mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
578 lines
14 KiB
Text
578 lines
14 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-03 00:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros/cartafoles"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Ocioso."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "atopouse un ficheiro"
|
|
msgstr[1] "atopáronse %1 ficheiros"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Estase a buscar..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Erro."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo «Buscar en»."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol especificado."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lectura-escrita"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Só lectura"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Só escrita"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Inaccesíbel"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "No subcartafol"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Data de modificación"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Primeira liña coincidente"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "Abrir os cartafoles que o conteñan"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Deitar no &lixo"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Gardar os resultados como"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "Páxina HTML"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Ficheiro de resultados de KFind"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Os resultados gardáronse en: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:75
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:78
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode empregar a busca con caracteres de substitución e «;» para separar "
|
|
"múltiplos nomes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:84
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "P&rocurar en:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:87
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Incluír os &subcartafoles"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Sensíbel ás &maiúsculas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "&Empregar o índice de ficheiros"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros &acochados"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escriba o nome do ficheiro que está a buscar.<br />As alternativas poden "
|
|
"separarse por un punto e vírgula «;».<br/><br/>O nome do ficheiro pode "
|
|
"conter os seguintes caracteres especiais:<ul> <li><b>?</b> concorda con "
|
|
"calquera carácter, unha vez</li> <li><b>*</b> concorda con ningún ou máis "
|
|
"caracteres calquera</li> <li><b>[...]</b> concorda con calquera dos "
|
|
"caracteres entre os corchetes</li></ul> <br/>Exemplos de buscas:<ul> "
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> busca todos os ficheiros que rematen en .kwd ou .txt</"
|
|
"li> <li><b>tras[ng]o</b> busca trasno e trasgo</li> <li><b>O?á</b> busca "
|
|
"todos os ficheiros que comecen por «O» e rematen en «á», tendo un só "
|
|
"carácter no medio</li> <li><b>O Meu Documento.kwd</b> busca un ficheiro con "
|
|
"exactamente ese nome</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto permítelle empregar o índice de ficheiros creado polo paquete "
|
|
"<i>slocate</i> para axilizar a busca; lembre actualizar o índice de cando en "
|
|
"cando (empregando <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Buscar todos os ficheiros creados ou &modificados:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&entre"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:204
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "O tama&ño do ficheiro é:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:217
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Ficheiros pertencentes ao &usuario:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:222
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:225
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ningún)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Polo menos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Como moito"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Bytes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:300
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:305
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "Que c&onteñan o texto:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se o especifica, só se atoparán ficheiros que conteñan este texto. "
|
|
"Lembre que non están soportados todos os tipos de ficheiro da lista de riba. "
|
|
"Por favor, consulte a documentación para unha lista dos tipos de ficheiro "
|
|
"soportados.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:319
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "S&ensíbel ás maiúsculas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Incluír os ficheiros &binarios"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "E&xpresión regular"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto permítelle buscar en calquera tipo de ficheiro, mesmo en aqueles "
|
|
"que normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executábeis e "
|
|
"imaxes).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:332
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:338
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "p&or:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:340
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Buscar nas seccións de &metainformación:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Ficheiros especiais (Sockets, dispositivos...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Ficheiros executábeis"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Ficheiros executábeis con SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Todas as imaxes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Todos os vídeos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Todos os sons"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:404
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Nome/&Lugar"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "C&ontido"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Buscar nos comentarios/metainformación dos ficheiros<br/>Estes son "
|
|
"algúns exemplos:<br/><ul><li><b>Ficheiros de son (mp3...)</b> Buscar nunha "
|
|
"etiqueta id3 por un título, un álbum</li><li><b>Imaxes (png...)</b> Buscar "
|
|
"por imaxes cunha resolución especial, cun comentario...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se o indica, buscarase só neste campo<br/><ul><li><b>Ficheiros de son "
|
|
"(mp3...)</b> Isto pode ser o título, álbum...</li><li><b>Imaxes (png...)</b> "
|
|
"Buscar só na resolución, profundidade de cor...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:612
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Non é posíbel buscar nun período de menos dun minuto."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:623
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "A data non é válida."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:625
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "O rango de datas non é válido."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:627
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Non é posíbel buscar datas no futuro."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "O tamaño é demasiado grande. Desexa indicar un tamaño máximo?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Non estabelecer"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:886
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "&durante o último"
|
|
msgstr[1] "&durante os últimos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "ano"
|
|
msgstr[1] "anos"
|
|
|
|
# skip-rule: noPT-2010_locate
|
|
#: kquery.cpp:552
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Produciuse un erro mentres se empregaba «locate»"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Utilidade de busca de ficheiros de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Os desenvolventes de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvente"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Deseño da UI e máis opcións de busca"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Deseño da UI"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Rota(s) onde buscar"
|