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op"
|
|
|
|
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|
msgstr "Venter på at andre datatjek er færdige"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Kontrollerer data"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking Data"
|
|
msgstr "Tjekker data"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
|
msgstr "Venter på at andre flyttejobs er færdige"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til et stykke der er mærket som skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
|
#: src/util/fileops.cpp:406
|
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning: Skrivebeskyttet filsystem"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
msgstr "Forsøger at skrive udover den maksimale størrelse på %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke udvide filen %1: Forsøger at forøge filen udover den maksimale "
|
|
"størrelse"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke udvide filen %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Fejl: Læsning forbi slutning af filen %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke søge i filen %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til filen %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|
msgstr "Kan ikke præallokere diskplads: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive første stykke til DND-filen: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive sidste stykke til DND-filen: %1"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til disk. Har du tilstrækkelig diskplads?"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod under indlæsning af torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
|
">Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
msgstr "En fejl opstod under indlæsning af <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
"both torrents have been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er allerede ved at hente torrenten <b>%1</b>. Listen over trackers for "
|
|
"begge torrents er flettet sammen."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Du downloader allerede torrenten <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Download gennemført"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Seedning gennemført"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloader"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Allokerer diskplads"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "I kø til seedning"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for downloading"
|
|
msgstr "I kø til download"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|
msgid "Superseeding"
|
|
msgstr "Superseeding"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|
msgstr "Defekt torrent."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Ulovligt symbol: %1"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Dekodningsfejl"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Uventet afslutning på input"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
msgstr "Torrent er ukomplet."
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|
msgstr "Input/output for disk"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
msgid "µTP"
|
|
msgstr "µTP"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Kan ikke læse fra %1"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|
msgid "1 day "
|
|
msgid_plural "%1 days "
|
|
msgstr[0] "1 dag "
|
|
msgstr[1] "%1 dage "
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:101
|
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:168
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:185
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke slette %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:300
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:318
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:334
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
|
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
msgstr "Kan ikke udvide fil: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:427
|
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|
msgstr "Kan ikke søge i fil: %1"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til disk"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra disk"
|
|
|
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Ukendt klient"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|
msgid "Torrent to open"
|
|
msgstr "Torrent der skal åbnes"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Port der skal bruges"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|
msgstr "Om kryptering skal aktiveres"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|
msgstr "Om peer-udveksling skal aktiveres"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|
msgstr "Om utp skal bruges eller ej"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|
msgid "ktcli"
|
|
msgstr "ktcli"
|