kde-l10n/lt/messages/applications/libktorrent.po
Ivailo Monev f9abee79a4 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-03 23:55:44 +03:00

520 lines
15 KiB
Text

# translation of ktorrent.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007, 2008.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungta"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Prisijungimas baigtas"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nenaudota %1 sek. (Per daug sujungimo klaidų)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Nustatomas atstovaujančio serverio adresas %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nepakanka sistemos resursų"
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Nustatomas mazgo pavadinimas %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Klaida: užklausa nepavyko: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie žiniatinklyje platinamo failo"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žiniatinklyje platinamo failo"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Nepavyko nustatyti žiniatinklyje platinamo failo mazgo pavadinimo"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Klaida: serveris neatsako, nepavyko prisijungti"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Klaida: baigėsi užklausai skirtas laikas"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Nukreipti be naujos vietos"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 lygiavertis mazgas"
msgstr[1] "%1 lygiaverčiai mazgai"
msgstr[2] "%1 lygiaverčių mazgų"
msgstr[3] "%1 lygiavertis mazgas"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Išjungta nes dalinami failai neatitinka torento"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Nepavyko atsiųsti %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Klaida analizuojant maršruto parinktuvo aprašymą."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Persiuntimas nepavyko:\n"
"Įrenginys neturi WANIPConnection arba WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Nepavyksta rasti prievado persiuntimo paslaugos įrenginio aprašyme."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Prisijungimas netikėtai nutrūko"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Baigėsi operacijos laikas"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Dėmesio: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Kreipiamasi"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Nukreipti be nukreipimo vietos"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Klaidingas atsakymas iš vedlio"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Klaidingi duomenys iš vedlio"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Klaidingas vedlio URL:"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Baigėsi laikas kontaktuojant su vedliu %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Nepavyko nustatyti pagrindinio kompiuterio vardo %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nepavyko atverti failo %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Laukiama, kad kitos duomenų patikros baigtųsi"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Tikrinami duomenys"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Tikrinami duomenys"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Laukiama, kad kiti perkėlimo darbai baigtųsi"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Tikslas"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Nepavyksta įrašyti į dalį pažymėtą tik skaitymui"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Nepavyko atverti %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Nepavyko sukurti %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
#: src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Nepavyko atverti %1 įrašymui: failų sistema tik skaitymui"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Mėginama įrašyti daugiau leistino dydžio %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Nepavyksta išplėsti failo %1: mėginama užauginti failą daugiau nei "
"didžiausias dydis"
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Nepavyko išplėsti failo %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Klaida: skaitant failo %1 pabaigą"
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Nepavyko susekti failo %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Klaida skaitant iš %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nepavyksta iš anksto skirti vietos diske : %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti indeksavimo failo %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Nepavyksta sukurti failo %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Nepavyko įrašyti pirmosios dalies į DND failą: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Nepavyko įrašyti paskutiniosios dalies į DND failą: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nepavyko sukurti indeksavimo failo: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Klaida rašant į diską, ar turite pakankamai vietos diske?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant torentą <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torentas "
"tikriausiai sugadintas arba nėra tinkamas torrent failas."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr " Nepavyksta sukurti %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Jūs jau siunčiatės šį torentą <b>%1</b>. Vedlių sąrašas iš abiejų torentų "
"yra sulietas."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Jūs jau siunčiatės torentą <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nepradėtas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Atsisiuntimas baigtas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sėjimas baigtas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sėjama"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Atsisiunčiama"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Apskaičiuojama disko vieta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje sėjimui"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Eilėje atsisiuntimui"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Sustojo. Neliko vietos įrenginyje."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supersėjimas"
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Sugadintas torrentas."
#: src/torrent/torrent.cpp:156
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti torento failo %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Neleistina saugumo priemonė: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Iškodavimo klaida"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Netikėta įvesties pabaiga"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nepavyksta konvertuoti %1 į kint."
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torentas yra nepilnas."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Prisijungimai"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Vedlys"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Disko Įvestis/Išvestis:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti iš %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 diena "
msgstr[1] "%1 dienos "
msgstr[2] "%1 dienų "
msgstr[3] "%1 diena "
#: src/util/fileops.cpp:100
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1"
#: src/util/fileops.cpp:163
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nepavyksta surišti %1 prie %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:180
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nepavyksta perkelti %1 į %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti %1 to %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:277
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nepavyksta ištrinti %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:295
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nepavyksta sukurti %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:313
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nepavyksta suskaičiuoti failo %1 dydžio: %2"
#: src/util/fileops.cpp:329
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nepavyksta apskaičiuoti failo dydžio: %1"
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nepavyko išplėsti failo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:422
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nepavyksta ieškoti faile: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Klaida rašant į diską"
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Klaida skaitant iš disk"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nežinomas klientas"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torentas atvėrimui"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Prievadas naudojimui"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Įgalinti ar ne šifravimą"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Įgalinti ar ne šifravimą lygiaverčių mazgų pasikeitimą"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Įgalinti ar ne utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"