mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3208 lines
94 KiB
Text
3208 lines
94 KiB
Text
# translation of lokalize.po to 简体中文
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 10:05+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "翻译者"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "审阅者"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "核准者"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "编辑器字体:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "更改编辑器的字体"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "为翻译信息的区域选择一个新字体。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "用信号灯显示信息状态"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选中,将显示一个表示信息状态的发光二极管:模糊、未翻译或 错误。如果不选"
|
||
"中,则不显示状态指示灯。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr "用信号灯显示模糊翻译、未翻译状态以及光标所在列数"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "消息中所更改文本的颜色。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "字符串匹配"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "在新字符串中添加的文本:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "更改新增文本的颜色"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "您可以设定另一种颜色以查看新添加入字符串的文本。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "在新字符串中删除的文本:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "更改已删除文本的颜色"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "您可以设定另一种颜色以查看从字符串中删除的文本。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"检查字符串是否以空格结尾(经常在用户界面中显示或与其他字符串连接时很重要)。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "突出显示末尾的空格"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "英文同义词(双击进行编辑):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "对应目标语言的同义词:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "主题字段:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr "添加新项时,请在您输入完名称后按回车键以使更改生效"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "定义:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:每个词汇表条目都精确对应一条术语,而不是对应单词或词组。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这意味着可能有多条相同的单词或词组分别表达不同的含义。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "PO 文件的基准目录(翻译)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "POT 文件的基准目录(待翻译的模板)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "工程词汇表"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "目标语言:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "工程的目标语言。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是主要设置。将其设定为您的\n"
|
||
"工程(或您的目标语言的子工程)翻译文件的目录路径。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "根文件夹:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "词汇表:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"工程 ID 用于区别绝对不同的工程和语言的翻译存储。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例如,如果您有多个工程来翻译 KDE 应用程序\n"
|
||
"(比如,它们在不同的仓库),请全部使用相同的 ID。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "邮件列表:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "如果选中,则会获取翻译存储的建议 "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr "如果选中此项,程序将会在您打开文件时立即获取翻译存储。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "打开文件时预取翻译存储"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "最大建议数:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "设定最大建议数"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "您可以更改建议的最大数目,默认为 10。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "更新/添加已编辑条目至翻译存储"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "自动添加打开的文件至翻译存储"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "跳过标签"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "跳过标记"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "忽略快捷键标记"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "忽略快捷键标记"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "包含注解"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "语法"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "快捷键:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "通常是“&”,但对于 GTK 程序也可能是“_”。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "标记:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"标记的正则表达式。它用于匹配翻译存储和“插入标签”特性。\n"
|
||
"\n"
|
||
"默认值(适用于基于 XML 的文本)为:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"它只能用于 gettext PO 文件,而 XLIFF 格式有其自有的指定标记位置的方法。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "模板文件文件夹:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个翻译项目会将相同文本翻译为多种语言,\n"
|
||
"您的翻译项目通常是它们的一个子项目。\n"
|
||
"\n"
|
||
"将其设定为包含共享于全部子工程的空翻译文件\n"
|
||
"(即不带有任何翻译的文件)的目录路径。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "分支文件夹:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"此设置用于同步模式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"同步模式可用来同时修改两个分支的翻译。\n"
|
||
"\n"
|
||
"将其设定为分支工程的基准目录相符的路径\n"
|
||
"(例如,工程的“翻译目录”作为二级分支),\n"
|
||
"而二级同步视图将自动从分支中打开文件。\n"
|
||
"这样,每次您在您的主分支作出修改时,\n"
|
||
"它们会自动复制到各个分支中\n"
|
||
"(当然,要在它包含相同英文字符串的时候)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"参见文档获取更多详情。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "可选翻译文件夹:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "转到(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "编辑开始时自动设为“已核准”状态"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr "如果选定,滚动鼠标滑轮将转到上个或下个单元,而不是滚动文本"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "滚动鼠标滑轮转到上个或下个翻译单元"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "设置为 2 禁用单词补全"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "单词补全的最小单词长度"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "禁用单词补全"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "词汇表(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "翻译存储(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "可选翻译"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "书签(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "同步(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "二级同步源(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "工具视图(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">为了方便 KDE 的翻译,Lokalize 能够从应用程序界面中提取文"
|
||
"本并搜索包含文本的翻译文件。</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">启用时,可以通过在不可编辑的 GUI 元素(部件)上点击鼠标中"
|
||
"键进行提取。提取后将切换到 Lokalize 窗口并选择带有此文本的条目。即使有多个文"
|
||
"件包含相同字符串,大多数情况下插件都能作出正确的选择。</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">请记住,要启用此功能,您需要拥有最新的翻译存储并经索全部"
|
||
"翻译文件。</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "鼠标中键点击后的动作"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "在翻译存储中搜索 GUI 元素文本"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "复制 GUI 元素文本到剪贴板"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr "填写您的身份和关于您翻译团队的信息。这些信息将会在更新文件头部时使用。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "默认语言:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "电子邮件:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "姓名:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "您的英文姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "请在此以英语输入您的姓和名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "默认邮件列表:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "您所属团队邮件列表的邮件地址"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "写下您所属翻译团队邮件列表的电子邮件地址"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "您翻译的目标语言"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "设定您要翻译为的默认语言"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "写下您的邮件"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr "写下您的电子邮件地址,以便让其与您的姓名一起出现在 po 文件的头部"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "您的母语姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "用您自己语言的文字写下您的姓和名。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "本地化姓名:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "工程(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "数据库类型:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "数据库名称:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "主机:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "用户:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "源语言:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "目标语言:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "标记正则表达式:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "快捷键:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:475
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "添加数据"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "从 TMX 添加数据"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "导出至 TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:490
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "翻译存储:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"在源语言中搜索的表达式。\n"
|
||
"按下回车键开始搜索。\n"
|
||
"按下 Ctrl+L 进入此控件。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"在目标语言中搜索的表达式。\n"
|
||
"按下回车键开始搜索。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "源文本:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "目标:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "显示不匹配搜索表达式的结果"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:520
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "文件过滤:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:523
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr "只显示路径匹配指定过滤规则文件中的搜索结果"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:526
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "查询语法:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜索(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr "读取全部工程文件到翻译存储,更新旧条目。扫描将在后台运行。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:535
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "重新扫描工程文件(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "替换:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "大规模替换"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"在源语言中搜索的表达式。\n"
|
||
"按下回车键开始搜索。\n"
|
||
"按下 Ctrl+L 进入此控件。\n"
|
||
"按下 Esc 停止搜索。"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:634
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:646
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "翻译者姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:649
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "翻译者英文名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:652
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "本地化姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:655
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "翻译者目标语言姓名"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:658
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "翻译者电子邮件"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "新工程的默认语言代码"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "新工程的默认邮件列表"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:677
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "信息字体"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Lokalize 已到达文档末尾。您想要从开头继续吗?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalize 已完成拼写检查"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "源文本单词:%1<br/>目标文本单词:%2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "单词计数"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "可选翻译"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "原文:%1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "使用可选翻译"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "未找到 Qt Sql 模块。翻译存储将不能工作。"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "翻译存储需要 SQLite Qt 模块。"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "没有可用的 SQLite 模块"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "词汇表"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "翻译存储"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "工程"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "下一个标签"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "上一个标签"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "词汇表"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "翻译存储"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "管理翻译存储"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "工程概述"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "配置工程"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "创建新工程"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "打开工程"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "打开最近的工程"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "在文件中查找和替换"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "在文件中查找下一个"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "部件文本捕获"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"打开以下文件时出错:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "插入带标记的文本"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "替换文本"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "无可用的拼写检查"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "复制源文本到目标"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "源文本"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标文本"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "主题字段"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "词汇表"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>在此翻译一些常见的术语。</p><p>按下显示的快捷键以插入术语翻译。</p><p>使用"
|
||
"上下文菜单以添加新的术语(提示: 在调用 <interface>定义 新 术语"
|
||
"</interface> 之前先选择原始文本和翻译区域中的单词)。</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "快速搜索..."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "由 Ctrl+L 激活。"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "接受正则表达式"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "从磁盘恢复"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "从磁盘重新装入词汇表,放弃所有更改"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该词汇表包含尚未保存的改变。\n"
|
||
"您想要保存还是放弃这些改变?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
|
||
#: src/editortab.cpp:906
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "切断核准状态"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "插入标记"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "删除标记"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "设置注解"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "更新/添加工作流程阶段"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "翻译等价设置"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "删除带标记的文本"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新翻译"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "需要翻译"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "需要完全本地化"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "需要改进"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "已翻译"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "需要翻译审阅"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "需要完全本地化审阅"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "需要改进审阅"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "最终版"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "签署"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "配对标签开头"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "配对标签结尾"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "独立标签"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "孤立标签"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "标志符"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "通用分组占位符"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "子流程"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "通用占位符"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "配对占位符开头"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "配对占位符结尾"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "缩写"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr "缩写形式:一种通过对完整术语省略部分得到的指明相同概念的术语"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"缩写:一种通过省略一些字母得到的简单术语的缩写形式(例如,“adj”表"
|
||
"示“adjective”)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"字首组合:一种由完整形式的多字词术语的各个首字母拼接而成的缩写形式,按顺序逐"
|
||
"音节发音(例如,“radar”表示“radio detecting and ranging”)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "称呼:一种恰当的名称术语,比如媒介或其它合适实体的名称"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"排列:一种循环的单词组合,由排列的各部分必须在一次表达或一系列表达之内重复出"
|
||
"现的形式连接,虽然它们不必维持一个接一个的直接毗邻"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr "通用名称:一种用于特定语言的常规讲述的国际性科学术语的同义词"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "日期和/或时间"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"等式:一种用于表示基于语句概念的表达式,比如,两个数学表达式相等由等于号(=)显"
|
||
"式指明,或由类似符号表示的一个对另一个的赋值"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr "详细形式:缩略形式术语的完整表示形式"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr "公式:图形、符号或诸如此类用来简明表达一种概念,比如数学公式或化学公式"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr "头术语:指定被选作表示术语学记录头部信息的概念"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"逻辑表达式:一种用于表示基于数学或逻辑关系概念的表达式,比如不等式语句、集合"
|
||
"关系语句、布尔运算语句等"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "资源管理单元:一种跟踪对象的单元"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "词组"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "保护:标记的文本不应该被翻译"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr "罗马字形式:一种通过将非拉丁书写系统转换为拉丁字母处理得到的术语形式"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "分段:表示一个片断的标记文本"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "编目词组:一种固定且编入词汇的词组"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "标准文本:一块固定的循环文本"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr "符号:由字母、数字、象形图或其它之类的可连接形式的概念标志"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr "同义词:表示相同或非常近似概念的术语"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "术语"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "变体:某术语的一种可选形式"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "单位元数据"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>临时注解:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>阶段:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>文件:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>上下文:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身份"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:114
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "翻译存储"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:177
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize 翻译工程"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:194
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize 工程文件"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:222
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "工程概述"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>您不必是软件开发者就可以成为 KDE 团队的一员。您可以参加翻译程序界面的小"
|
||
"组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!<br /><br />请访问 "
|
||
"<a href=\"%1\">%1</a> 来了解您可参与的项目的信息。而要想参与 KDE 的简体中文翻"
|
||
"译工作,请查看 <a href=\"http://www.kdecn.org/l10n/\">http://www.kdecn.org/"
|
||
"l10n/</a>。<br /><br />如果您需要更多的信息或文档,请访问 <a href=\"%2\">%2</"
|
||
"a>。</html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "配置 Lokalize(&C)..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "上一个未就绪项"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "下一个未就绪项"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "上一个非空而未就绪项"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "下一个非空而未就绪项"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "上一个未翻译项"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "下一个未翻译项"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "仅上一个模板"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "仅下一个模板"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "仅上一个翻译"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "仅下一个翻译"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "添加到翻译存储"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "搜索文件"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "搜索文件(包括模板)"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
|
||
#: src/editortab.cpp:799
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "总计:%1"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总计"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "已翻译"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "未就绪"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "未翻译"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "最后翻译时间"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "模板版本"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "最后翻译者"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "核准"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "二元单位"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "设定文件"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "使用源文件"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "保存空注解以删除它"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "此注解的作者"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>注解:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "编辑..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "添加..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "添加注解..."
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "部件文本捕获"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "翻译单位"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "重置单独的过滤器"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "不区分大小写"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "就绪"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "未就绪"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "非空"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "文件打开后已更改"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "文件打开后未更改"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "与同步文件相同"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "与同步文件不同"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "同步文件中不存在"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "可搜索列"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "注解"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "翻译状态"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
||
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "就绪"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
||
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "待审阅"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
|
||
#: src/editortab.cpp:1020
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "未翻译"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "公司"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "翻译"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "审阅"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "核准"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "编辑阶段"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "一级同步"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "二级同步"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "拖动文件至此以与当前的文件合并/同步"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr "打开文件 <filename>%1</filename> 进行同步时出错,出错行:%2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"不同的条目:%1\n"
|
||
"不匹配的条目:%2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "接受翻译中的更改"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "接受所有新的翻译"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "翻译存储"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "选择要扫描的目录"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "新建翻译存储"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "翻译存储属性"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX 文件\n"
|
||
"*|所有文件"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "选择要导入到选定数据库的 TMX 文件"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "选定数据库要导出到的 TMX 文件"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "质量保证"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "源语言"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "目标语言"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "数据对"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "唯一原始条目"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "唯一翻译"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "向 Lokalize 翻译存储添加文件"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "翻译存储"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "上下文"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "子串"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "类似 Google"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "通配符"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "空格即 AND 操作符。不区分大小写。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Shell 通配符(* 和 ?)。区分大小写。"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "翻译存储"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "复制源信息到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "复制目标信息到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "总计:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "双击任何单词以将其插入翻译"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "批量填充翻译存储"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "已完成批量翻译。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "未发现任何精确匹配建议。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "批量翻译完成"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "批量翻译"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "已安排批量翻译。"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "本文件"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "文件:%1<br />添加日期:%2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />最后修改日期: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />最后修改人: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />翻译存储: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />不再存在于文件中"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "删除此条目"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "打开包含此条目的文件"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr "<html>您真的要从翻译存储 %2 中删除此条目吗?<br/><i>%1</i><br/></html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "翻译存储条目删除"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "使用翻译存储建议"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "易混淆"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "未就绪:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "未翻译:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "栏:%1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>原始字符串</b></p>\n"
|
||
"<p>窗口的这部分显示了当前所显示条目的原始文本。</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "复数形式 %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "文件列表"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "将翻译文件托到此处..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "在多个文件中查找和替换"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "在多个文件中查找和替换"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "大规模替换"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"计算机辅助翻译系统。\n"
|
||
"不再重复翻译。"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel 开发者"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "Google 代码之夏项目的赞助开发部分"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "翻译工具"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "提供完美的跨格式转换脚本"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "工程树形合并翻译和模板"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "错误修复补丁"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "测试和错误修复"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "补丁"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF 改善"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "不扫描工程中的文件。"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "装入指定的工程。"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "要打开的文档"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "当前:%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "未就绪:%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "未翻译项:%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:207
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:208
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "同步 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:209
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "同步 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "翻译存储"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:237
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "插入可选翻译 #%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "添加注解"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "插入翻译存储建议 #%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:353
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "插入术语翻译 #%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "定义新术语"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:393
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "阶段..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:429
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "更改搜索方向"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:438
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "已核准"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "核准并转到下一个"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:459
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "等价翻译"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "复制源文本到目标"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:474
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "打开目标"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:483
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "补齐"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:487
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "插入标签"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:491
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "插入下一个标签"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "使用最佳的拼写检查建议替换"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:503
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一项(&N)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "上一项(&P)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "第一项(&F)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "最后一项(&L)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:526
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "跳转到项"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:560
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "聚焦翻译单元视图的搜索行"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:566
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "添加信息书签"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:572
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "上一个书签"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "下一个书签"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "填充所有精确建议"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "填充所有精确建议并标记为模糊翻译"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:592
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "单词计数"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:597
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "打开要同步/合并的文件"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr "打开要合并到当前项/复制入基准文件更改的目录"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "上一个差异"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr "上一个合并文件中不同的翻译条目,包括合并资源中的空翻译"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "下一个差异"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr "下一个合并文件中不同的翻译条目,包括合并资源中的空翻译"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:622
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "下一个核准的差异"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "从合并资源复制"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "复制所有新的翻译"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:635
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "这仅会更改基准文件中的空条目和未就绪条目"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "复制到合并资源"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:650
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "打开要二级同步的文件"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:679
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "这仅会更改空条目"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:710
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(已恢复)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该文档包含尚未保存的改变。\n"
|
||
"您想要保存还是放弃这些改变?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:849
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "打开文件 <filename>%1</filename> 时出错,行:%2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:850
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "打开文件 <filename>%1</filename> 时出错"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:873
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存文件 <filename>%1</filename> 时出错\n"
|
||
"您要保存到另一个文件或者取消吗?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:875
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:883
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法进行自动保存。\n"
|
||
"目标文件为 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:932
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "跳转到条目"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:933
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "输入条目号:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1008
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "当前:%1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1186
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "已翻译"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1187
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "标为关闭"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1188
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "已核准"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "翻译已完成(尽管仍需审阅)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "翻译收到正面审阅"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "条目已完全本地化(例如,最终版)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1333
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开源文件:当前未装入完成此事的脚本。参考 Lokalize 手册中的脚本示例以及"
|
||
"将脚本应用于您工程的方法。"
|