kde-l10n/tr/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

571 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001-2002.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dosya/Dizin Ara"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Boşta."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 dosya bulundu"
msgstr[1] "%1 dosya bulundu"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Hata."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Lütfen \"Buraya bak\" kutucuğunda bir tam yol belirtin."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Belirtilen dizin bulunamadı."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Oku-Yaz"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Sadece oku"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Sadece yaz"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Erişilemez"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Alt Dizin"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "İlk Eşleşen Satır"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&İçeren dizin(ler)i aç"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Çöp Kutusuna Taşı"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Sonucu Farklı Kaydet"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML sayfası"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Metin dosyası"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Sonuçlar kaydedilemedi."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind Sonuç Dosyası"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Sonuçların kaydedildiği dosya: %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&İsimli:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Birden fazla dosya adını ayırmak için \";\" karakterini kullanabilirsiniz."
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "&Aranacak yer:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Alt dizinleri kapsa"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Küçük/büyük harfe duyarlı arama"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "&Dosya indisini kullan"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "G&izli dosyaları göster"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aramak istediğiniz dosya adını girin. <br />Alternatifleri \";\" "
"karakteri ile ayırabilirsiniz.<br /><br />Dosya adı aşağıdaki özel "
"karakterleri içerebilir:<ul> <li><b>?</b> karakteri herhangi bir karaktere "
"denk gelir</li><li> <b>*</b> karakteri sıfır veya daha fazla karaktere denk "
"gelir.</li> <li><b>[...]</b> parantezler arasındaki karakterlere denk gelir."
"</li></ul> <br />Örnek aramalar:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> sonu .kwd veya ."
"txt ile biten dosyaları bulur</li><li><b>yeme[kn]</b> yemek ve yemen "
"sonuçlarını döndürür</li> <li><b>Hel?o</b> \"Hel\" ile başlayan ve \"o\" ile "
"biten ve arasında sadece bir karakter bulunanları döndürür.</li><li><b>Benim "
"Belgem.kwd</b> araması aynı isimli dosyayı bulur.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek aramayı hızlandırmak için <i>slocate</i> paketinin "
"oluşturduğu dizini kullanır. Ara sıra dizini güncellemeyi unutmayın "
"(<i>updatedb</i> komutu ile).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Oluşturulan ya da değiştirilen &tüm dosyaları bul:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "&tarih aralığı"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "ve"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "Dosya b&oyutu:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "&Dosyaların sahibi:"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "&Dosyaların grubu:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "En Az"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "En Çok"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "Eşit"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bayt"
msgstr[1] "Bayt"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Dosya &türü:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "İçerdiği me&tne göre:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Eğer belirtilirse, sadece bu metni içeren dosyalar bulunur. Listedeki "
"tüm dosya türleri desteklenmeyebilir. Desteklenen dosya türleri için KDE "
"yardım belgesine bakınız.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Büyük/Küçük &harfe duyarlı "
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "&Çalıştırılabilen (ikili) dosyaları da kapsa"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu işlem hemen her türlü dosya üzerinde (program dosyaları ya da "
"resimler dahil) arama yapmanıza olanak sağlar.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle"
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "içi&n:"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Arama &üst bilgi bölümleri:"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tüm Dosyalar ve Dizinler"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Sembolik Bağlantılar"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Özel Dosyalar (Soketler, Aygıt Dosyaları, ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Çalıştırılabilir Dosyalar"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID Çalıştırılabilir Dosyalar"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Tüm Videolar"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Tüm Sesler"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "İsim/&Konum"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "İç&erik"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyaların yorumlarında/meta bilgilerinde ara<br />Bazı örnekler:<br /> "
"<ul><li><b>Ses dosyaları (mp3...)</b> Başlık, albüm vs. id3 etiketinde ara</"
"li> <li><b>Resimler (png...)</b> Özel bir çözünürlük, yorum vs. olan "
"resimleri ara </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Belirtilirse, sadece bu alanda ara<br /><ul><li><b>Ses dosyaları "
"(mp3...)</b> Başlık, Albüm vs. olabilir.</li><li><b>Resimler (png...)</b> "
"Sadece Çözünürlük, Bit Derinliği vs. ara</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "1 dakikadan daha sık bir periyotta arama tekrarlanamaz."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "Bu tarih geçerli değil."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "Geçersiz tarih aralığı."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Geleceğe ait bir tarih ile arama yapılamaz."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Boyut aşırı büyük. En büyük boyut değerini belirlediniz mi?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ayarlama"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "önce&ki sırasında"
msgstr[1] "önce&ki sırasında"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
msgstr[1] "dakika"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ay"
msgstr[1] "ay"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "yıl"
msgstr[1] "yıl"
#: kquery.cpp:552
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Locate komutu kullanılırken bir hata oluştu"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE dosya bulma aracı"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Grafik tasarım ve diğer arama ayarları"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI tasarım"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Arama yolları"