kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/kuser.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1234 lines
32 KiB
Text

# translation of kuser.po to Basque
# translation of kuser.po to
# KDE: EUSKARA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcosgoi@jazzfree.com>, 1999.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004, 2010.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "Kontu berriaren aukerak"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "Sortu karpeta nagusia"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopiatu eskeletoa"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "%1 UID duen erabiltzailea lehendik dago."
#: ku_adduser.cpp:115
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"%1 karpeta badago lehendik ere.\n"
"%2 jabe bihurtu liteke eta baimenak aldatu.\n"
"Ziur zaude %3 erabili nahi duzula?"
#: ku_adduser.cpp:122
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 ez da karpeta bat."
#: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat()-ek %1-ean huts egin du."
#: ku_adduser.cpp:144
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "%1 postontzia lehendik dago (uid=%2)."
#: ku_adduser.cpp:148
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 dago baina ez da fitxategi erregularrik."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<Hutsik>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "Pasahitz politika"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "Iturburu fitxategiaren ezarpenak"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "Ezabatu erabiltzailea"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> erabiltzailea ezabatzen<br />Ondorengo ekintzak ere egingo dira:"
"</p>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Ezabatu &karpeta nagusia: %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Ezabatu &postontzia: %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Talde propietateak"
#: ku_editgroup.cpp:56
msgid "Group number:"
msgstr "Talde zenbakia:"
#: ku_editgroup.cpp:70
msgid "Group name:"
msgstr "Talde izena:"
#: ku_editgroup.cpp:86
msgid "Users in Group"
msgstr "Taldean dauden erabiltzaileak"
#: ku_editgroup.cpp:93
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ku_editgroup.cpp:94
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ku_editgroup.cpp:106
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Taldean ez dauden erabiltzaileak"
#: ku_editgroup.cpp:182
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Talde izena idatzi behar duzu."
#: ku_editgroup.cpp:190
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen taldea lehendik dago."
#: ku_editgroup.cpp:197
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "%1 gid-a duen taldea lehendik dago."
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "Ez aldatu"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " egun"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "Erabiltzailearen informazioa"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "Erabiltzailearen saio-hasiera:"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "&Erabiltzailearen IDa:"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "Ezarri &pasahitza..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "Izen &osoa:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "Abizena:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "Helb. elek.:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Saio-hasierako shell-a:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Karpeta nagusia:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "&Bulegoa:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Bulegoko telefonoa:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "E&txeko telefonoa:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "Saio-hasierako klasea:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "1. &bulegoa:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "2. bule&goa:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "&Helbidea:"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "Kontua &desgaituta"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Desgaitu &POSIX kontuaren informazioa"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "Pasahitz kudeaketa"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "Pasahitzaren azken aldaketa:"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX parametroak:"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Azken pasahitz aldaketa egin ondoren igaro behar duen denbora tartea "
"pasahitza berriz aldatu a&hal izateko:"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Azken pasahitz aldaketa ondoren pasahitza &iraungi arteko denbora:"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"&Igorri iraungitze abisua pasahitzak iraungi baino denbora hau lehenago."
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Pasahitza iraungi ondoren kontua &desgaitu arteko denbora:"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Kontua noiz iraungiko da:"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595
msgid "Primary group: "
msgstr "Talde nagusia: "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "Ezarri nagusi gisa"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "Erabiltzailearen propietateak"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Erabiltzailearen propietateak - %1 hautatutako erabiltzaileak"
#: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ez aldatu"
#: ku_edituser.cpp:777
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "UID-a zehaztu behar duzu."
#: ku_edituser.cpp:782
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Etxeko karpeta zehaztu behar duzu."
#: ku_edituser.cpp:788
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Izena idatzi behar duzu."
#: ku_edituser.cpp:832
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "%1 UID duen erabiltzaile lehendik dago."
#: ku_edituser.cpp:845
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<p> %1 shell-a ez dago zerrendatuta %2 fitxategian. Shell hau erabili ahal "
"izateko fitxategian gehitu behar duzu aldez aurretik.<br />Orain gehitu nahi "
"duzu?</p>"
#: ku_edituser.cpp:849
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Zerrendatu gabeko shella"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Gehitu shell-a"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ez gehitu"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr ""
"Taldeen fitxategi-izena ez da ezarri, egiaztatu 'Ezarpenak/Fitxategiak'"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat() deiak %1 fitxategian huts egin du: %2\n"
"Egiaztatu KUser ezarpenak."
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Errorea %1 irakurtzeko irekitzean."
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Errorea %1 idazteko irekitzean."
#: ku_groupmodel.cpp:45
msgid "GID"
msgstr "GID-a"
#: ku_groupmodel.cpp:46
msgid "Group Name"
msgstr "Talde-izena"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "KDE erabiltzaile editorea"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "kuser egilea"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "KDE erabiltzaile kudeatzailea"
#: ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 erabiltzaile hautatu dituzu. Benetan nahi duzu hautatutako erabiltzaile "
"guztien pasahitza aldatu?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
#: ku_mainview.cpp:185
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "uid lekurik gabe geratu zara."
#: ku_mainview.cpp:190
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Mesedez idatzi erabiltzaile berriaren izena:"
#: ku_mainview.cpp:196
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen erabiltzailea lehendik dago."
#: ku_mainview.cpp:327
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Talde pribatuak erabiltzen dituzu.\n"
"Ezabatu nahi duzu erabiltzailearen '%1' talde pribatua?"
#: ku_mainview.cpp:330
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: ku_mainview.cpp:348
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "gid lekurik gabe geratu zara."
#: ku_mainview.cpp:407
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"'%1' taldea erabiltzaile baten edo askoren talde nagusia da ('%2' (a)rekin "
"gertatzen den bezala); ezin da ezabatu."
#: ku_mainview.cpp:416
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako '%1' taldea ezabatu nahi duzula?"
#: ku_mainview.cpp:420
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako %1 taldeak ezabatu nahi dituzula?"
#: ku_mainwidget.cpp:52
msgid "Reading configuration"
msgstr "Konfigurazioa irakurtzen"
#: ku_mainwidget.cpp:58
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103
msgid "&Delete..."
msgstr "&Ezabatu..."
#: ku_mainwidget.cpp:91
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Ezarri pasahitza..."
#: ku_mainwidget.cpp:107
msgid "&Reload..."
msgstr "&Birkargatu..."
#: ku_mainwidget.cpp:111
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Hautatu konexioa..."
#: ku_mainwidget.cpp:115
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Erakutsi sistemaren erabiltzaileak/taldeak"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "Ezin da %1-(r)en babeseko fitxategia sortu"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Errorea %1 symlink-a sortzean.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 karpetaren jabea\n"
"Errorea: %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 karpetaren baimenak.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 fitxategiaren jabea.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 fitxategiaren baimenak.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "%1 fitxategia ez dago."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "%1 fitxategia ezin da ireki irakurtzeko."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "%1 fitxategia ezin da ireki idazteko."
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "Sartu pasahitza"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "Egiaztatu:"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Pasahitzak ez datoz bat.\n"
"Saiatu berriz."
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "Konexio hautaketa"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definitutako konexioak:"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Mesedez idatzi konexio berriaren izena:"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Izen bereko konexio bat lehendik dago."
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ziur zaude '%1' konexioa ezabatu nahi duzula?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "Ezabatu Konexioa"
#: ku_user.cpp:149
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Ezin sortu etxeko karpeta %1(e)rako: null edo hutsik da."
#: ku_user.cpp:155
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin sortu %1 etxeko karpeta.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:161
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 etxeko karpetaren jabea.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:166
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 etxeko karpetaren baimenak.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:181
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 karpeta badago lehendik ere.\n"
"Honek baimemak aldatu eta %2(r)en jabetza izatea eragingo luke.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 karpetaren jabea\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:189
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"%1 karpeta dagoen bezala utziko da.\n"
"Egiaztatu haren jabetza eta baimenak %2 erabiltzailearentzat agian ezin "
"izango du saioa hasi."
#: ku_user.cpp:193
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"%1 lehendik dago eta ez da karpeta. %2 erabiltzaileak ezin izango du saioa "
"hasi."
#: ku_user.cpp:199
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin sortu %1karpeta.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:207
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat deiak %1(e)n huts egin du.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:222
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ezin sortu %1: %2"
#: ku_user.cpp:232
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 postontziaren jabea\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:238
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu postontziaren baimenak: %1\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:253
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "%1 karpeta ez dago, ezin kopiatu eskeletoa %2(e)rako."
#: ku_user.cpp:258
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "%1 karpeta ez dago, ezin kopiatu eskeletoa."
#: ku_user.cpp:276
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin kendu %1 etxeko karpeta.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:280
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "%1 etxeko karpeta kentzeak huts egin du (uid = %2, gid = %3)."
#: ku_user.cpp:283
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat deiak %1 fitxategian huts egin du.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:301
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin kendu %1 crontab.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_user.cpp:315
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin kendu %1 postontzia.\n"
"Errorea: %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"KUser iturburuak ez daude konfiguratuta.\n"
"Ezarri 'Pasahitzen fitxategia' Ezarpenak/Fitxategia menuan"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat deiak %1 fitxategian huts egin du: %2\n"
"Egiaztatu KUser-en ezarpenak."
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr "Errorea %1 irakurtzeko irekitzean.\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ez dago /etc/passwd sarrerarik %1(r)entzat.\n"
"Sarrera ezabatuko da hurrengo 'Gorde'egiterakoan."
#: ku_usermodel.cpp:45
msgid "UID"
msgstr "UID-a"
#: ku_usermodel.cpp:46
msgid "User Login"
msgstr "Erabiltzaile saio-hasiera"
#: ku_usermodel.cpp:47
msgid "Full Name"
msgstr "Izen osoa"
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "Home Directory"
msgstr "Etxeko karpeta"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "Login Shell"
msgstr "Saio-hasierako shell-a"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "Erabiltzaile/taldeen datu-baseen kokalekuak"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow pasahitzak"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Shadow taldeen fitxategia:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow pasahitzen fitxategia:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "Taldeen fitxategia:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "Pasahitzen fitxategia:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Erabiltzaile/taldeen datubasea:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "Lehenengo GID normala:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "Etxeko bidearen txantiloia:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "Shell-a:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "Lehenengo UID normala:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:59
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiatu eskeletoa etxeko karpetara"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "Erabiltzailearen talde pribatuak"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "Talde lehenetsia:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Igorri iraungitze abisua pasahitzak iraungi baino denbora hau lehenago."
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Azken pasahitz aldaketa ondoren pasahitza iraungi arteko denbora:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Pasahitza iraungi ondoren kontua desgaitu arteko denbora:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Azken pasahitz aldaketa egin ondoren igaro behar duen denbora tartea "
"pasahitza berriz aldatu ahal izateko:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kontua iraungiko da:"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "Konexio lehenetsia"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "Erakutsi sistemako erabiltzaileak"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Erabiltzaile eta talde datubaseen jatorria"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files."
msgstr ""
#. i18n: file: kuser.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "Shell-a"
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "Aukera hau erabiltzaile berrien shell lehenetsia hautatzen uzten dizu"
#. i18n: file: kuser.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "Etxeko bidearen txantiloia"
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Aukera hau UNIX erabiltzaile berrien etxeko bide txantiloia zehazten uzten "
"dizu. %U makroa benetako erabiltzaile izenarekin ordeztuko da."
#. i18n: file: kuser.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "Lehenengo UID-a"
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr "Aukera hauek lehenengo erabiltzaile ID-a zehazten du."
#. i18n: file: kuser.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "Lehenengo GID-a"
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr "Aukera hauek lehenengo erabiltzaile GID-a zehazten du."
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago erabiltzaile berriarentzat etxeko karpeta bat "
"sortuko da."
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago eskeleto karpetaren edukiak erabiltzaile "
"berriaren etxeko karpetara kopiatuko dira"
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, erabiltzaile berri bat sortzeak talde pribatua "
"sortuko du, erabiltzailearen izenarekin, eta erabiltzailearen talde nagusia "
"talde pribatu honekin lotuko da."
#. i18n: file: kuser.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "Talde nagusi lehenetsia"
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Hau sortu berri den erabiltzaile bati esleituko zaion talde nagusi "
"lehenetsia da."
#. i18n: file: kuser.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "stxikena"
#. i18n: file: kuser.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "shandiena"
#. i18n: file: kuser.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "sabisua"
#. i18n: file: kuser.kcfg:87
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinakt"
#. i18n: file: kuser.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "siraungi"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Ezarpen hau erabiltzaile kontuak noiz iraungiko diren zehazteko da."
#. i18n: file: kuser.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sinoiziraungi"
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Hautatu hau erabiltzaileen kontuak sekula iraungi ez daitezen nahi baduzu."
#. i18n: file: kuser.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "Pasahitzen fitxategia"
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Honek erabiltzaileen datubase fitxategia zehazten du (normalean /etc/passwd)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:107
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "Taldeen fitxategia"
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Honek taldeen datubase fitxategia zehazten du (normalean /etc/group)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:112
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow pasahitzak"
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Hautatu hau pasahitzak shadow fitxategian MD5 hash gisa gordetzea nahi "
"baduzu. Utzi hautatu gabe DES enkriptazioa nahi izanez gero."
#. i18n: file: kuser.kcfg:116
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "Shadow pasahitzen fitxategia"
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Shadow pasahitz fitxategia zehazten du (normalean /etc/shadow). Utzi hutsik "
"zure sistemak shadow pasahitz fitxategirik ez badu erabiltzen."
#. i18n: file: kuser.kcfg:121
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "Taldeen shadow fitxategia"
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Shadow talde fitxategia zehazten du (normalean /etc/gshadow). Utzi hutsik "
"zure sistemak shadow pasahitz fitxategirik ez badu erabiltzen."