kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2652 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Wullt Du de Schriftoorden för all Brukers oder bloots för Di sülven "
"installeren?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Installeer-Steed"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Schriftinstallatschoon"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Eenfach Schriftinstallatschoon"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Bett den Dialoog na dat X-Programm in, dat \"WinID\" angifft"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Installeer-Steed"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "An't Afbreken..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Schriftoort drucken"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Schriftoort eenfach drucken"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Gröttindex för't Drucken:"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Schriftoort, de Du drucken wullt, angeven as \"Familie,Stil\". \"Stil\" is "
"en 24Bit-Dezimaaltall in't Formaat <Stärk><Breed><Negen>."
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Datei mit de List vun Schriftoorden, de Du drucken wullt"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Datei mit de Schriftoordenlist wegmaken"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftoortkieker"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenfach Schriftoortkieker"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Steed, de Du opmaken wullt"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dubbelt Schriftoorden"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Dubbelt Schriftoorden warrt söcht - tööv bitte..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Keen dubbelt Schriftoorden funnen."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Markeert Dateien wegdoon"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 dubbelt Schriftoort funnen."
msgstr[1] "%1 dubbelt Schriftoorden funnen."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Wullt Du dit redig wegdoon?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Dörkieken vun de Schriftoorden afbreken?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Schriftoort/Datei"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Link op"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Mit Schriftoortkieker opmaken"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Vun Wegdolist wegmaken"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Na Wegdolist tofögen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Schriftoort mit den Schriftoortkieker opmaken?"
msgstr[1] "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Markmalen fastleggen"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Maker"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-Övereenstimmen"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Datei-Steed"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Hier wat ingeven un na %1 filtern"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Disse Striep wiest den Status vun de Schriftfamilie un vun de enkelten "
"Schriftstilen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Disse List wiest Dien installeert Schriftoorden. Se sünd na Familien "
"tohoopstellt, de eckige Klemmen wiest de Tall vun Stilen, in de dat de "
"Familie gifft. Bispill:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normaal</li><li>Fett</"
"li><li>Fett kursiev</li><li>Kursiev</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...un %1 anner"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "All Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Persöönlich Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systeem-Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Ahn Klass"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegmaken?</p><p><i>Bloots de Koppel warrt "
"wegmaakt, man nich sien Schriftoorden.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Koppel wegmaken"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Koppel wegmaken"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>All Schriften</i> bargt all de Schriftoorden, de dat op Dien Systeem "
"gifft.</li><li><i>Nich indeelt</i> bargt all Schriftoorden, de noch nich na "
"en \"Egen\" Koppel toornt sünd.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>All Schriften</i> bargt all de Schriftoorden, de dat op Dien Systeem "
"gifft - Systeem- un persöönlich Schriftoorden.</li><li><i>Systeem</i> bargt "
"all Schriften, de sik vun all Brukers bruken laat.</li><li><i>Persöönlich</"
"i> bargt Dien egen Schriftoorden.</li><li><i>Nich indeelt</i> bargt all "
"Schriftoorden, de noch nich na en \"Egen\" Koppel toornt sünd.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Schriftkoppeln</h3><p>Disse List wiest de Schriftkoppeln op Dien "
"Systeem. Dat gifft twee Hööftoorden vun Schriftkoppeln:<ul><li><b>Standard</"
"b> sünd besünner Koppeln, de de Schriftenpleger bruukt.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Egen</b> sünd Koppeln, de Du sülven opstellt hest. Wenn Du dor en "
"Schriftoort tofögen wullt, kannst Du ehr dor eenfach vun de Schriftoorden-"
"List hentrecken. Wullt Du en Schrift ut den Koppel wegmaken, treck ehr op "
"den Koppel \"All Schriftoorden\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft al en Koppel mit den Naam <b>%1</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Na \"%1\" tofögen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Ut aktuell Koppel wegmaken"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Na persöönlich Orner verschuven"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Na Systeemorner verschuven"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Afbreken?</h3><p>Wullt Du dit redig afbreken?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Afslaten</h3><p>Bitte beacht, Du muttst all lopen Programmen nieg "
"starten, ehr se üm de Ännern wies warrt.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wiesen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Deinstalleren"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Anmaken"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Verschuven"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Opfrischen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Wegmaken"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Utmaken"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Schriftinstellen warrt opfrischt. Tööv bitte..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Hülpprogramm lett sik nich opropen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Dat Hülpprogramm is leider afstört, man wöör nieg opropen. Versöök dat bitte "
"nochmaal."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Fehler!</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automaatsch övergahn"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> lett sik nich daalladen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Dat Systeem-Hülpprogramm is afstört. Versöök dat bitte nochmaal.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> bargt de Schriftoort <b>%2</b>. De is al op Dien Systeem "
"installeert."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> is keen Schriftoort."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nich all Dateien, de <i>%1</i> tohöört, laat sik wegmaken"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> gifft dat al."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> gifft dat nich."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Verlöven afwiest<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon.<br><i>%1>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Bi't Afarbeiden geev dat en Fehler: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE-Schriftenpleger"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Schriever un Pleger"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Na dubbelt Schriftoorden kieken"
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "En nieg Koppel opstellen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "All utmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel anmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "All anmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel utmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Schriftoorden installeren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "All utsöcht Schriftoorden wegdoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Vöransicht-Text ännern..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden installeren</h1><p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, "
"Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.</p><p>Du kannst Schriftoorden ok "
"mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst "
"(all installeert Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na den "
"Orner kopeerst.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden installeren</h1><p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, "
"Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.</p><p>Du kannst Schriftoorden ok "
"mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst "
"(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na "
"den passen Orner kopeerst - also na \"%1\", wenn de Schriftoort bloots för "
"Di sülven verföögbor wesen schall, un na \"%2\", wenn Du ehr för all Brukers "
"verföögbor maken wullt.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Schriftoorden tofögen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Schriftoort-List för't Drucken lett sik nich sekern."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich starten."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Keen druckbor Schriftoorden verföögbor.Bloots anmaakt Nich-Bitmap-"
"Schriftoorden laat sik drucken."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drucken nich mööglich"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du wegdoon wullt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegdoon?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Schriftoort wegdoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig wegdoon?"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig wegdoon?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Schriftoorden wegdoon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt wegdaan..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik verschuven lett."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Wullt Du redig</p><p>\"<b>%1</b>\"</p><p>vun <i>%2</i> na <i>%3</i> "
"verschuven?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Schriftoort verschuven"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Verschuven"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wullt Du disse Schriftoort redig vun <i>%2</i> na <i>%3</i> verschuven?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig vun <i>%2</i> na <i>%3</i> "
"verschuven?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Schriftoorden verschuven"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt verschaven..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Koppel exporteren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Keen Dateien?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Nieg Koppel opstellen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Bitte den Naam för den niegen Koppel ingeven:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Nieg Koppel"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Vöransicht-Text"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Bitte nieg Tekenkeed ingeven:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Schriftoordenlist warrt dörkeken..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Keen Schriftoorden"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 Schriftoort"
msgstr[1] "%1 Schriftoorden"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Anmaakt:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Utmaakt:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Deelwies "
"anmaakt:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Alltohoop:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Anmaakt:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Utmaakt:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Alltohoop:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Toornt Dateien warrt söcht..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Dateien warrt dörkeken..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Anner Dateien, de installeert warrn schöölt, warrt söcht..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Dateien, de %1 toornt sünd, warrt söcht..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt installeert..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du anmaken wullt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du utmaken wullt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nix utsöcht"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig anmaken?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig utmaken?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b>, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig anmaken?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b>, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig utmaken?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Schriftoort anmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Schriftoort utmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig anmaken?"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig anmaken?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig utmaken?"
msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig utmaken?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig anmaken?"
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig "
"anmaken?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig utmaken?"
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel <b>%2</b>, redig "
"utmaken?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Schriftoorden anmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Schriftoorden utmaken"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt anmaakt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Schriftoorden warrt utmaakt..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Schriftbispelen drucken"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Bitte de Grött för't Drucken utsöken:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Schriftoorden laat sik bloots binnen \"%1\" oder \"%2\" installeren"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Du kannst en Schriftoorden-Paket nich direktemang installeren.\n"
"Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Schriftoorden latt sik nich koperen"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Schriftoorden laat sik nich verschuven"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden wegdoon."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden ut \"%1\"oder \"%2\" wegdoon."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Keen besünner Metoden ünnerstütt."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Systeem-Hülpprogramm is afstört"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"\"%1\" is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 bargt de Schriftoort <b>%2</b>. De is al op Dien Systeem installeert."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "\"%1\" is keen Schriftoort."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nich all Dateien, de \"%1\" tohöört, laat sik wegmaken"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÄäÆæÅåBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöØøPpQqRrSsßTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Keen Bookstaven funnen"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÄÆÅBCDEFGHJKLMNOÖØPQRSTUÜVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aäæåbcdefghijklmnoöøpqrsßtuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789,;.:?!'\\\"»«„“_#°(+-·×*÷/^<>)§$%&=~µ@€[]{}"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 Pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 Pixels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Anner, Stüertekens"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Anner, Formateren"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Anner, nich towiest"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Anner, Privaatbruuk"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Anner, Utwesseln"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bookstaven, lütt"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bookstaven, anner"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bookstaven, Titel"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bookstaven, groot"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Tekens, ümsluten"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Tekens, nich platzbruken"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tallen, Bookstaven"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tallen, anner"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punkteren, verbinnen"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punkteren, Binnstreek"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punkteren, afsluten"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punkteren, anner"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punkteren, Anfang"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbolen, anner"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Trenntekens, Lien"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Trenntekens, Freeruum"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML-Dezimaalentiteet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Schriftoort wiesen:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ännern..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Schriftoort lett sik nich lesen."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Vöransicht-Tekenkeed"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Keen Informatschonen</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Vöransicht-Typ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standard-Vöransicht"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "All Bookstaven"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-Block: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-Schrift: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "All"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Pleger"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Extralicht"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Överlicht"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Halvigfett"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halvigfett"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extrafett"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Överfett"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Extrafett"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Fett"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Normaal"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Kursiev"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Schraag"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Överdrang"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extradrang"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Drang"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvigdrang"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvigbreed"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Breed"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extrabreed"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Överbreed"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Fastbreed"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Tekenzell"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Topassen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latiensch Grundlaag"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Platzbruken Ännertekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greeksch un Koptsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armeensch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Syrsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Araabsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Taana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaalsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Singaleesch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Thailannsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Laootsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeetsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaansch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Georgsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthioopsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokeesch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanuwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lü"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Bugineesch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balineesch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greeksch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Allgemeen Punkteren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Tallvarianten"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Pielen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsch Operatern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verscheden technisch Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Stüerteken-Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optsch Tekenraden"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenelementen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelementen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometersch Tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verscheden Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Piel-Verwiedern A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-Mustern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Piel-Verwiedern B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Koptsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punkteren-Todoon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangchi-Radikalen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Beschrieven Bildtekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-Streken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-Sülventekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-Radikalen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-Sülven"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge Utwesseln"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Siet Utwesseln"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Form-Utsökers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Pielrecht Formen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Verbinnen Halftekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Lüttformen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Besünnere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineaar-B-Sülvenschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineaar-B-Bildtekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ägääsch Tallen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Ole greeksche Tallen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Oolt-Itaalsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Gootsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Oolt-Pers'sch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alfabeet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Zypersch Sülvenschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizsch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karoschti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kielschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kielschrift-Tallen un -Punkteren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantiensch Musiksymbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musiksymbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Ooltgreeksch Musikschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Chan Ging-Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Tellstaav-Tallen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathemaatsch alphanumeersch Symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet, Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Betekers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Form-Utsökers, Verwiedern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanaadsche Oorinwahners"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Allgemeen"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Zypersch"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Arvt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Latiensch"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Lineaar B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Yi"