mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1777 lines
68 KiB
Text
1777 lines
68 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to
|
|
# Danish translation of kcmkio
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 14:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mine bogmærker</h1><p>Dette modul lader dig konfigurere bogmærke-"
|
|
"startsiden .</p><p>Bogmærke-startsiden er tilgængelig på <a href="
|
|
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille din proxy- og cache-"
|
|
"indstillinger.</p><p>Cachen er intern hukommelse i Konqueror, hvor de senest "
|
|
"læste netsider gemmes. Hvis du ønsker at hente en netside igen, som du har "
|
|
"læst for nylig, vil den ikke blive taget ned fra internettet, men snarere "
|
|
"fra cachen, hvilket er meget hurtigere.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte cookie-håndteringstjenesten.\n"
|
|
"Du vil ikke kunne håndtere de cookies der er gemt på din computer."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Politik"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Håndtering"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies indeholder information som Konqueror (eller "
|
|
"andre KDE-programmer som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din computer, "
|
|
"initieret af den fjerne internet-server. Dette betyder at en webserver kan "
|
|
"gemme information om dig og dine webbrowsing-aktiviteter på din maskine til "
|
|
"senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv. </p><p> "
|
|
"Cookies er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. benyttes de "
|
|
"ofte af internetbutikker, så du kan \"lægge ting i din indkøbskurv\". Visse "
|
|
"steder kræver at din browser understøtter cookies. </p><p> De fleste "
|
|
"mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de fordele som cookies "
|
|
"tilbyder. Derfor lader KDE dig brugerindstille den måde hvorpå cookies "
|
|
"behandles. Du kan evt. sætte KDE's standardpolitik til at spørge dig, når en "
|
|
"server ønsker at sætte en cookie, så du kan bestemme. På dine foretrukne "
|
|
"indkøbssteder på nettet, som du stoler på, kan du sætte politikken til at "
|
|
"acceptere, så du kan bruge stedet uden hele tiden at blive spurgt, om KDE "
|
|
"skal acceptere en cookie.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "D-Bus-kommunikationsfejl"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette alle cookies."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette alle de cookies der blev bedt om."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Hurtighjælp til cookie-håndtering</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Mislykket informationsopslag"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente information om cookies gemt på din computer."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Slut på session"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ændr cookie-politik"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ny cookie-politik"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der findes allerede en politik for<center><b>%1</b></center>Ønsker du at "
|
|
"erstatte den?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Duplikér politik"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kommunikere med cookie-håndterings service.\n"
|
|
"Enhver ændring du laver vil ikke få virkning før service er genstartet."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies indeholder information som Konqueror (eller et "
|
|
"vilkårligt andet KDE-program som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din "
|
|
"computer, initieret af den eksterne internet-server. Dette betyder at en "
|
|
"netserver kan gemme information om dig og dine webbrowsing-aktiviteter på "
|
|
"din maskine til senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit "
|
|
"privatliv. </p><p> Cookies er imidlertid også nyttige i visse situationer. F."
|
|
"eks. benyttes de ofte af internetbutikker, så du kan 'lægge ting i din "
|
|
"indkøbskurv'. Visse steder kræver at din browser understøtter cookies. </"
|
|
"p><p> Fordi de fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de "
|
|
"fordele som cookies tilbyder, giver KDE dig muligheden for at "
|
|
"brugerindstille den måde cookies behandles. Du kunne for eksempel ønske at "
|
|
"sætte KDE's standard politik til at spørge dig når en server ønsker at sætte "
|
|
"en cookie eller simpelthen afslå eller acceptere alt. Du kunne for eksempel "
|
|
"vælge at acceptere alle cookies fra dit foretrukne indkøbssted på nettet. "
|
|
"For dette er alt du skal gøre blot enten at gå til dette bestemte sted og "
|
|
"når du bliver præsenteret for cookie-dialogen, klikker du på <i> Dette "
|
|
"domæne </i> i 'anvend på'-fanebladet og vælg acceptér eller angiv navnet på "
|
|
"stedet i <i> Domænespecifik politik </i>-fanebladet sæt det til acceptér. "
|
|
"Dette gør dig i stand til at modtage cookies fra steder du stoler på uden at "
|
|
"skulle spørges hver gang KDE modtager en cookie.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne "
|
|
"netværk og internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider "
|
|
"og filtrere dem.</p><p>Dette giver dig hurtigere adgang til steder du "
|
|
"allerede har besøgt da de bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. "
|
|
"Filtrerende proxy-servere har sædvanligvis evnen til at blokere "
|
|
"forespørgsler om reklamer, spam og hvad du ellers måtte ønske at blokere.</"
|
|
"p> <p><u>Bemærk:</u>Nogle proxy-servere sørger for begge tjenester.</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal genstarte de kørende programmer for at disse ændringer skal få "
|
|
"virkning."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Opdatering mislykkedes"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Værdier for udløb af tid"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Her kan du indstille værdier for tidsudløb. Du vil måske at tilpasse dem "
|
|
"hvis hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er "
|
|
"1 sekund."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Her kan du indstille værdier for tidsudløb. Du vil måske at tilpasse dem "
|
|
"hvis hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er "
|
|
"%1 sekunder."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekunder"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "So&kkel-læsning:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Pro&xy-forbindelse:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Server-for&bindelse:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Server-&svar:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP-tilvalg"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Aktivér passiv &tilstand (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer FTP's \"passive\" tilstand. Dette kræves for at tillade FTP at "
|
|
"virke bag en firewall."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Markér &delvist uploadede filer"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markerer FTP-filer der er delvist uploadet.</p><p>Når dette er aktiveret, "
|
|
"vil filer der er delvist uploadet, have filendelsen \".part\". Denne "
|
|
"filendelse vil blive fjernet når overførslen er gennemført.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Netværksindstillinger</h1>Her kan du definere KDE-programmers opførsel "
|
|
"når du bruger internet- og netværksforbindelser. Hvis du kommer ud for udløb "
|
|
"af tid eller bruger et modem til at forbinde dig til internettet, vil du "
|
|
"måske ønske at justere disse indstillinger."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er uafkrydset, vises bogmærker som er i roden af "
|
|
"hierarkiet (ikke i en mappe) ikke.\n"
|
|
"Hvis afkrydset, samles de i en \"rod\"-mappe."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "Vi&s bogmærker uden mappe"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undermapper vises som standard indeni deres forælder. Hvis du aktiverer "
|
|
"denne indstilling, vises undermapper for sig selv.\n"
|
|
"Det er mindre kønt, men det kan hjælpe, hvis du har en meget stor mappe du "
|
|
"ønsker at sprede over to kolonner."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "Gør bogmærketræet &fladt"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en boks med KDE-steder (hjemmemappe, netværk, ...). Nyttigt hvis du "
|
|
"bruger Konqueror som filhåndtering."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Vis system&steder"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapper fordeles automatisk i flere kolonner. Det optimale antal kolonner "
|
|
"afhænger af bredden på Konqueror-vinduet og mængden af bogmærker du har."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Antal kolonner der skal vises:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivér det på langsomme systemer for at deaktivere baggrundsbilleder."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Vis mappe&baggrunde"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Hvor meget diskplads der bruges til cache af pixmaps"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Pixmap-cache"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at de netsider du besøger skal gemmes på "
|
|
"din harddisk for at give hurtigere adgang. De gemte sider vil kun blive "
|
|
"opdateret efter behov i stedet for ved hvert besøg. Dette er især nyttigt "
|
|
"hvis du har en langsom forbindelse til internettet."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Brug &cache"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politik"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificér om den cachede netside er gyldig før du forsøger at hente netsiden "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Hold cachen synkroniseret"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug altid dokumenter fra cachen om muligt. Du kan stadig bruge "
|
|
"genindlæsningsknappen til at synkronisere cachen med den eksterne vært."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "&Brug cachen nårsomhelst det er muligt"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hent ikke netsider der ikke allerede er gemt i cachen. Offline tilstand "
|
|
"forhindrer dig i at se sider som du ikke tidligere har besøgt."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Offline browsing-tilstand"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Diskcache-&størrelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Ryd cachen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Søg interaktivt efter domæner og værter"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Cookie-navn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Sl&et alt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Indstil &politik..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Genindlæs liste"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domæne:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Udløber:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Sikker:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aktivér cookie-understøttelse til. Normalt vil du ønske at have cookie-"
|
|
"understøttelse slået til, og så brugerindstille det så det passer til dit "
|
|
"ønske om privatliv.</p><p>\n"
|
|
"Bemærk venligst at deaktivering af cookie-understøttelse gør mange websider "
|
|
"ulæselige.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Aktivér cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Afslå alle såkaldte tredjeparts-cookies. Dette er cookies der kommer fra et "
|
|
"andet sted end det du bad om. Hvis du for eksempel besøger <b>www.foobar."
|
|
"com</b> og har dette afkrydset, er det kun cookies der kommer fra www.foobar."
|
|
"com der vil blive behandlet ifølge din standard- eller sted-specifikke "
|
|
"politik. Alle andre cookies vil automatisk blive afslået. Dette reducerer "
|
|
"chancerne for stedets operatører for at samle en profil om dine daglige "
|
|
"vaner angående webbrowsing.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "A&cceptér kun cookies fra oprindelig server"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Acceptér midlertidige cookies automatisk, betyder at ved slutningen af denne "
|
|
"session udløber de. Sådanne cookies gemmes ikke til din lokale "
|
|
"opbevaringsenhed eller harddisk. I stedet slettes de når du lukker alle "
|
|
"programmer (f.eks. din browser) der bruger dem.</p><p><u>BEMÆRK:</u>: "
|
|
"Markering af denne indstilling tilsidesætter din standard- såvel som dine "
|
|
"sted-specifikke cookie-politikker for sessioncookies.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Acceptér session-cookies a&utomatisk"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Afgør hvordan cookies modtaget fra en ekstern maskine vil blive håndteret.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Spørg</b> vil få KDE til at bede om din godkendelse hver gang en "
|
|
"server ønsker at sætte en cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Acceptér</b> vil få cookies til at blive accepteret uden at spørge.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Acceptér i resten af sessionen</b> vil gøre at cookies accepteres, "
|
|
"men de vil udløbe ved afslutningen af sessionen.</li>\n"
|
|
"<li><b>Afslå</b> vil få cookie-lageret til at afslå alle cookies den "
|
|
"modtager.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>BEMÆRK:</u>Domænespecifikke politikker, som kan sættes nedenfor går altid "
|
|
"forud for standardpolitikken.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standardpolitik"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Acce&ptér alle cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Acceptér i &resten af sessionen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Bed om bekræftelse"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Afvis alle cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"For at tilføje en ny politik, klikker du simpelthen på <b>Tilføj...</b>-"
|
|
"knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en eksisterende "
|
|
"politik, bruger du <b>Ændr...</b>-knappen og vælger den nye politik fra "
|
|
"politik-dialogen. Ved at klikke på <b>Slet</b>-knappen vil den valgte "
|
|
"politik blive fjernet og det vil få standardpolitikken til at blive brugt på "
|
|
"dette domæne hvorimod <b>Slet alt</b> vil fjerne alle sted-specifikke "
|
|
"politikker.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Sidepolitik"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Søg interaktivt efter domæner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Liste af steder for hvilke du har sat en specifik cookie-politik. Specifikke "
|
|
"politikker går forud for standardpolitik-indstillingen på disse steder.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domæne"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast værten eller domænet for hvilket denne politik gælder, f.eks. <b>www."
|
|
"kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Sidenavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv vært eller domænenavn, f.eks. .kde.org, som denne politik gælder for."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vælg ønsket politik:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Acceptér</b> - Tillader dette sted at sætte cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Acceptér i resten af sessionen</b> - Tillader webstedet at sætte "
|
|
"cookies, men de vil udløbe ved afslutningen af sessionen.</li>\n"
|
|
"<li><b>Afslå</b> - Afslår alle cookies fra denne side</li>\n"
|
|
"<li><b>Spørg</b> - Spørger dig når cookies modtages fra denne side</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Politik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Acceptér i resten af sessionen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy-konfiguration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og "
|
|
"internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og filtrere "
|
|
"dem. Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har besøgt da "
|
|
"de bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende proxy-servere "
|
|
"har sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om reklamer, spam og "
|
|
"hvad du ellers måtte ønske at blokere.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du er usikker på om du behøver at bruge en proxy-server til at forbinde "
|
|
"dig til internettet, så spørg din Internet serviceudbyder eller din "
|
|
"systemadministrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Forbind direkte til internettet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Ingen proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detektér og indstil proxy automatisk.<p>\n"
|
|
"Automatisk detektion udføres ved brug af <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>BEMÆRK:</b> Dette virker muligvis ikke rigtigt eller ikke overhovedet i "
|
|
"nogle UNIX/Linux distributioner. Hvis du støder på et problem når du bruger "
|
|
"dette, så tjek venligst afsnittet om OSS på http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Detektér proxy-konfiguration automatisk"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Brug det angivne proxy-script til indstilling af proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Brug URL til auto-konfiguration af proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Skriv adressen på proxy-indstillingsscriptet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Brug de proxy-indstillinger der er defineret for systemet.</p>\n"
|
|
"<p>Nogle platforme tilbyder systemomfattende proxy-konfiguration og valg af "
|
|
"denne indstilling lader dig bruge de indstillinger.</p>\n"
|
|
"<p>På Mac-platforme</p>\n"
|
|
"<p>På Windows-platforme</p>\n"
|
|
"<p>På Unix- og Linux-platforme, er sådanne proxy-indstillinger normalt "
|
|
"defineret gennem miljøvariable. De følgende miljøvarible bliver detekteret "
|
|
"og brugt når de er til stede: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Brug systemets proxy-konfiguration:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forsøg automatisk opdagelse af de miljøvariabler der bruges til at "
|
|
"indstille systemomfattende proxy-information.<p>Denne egenskab virker ved "
|
|
"at gennemsøge almindeligt brugte variabelnavne såsom HTTP_PROXY, FTP_PROXY "
|
|
"og NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "Autod&etektér"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>, der bliver brugt "
|
|
"til at gemme adressen på HTTP-proxyserveren.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>, der bliver "
|
|
"brugt til at gemme adressen på HTTPS-proxyserveren.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "SSL-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>FTP_PROXY</b>,som bliver brugt til "
|
|
"at gemme adressen på FTP-proxyserveren.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "FTP-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>SOCKS_PROXY</b>, der bliver brugt "
|
|
"til at gemme adressen på SOCKS-proxy-serveren.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på knappen <b>Autodetektér</b> for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>SOCKS_PROXY</b>, der bliver "
|
|
"brugt til at gemme adressen på SOCKS-proxy-serveren.<p>Alternativt kan du "
|
|
"klikke på knappen <b>Autodetektér</b> for at forsøge at opdage denne "
|
|
"variabel automatisk.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast miljøvariablen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som bliver brugt til at "
|
|
"gemme adresser på steder for hvilke proxy-serveren ikke skal bruges.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på <b>\"Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
|
|
"opdage denne variabel automatisk.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Undtagelser:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Angiv miljøvariablen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som bliver brugt til at "
|
|
"gemme adresser på steder for hvilke proxy-indstillingerne ovenfor ikke skal "
|
|
"bruges.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klikke på knappen <b>\"Autodetektér\"</b> for at forsøge "
|
|
"at opdage denne variabel automatisk.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Vis &værdien af miljøvariablerne"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Indtast proxy-server indstillingsinformation manuelt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Brug manuelt angivet proxy-konfiguration:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Skriv adressen på HTTP-proxyserveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Angiv portnummer for HTTP-proxy-serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "Brug denne proxy-server til a&lle protokoller"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Skriv adressen på HTTPS-proxyserveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Angiv portnummer for HTTPS-proxy-serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Angiv adressen på FTP-proxyserveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Angiv portnummer for FTP-proxy-serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Angiv adresse på SOCKS-proxy-serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Angiv portnummeret for SOCKS-proxy-serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Angiv en kommasepareret liste over værtsnavne eller IP-adresser der skal "
|
|
"undtages fra at bruge proxy-indstillingerne ovenfor.</p>\n"
|
|
"<p>Hvis du vil undtage alle værtsmaskiner for et givent domæne, så angiv "
|
|
"simpelthen domænenavnet med punktum foran. For eksempel, for at undtage alle "
|
|
"værtsnavne for <i>kde.org</i>, så angiv <i>.kde.org</i>. Jokertegn såsom \"*"
|
|
"\" eller \"?\" er ikke understøttet og har ingen virkning.</p>\n"
|
|
"<p>Ydermere kan du også angive IP-adresser, f.eks. 127.0.0.1 og IP-adresser "
|
|
"med et subnet, f.eks. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Markér dette felt hvis du ønsker at proxy-indstillingerne ovenfor kun skal "
|
|
"anvendes på adresserne i listen <i>Undtagelser</i>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr "Brug kun proxy-indstillinger for adresser i listen Undtagelser"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Her kan du ændre standard browseridentifikationstekst eller sætte en side- "
|
|
"<code>(f.eks. www.kde.org)</code> eller domæne- <code>(f.eks. kde.org)</"
|
|
"code> specifik identifikationstekst.<P>\n"
|
|
"For at tilføje en ny hjemmesidespecifik identifikationstekst, klikker du på "
|
|
"<code>Ny</code>-knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en "
|
|
"eksisterende sidespecifik indgang, klikker du på <code>Ændr</code>-knappen. "
|
|
"<code>Slet</code>-knappen vil fjerne den valgte sidespecifikke "
|
|
"identifikationstekst og få indstillingen til at blive brugt på dette sted "
|
|
"eller domæne.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send browseridentifikation til netsider<P>\n"
|
|
"<u>BEMÆRK:</u> Mange sider bruger denne information til at vise siderne "
|
|
"rigtigt, derfor anbefales det stærkt at du ikke fuldstændig deaktiverer "
|
|
"denne egenskab, men at du brugertilpasser den i stedet.<P>\n"
|
|
"Som standard bliver kun minimal identifikationsinformation sendt til "
|
|
"eksterne sider. Den identifikationsstreng der vil blive sendt vises "
|
|
"nedenfor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Send &identifikation"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den browseridentifikationstekst der vil blive sendt til de sider du besøger. "
|
|
"Brug de givne tilvalg til at brugertilpasse den."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Standard identifikation"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Browseridentifikationsteksten som sendes til de sider du søger. Du kan "
|
|
"brugertilpasse den ved hjælp af indstillingerne nedenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inkluderer dit operativsystems navn browseridentifikationsteksten."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Tilføj navn på &operativsystem"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludere dit operativsystems versionsnummer til "
|
|
"browseridentifikationsteksten."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Tilføj operativsystem&version"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inkluderer din maskines CPU-type til browseridentifikationsteksten"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Tilføj &maskintype (processor)"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluderer dine sprogindstillinger til browseridentifikationsteksten for at "
|
|
"få oversatte versioner af siden."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Tilføj &sproginformation"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Sidespecifik identifikation"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Sidenavn"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Brugeragent"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Tilføj ny identifikationstekst for en side."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ændr den valgte identifikationstekst."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Slet den valgte identifikationstekst."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Slet alle identifikatorer."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Indtast side- eller domænenavn hvor falsk browseridentitet skal bruges.<p>\n"
|
|
"<u>BEMÆRK:</u>Jokertegn-syntaks såsom \\\"*,?\\\"er IKKE er tilladt. I "
|
|
"stedet angiver man kun topniveau-adressen for en side som så generisk passer "
|
|
"til alle sider under den. Hvis du f.eks. ønsker at alle KDE-sider skal "
|
|
"modtage falsk browseridentitet skal du skrive <code>kde.org</code>. Den "
|
|
"falske identitet vil så blive sendt til enhvert KDE-side der ender på "
|
|
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Når der søges &på følgende side:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vælg den browseridentifikation som skal bruges ved kontakt med siden eller "
|
|
"domænet givet ovenfor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Brug følgende &identifikation:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Den browseridentifikationstekst der rent faktisk vil blive sendt til den "
|
|
"eksterne maskine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Rigtigt identifikation:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Deaktivér passiv FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når FTP-forbindelser er passive forbinder klienten til serveren, i stedet "
|
|
"for omvendt, så firewalls blokerer ikke forbindelsen. Gamle FTP-servere "
|
|
"understøtter dog måske ikke passiv FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Markér delvist uploadede filer"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mens en fil overføres er dens endelse \".part\". Når den er fuldt overført "
|
|
"omdøbes den til sit rigtige navn."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:44
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Disse indstillinger gælder kun for gennemsøgning af netværket."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:48
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Standard-brugernavn:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:56
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Standardadgangskode:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Windows-shares</h1>Konqueror kan få adgang til delte Microsoft "
|
|
"Windows-filsystemer, hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en specifik "
|
|
"computer fra hvilken du vil søge på nettet, så udfyld <em>Gennemsøg server</"
|
|
"em>-feltet. Dette er krævet hvis du ikke kører Samba lokalt. Felterne "
|
|
"<em>Broadcast-adresse</em> og <em>WINS-adresse</em> vil også være "
|
|
"tilgængelige, hvis du bruger indfødt kode, eller hvis 'smb.conf'-filens "
|
|
"placering hvorfra indstillinger læses ved brug af Samba. Under alle "
|
|
"omstændigheder, broadcast-adressen (brugerflader i 'smb.conf') skal sættes "
|
|
"op, hvis der gættes forkert eller du har flere kort. En WINS-server "
|
|
"forbedrer sædvanligvis ydelsen og kan reducere netværksbelastningen meget.</"
|
|
"p><p> Bindingerne bruges til at knytte en standardbruger for en given "
|
|
"server, muligvis med tilsvarende adgangskode eller for at få adgang til "
|
|
"specifikke shares. Hvis du vælger det, kan nye bindinger oprettes til at "
|
|
"logge på, og shares, som man har adgang til ved browsing. Du kan redigere "
|
|
"dem alle herfra. Adgangskoden bliver gemt lokalt og gjort ulæselige for et "
|
|
"menneskeligt øje. Måske vil du undgå dette af sikkerhedsgrunde. Indgange med "
|
|
"adgangskode er klart markeret som sådanne.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Tilføj identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Ændr identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Fandt en eksisterende identifikation for<br/><b>%1</b><br/"
|
|
">Ønsker du at erstatte den?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Duplikeret identifikation"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Browseridentifikation</h1> Browseridentifikationmodulet tillader dig "
|
|
"at have fuld kontrol over hvordan Konqueror identificerer sig selv på "
|
|
"netsider du besøger.</p><p> Denne evne til falsk identifikation er nødvendig "
|
|
"da nogle netsider ikke viser sig selv rigtigt, når de opdager at de ikke "
|
|
"taler til denne udgave af Netscape Navigator eller Internet Explorer selvom "
|
|
"browseren faktisk understøtter alle de nødvendige egenskaber til at vise "
|
|
"disse sider rigtigt. For sådanne sider kan du bruge denne egenskab og prøve "
|
|
"at kigge på dem. Du bør naturligvis forstå at dette muligvis ikke altid "
|
|
"virker da sådanne sider måske bruger ikke-standard netprotokoller eller "
|
|
"specifikationser.</p><p><u>BEMÆRK:</u> Hvis du vil have speciel hjælp til et "
|
|
"bestemt afsnit i dialogen, så klik blot på den hurtighjælp-knappen i "
|
|
"vinduets titellinje, og klik på det afsnit du vil have hjælp til.</p>"
|