kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev f9abee79a4 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-03 23:55:44 +03:00

3428 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# íslensk þýðing okular.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
"minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka "
"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir "
"en 512Mb af minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Breyta"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Fletta niður"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Heiti"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Tegund:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprett-athugsemd"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelldur minnismiði"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Græn fríhendislína"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Bein gul lína"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Blár marghyrningur"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Kynning"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Sérsniðinn textaritill"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs biðlari"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx biðlari"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Setur skipun fyrir sérsniðinn textaritil sem á að ræsa.<br />\n"
"Þú getur líka sett inn nokkrar ígildisbreytur:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nafn á skrá</li>\n"
" <li>%l - lína í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
" <li>%c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
"</ul>\n"
"Ef %f er ekki tekið fram, þá verður nafninu bætt við tilgreinda skipun."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjálpartæki fyrir lestraraðgengi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Fínstilling afkasta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Stilla skoðara..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Athugasemd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Valmöguleikar ritils"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Núverandi skjár"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Sjálfgefinn skjár"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Fara á síðu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Framkvæma '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Síðasta síða"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Byrja kynningu"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Enda kynningu"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Finna..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Fara á síðu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spila hljóð..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Spila kvikmynd..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 í"
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Finn ekki neitt íforrit sem meðhöndlað getur skjalið sem um ræðir."
#: core/document.cpp:3069
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Kynning"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Skjalið er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
"leyfir Okular það ekki."
#: core/document.cpp:3652
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."
#: core/document.cpp:3861
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Umbreyting fyrir prentun mistókst"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Prentferlið hrundi"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Ekki var hægt að ræsa prentferlið"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Prentun í skrá mistókst"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Prentarinn var í óþekktu ástandi"
#: core/document.cpp:3873
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Get ekki fundið skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:3875
msgid "There was no file to print"
msgstr "Það var engin skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:3877
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Gat ekki fundið hentugt forrit til að prenta með. Gakktu úr skugga um að "
"CUPS lpr tvíundaskráin (forritið) sé tiltæk"
#: core/document.cpp:3879
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4723
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Creator"
msgstr "Forrit"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"
#: core/document.cpp:4741
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: core/document.cpp:4744
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: core/document.cpp:4750
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: core/document.cpp:4762
msgid "File Path"
msgstr "Slóð á skrá"
#: core/document.cpp:4765
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Page Size"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Uppruni: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val bakenda"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meira einn bakendi fannst fyrir MIME-tegundina:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Vinsamlegast veldu hvern þeirra eigi að nota:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Athugasemd"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Kynning"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Athugasemd"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Velja texta"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Hreinn &texti..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument texti"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Loka þessum minnismiða"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valtól"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Smella til að nota núverandi valtól\n"
"Smelltu og haltu niðri til að velja annað valtól"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Kynning"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skipta um skjá"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Fara úr kynningarham"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titill: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Höfundur: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Síður: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Smelltu til að byrja"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt "
"á ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í "
"hægra hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er "
"sjálfgefið til þess)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Halda kynningu"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Upplitun"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Beyglað"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Innskotsmerki (caret)"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Kvikmynd"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjár:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvar viltu vista %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til skrifunar. Skráin var ekki vistuð."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Óþekkt skrá"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ekkert skjal opnað."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 eiginleikar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letur"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Les upplýsingar um letur..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Afþjappa l&etri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sýndar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX leturmálsetningar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innfellt (aðeins notaðir stafir - subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Allt innfellt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Já (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Óþekkt letur"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innfellt %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eitt bókamerki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Eingöngu núverandi skjal"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Fara á þetta bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Litlar táknmyndir"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Venjulegar táknmyndir"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Forsýna útprentun"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Athugasemd"
msgstr[1] "%1 athugasemdir"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprett-athugsemd"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Vi&sta '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Snúa til hæg&ri"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Snúa ti&l vinstri"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Upprunaleg stefna"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "&Blaðsíðustærð"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "S&kera af spássíðum"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Passa á breidd"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passa á &síðu"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarhamur"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Ein síða"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Mótstæðar síður"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Mótstæðar síður (fyrsta síða miðjuð)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "Á&framhaldið"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Skoðunaráhald"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Flakka"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "S&tækkunaráhald"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ui/pageview.cpp:541
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Breyta &litum"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valáhald"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textavalsáhald"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textaval"
#: ui/pageview.cpp:573
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&Valáhald"
#: ui/pageview.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Textaval"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Yfirfara"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lesa upp allt skjalið"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lesa upp núverandi síðu"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stöðva tal"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Renna upp"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Renna niður"
#: ui/pageview.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Renna upp"
#: ui/pageview.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Renna niður"
#: ui/pageview.cpp:964
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Hlóð inn einnar síðu skjali."
msgstr[1] " Hlóð inn %1-síðu skjali."
#: ui/pageview.cpp:2391
msgid "Follow This Link"
msgstr "Fylgja þessum tengli"
#: ui/pageview.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ui/pageview.cpp:2397
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: ui/pageview.cpp:2546
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texti (1 stafur)"
msgstr[1] "Texti (%1 stafir)"
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Afritun bönnuð með DRM"
#: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806
msgid "Speak Text"
msgstr "Tala texta"
#: ui/pageview.cpp:2561
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Save to File..."
msgstr "Vista í skrá..."
#: ui/pageview.cpp:2585
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald."
#: ui/pageview.cpp:2593
msgid "File not saved."
msgstr "Skrá ekki vistuð."
#: ui/pageview.cpp:2603
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
#: ui/pageview.cpp:2802
msgid "Copy Text"
msgstr "Afrita texta"
#: ui/pageview.cpp:2820
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Fara á síðu %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3950
msgid "Hide Forms"
msgstr "Fela form"
#: ui/pageview.cpp:3954
msgid "Show Forms"
msgstr "Sýna form"
#: ui/pageview.cpp:4002
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: ui/pageview.cpp:4017
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Stilla vefskammstafanir..."
#: ui/pageview.cpp:4602
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá."
#: ui/pageview.cpp:4617
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4628
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: ui/pageview.cpp:4644
msgid "Select text"
msgstr "Velja texta"
#: ui/pageview.cpp:4661
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Annotations author"
msgstr "Höfundur neðanmálsgreina"
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Höfundur:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Búið til: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Afritaði: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eiginleikar minnismiða"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eiginleikar línu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eiginleikar forms"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eiginleikar línu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eiginleikar viðhengis"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Eiginleikar kvikmyndar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skjals náð.\n"
"Halda áfram frá byrjun?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Byrjun skjals náð.\n"
"Halda áfram frá enda?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innbyggðar skrár"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Búin til"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ekki tiltækt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Passar við setningu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Passar við öll orð"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Passar við eitthvað orð"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Valmöguleikar síu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Litur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Óge&gnsæi:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Ný málsgrein"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Minnismiði"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stimpiltákn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Í núverandi ástandi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Deild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Uppkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Lokaútgáfa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Fyrir almenna útgáfu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ósamþykkt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Selt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Línuviðbætur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengd bendilínu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengd viðbótarbendilínu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Stærð:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Innri litur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Tákn fyrir viðhengi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Línurit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Teiknibóla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Bréfaklemma"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nafn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Stærð: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Innskotstákn (caret)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Leitardálkar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar undirmálsgreinar</h3> Til að búa til nýjar "
"undirmálsgreinar ýttu á F6 eða veldu <i> Áhöld&gt; Yfirfara</i> frá "
"aðalvalmyndinni</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Hópa eftir síðu"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Hópa eftir höfundi"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Aðeins sýna yfirferð fyrir núverandi síðu"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Síða %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texti á nýjum minnismiða:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nýr textaminnismiði"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Upplitun"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Græn fríhendislína"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Draga marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Beyglað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Setja stimpilmerki"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Bein gul lína"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Undirstrikað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Upplitun"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inna:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texti til að leita eftir"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hoppa í næstu samsvörun"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Breyta leitarhegðun"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Frá núverandi síðu"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Síða skjals sem á að sýna"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Ræsa skjalið í kynningarham"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Skjal til opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Get ekki fundið Okular einingu."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Smelltu til að opna skrá\n"
"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> til að "
"velja nýlega opnaða skrá"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsta síða"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri síða"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Umsagnir"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Smelltu hér til að sjá þær</a> eða farðu í 'Skrá -> Innfelldar skrár'."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Fara til baka á síðuna sem þú varst áður á"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Áfram á næstu síðu"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Upphaf skjalsins"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Fer á upphaf skjalsins"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Endir skjalisins"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Fyrra bókamerki"
#: part.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Fara á fyrri bókamerktu síðu"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: part.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Fara á næstu bókamerktu síðu"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Stilla Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Stilla skoðara..."
#: part.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Um bakenda"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "En&durlesa"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Loka &leitarslá"
#: part.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Vista afrit sem..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Sýna stjór&nunarspjald"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Sýna &blaðsíðustiku"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innfelldar skrár"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "Fl&ytja út sem"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Safnskrá skjals"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "&Kynning"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Flytja inn PostScript sem PDF..."
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skipta um ham svartskjás"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Víxla teikniham af/á"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Eyða teikningum"
#: part.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Kynning"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til."
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Hætt hefur verið við hleðslu %1."
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2"
#: part.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Stilla bakenda"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Stilla bakenda"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Forritið \"ps2pdf\" fannst ekki, þannig að Okular getur ekki notað það til "
"að flytja inn PS skrár."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf fannst ekki"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Flyt inn PS-skrá sem PDF (þetta gæti teki tíma)..."
#: part.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Safnskrá skjals"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau, eða "
"notaðu 'Skoða -> Sýna form'."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n"
"Viltu leyfa það?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Kynningarhamur"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Leyfa kynningarham"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ekki leyfa"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ekki leyfa kynningarham"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "Gat ekki opnað %1"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Opna skjal"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Endurles skjalið..."
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "&Síða:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: part.cpp:2202
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá fyrir vistun."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri "
"staðsetningu."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðsetningu.\n"
"\n"
"Skjalið virðist ekki vera til lengur."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Tól"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu inn villuskýrslu til bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa var \"%1\". Sendu inn villuskýrslu "
"til bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa gerist venjulega ef þú ert ekki með nægar heimildir til að "
"lesa skrána. Þú getur athugað með eiganda og heimildir með því að "
"hægrismella á skrána í Dolphin skráastjóranum og velja síðan flipann "
"'Eiginleikar'.</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-"
"tól.</qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Engin bókamerki"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "S&tefna"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Á&höld"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "S&tillingar"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Ritill:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Sýna &rennislár"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Birta titil skjals í titilslá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Birta titil skjals í titilslá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Hæfileikar forrits"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Endu&rhlaða skjali við breytingu á skrá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Sýna glugga með vali bakenda"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Yfirlit dálka:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Leiðarstýring"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Áfram hverja:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blýantslitur:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Músarbendill:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Falinn eftir töf"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltaf sýnilegur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltaf falinn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Sýna &framvinduvísi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lóðréttar gardínur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Láréttar gardínur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Kassi inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Kassi út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Leysa upp"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glóð niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glóð til vinstri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glóð hægri niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Slembin umskipting"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Kljúfa lárétt inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Kljúfa lárétt út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Fletta niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Fletta til hægri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Fletta upp"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Staðsetning"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Skjár:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b> Athugsemd</b>: upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir athugasemdir "
"og yfirferð. Það sem hér er sett inn verður ekki sent öðrum án þíns "
"samþykkis."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Athugasemd"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Örgjörvanotkun"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Leyfa gegnsæi"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnisnotkun"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Lág"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Mikil"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Undirstrikað"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Breyta &litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Litahamur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Snúa við litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Breyta blaðsíðulit"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Umbreyta í svarthvítt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, fjölhæfur skjalaskoðari"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mikið af kerfisvinnu, ODT og FictionBook bakendar"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF kóða"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF forritari"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Skreyting neðanmálsgreina"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "&Textavalsáhald"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"