kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

267 lines
7.5 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Nastavení antialiasingu"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "V&yjmout rozsah:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " bodů"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud máte TFT nebo LCD displej, můžete právě touhle volbou vylepšit "
"kvalitu zobrazených písem.<br /> Podpixelové vyhlazování je známé také jako "
"ClearType(tm).<br /> Aby podpixelové vyhlazování mohlo fungovat správně, "
"měli byste vědět, jak jsou zarovnány body vašeho displeje.</p> <p> Na TFT "
"nebo LCD obrazovkách je jeden bod zobrazen pomocí tří složek: červené (R), "
"zelené (G) a modré (B). Většina displejů má lineární řazení RGB, některé "
"ovšem BGR.<br /> Tato funkce nefunguje s klasickými CRT monitory.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Po&užít podpixelové vykreslování:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Druh hintingu: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting je proces používaný pro vylepšení kvality písem v malých velikostech."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Titulek okna"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Pruh úloh"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Používané pro normální text (např. popisek tlačítka, položky seznamu)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionální písmo (tj. písmo psacího stroje)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Nejmenší stále čitelné písmo."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Používané pro zobrazování textu vedle ikon na nástrojových lištách."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Používané pro nabídky a místní nabídky."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Používané pro titulek okna."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Používané pro pruh úloh v panelu."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Používané pro ikony na ploše."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Upr&avit všechna písma..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klikněte ke změně všech písem"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Používat vyhlazová&ní písem:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Je-li vybrána tato volba, pak bude KDE používat vyhlazená písma."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Vynutit DPI písem:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Tato volba vynutí konkrétní DPI pro písma. Hodí se to v případě, kdy není "
"správně rozpoznáno skutečné DPI hardwaru. Volba se často zneužívá v případě "
"nekvalitních písem, které nevypadají dobře s jiným DPI než 96 nebo 120.</"
"p><p> Použití této volby se nedoporučuje. Pokud si přejete nastavit "
"vhodnější DPI, pak je lepší možností nastavit správně celý X server (např. "
"DisplaySize v xorg.conf nebo přidat <i>-dpi value</i> do sekce "
"ServerLocalArgs= v souboru $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Pokud se písma "
"nevykreslují správně ani se skutečným DPI, pak zvažte použití lepších písem "
"nebo lepší nastavení hintingu.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Některé změny, jako např. ve vyhlazování písem nebo DPI, se projeví až po "
"novém spuštění aplikace.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Změněno nastavení písem"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Některé změny, jako např. v nastavení DPI, se projeví až po novém "
"spuštění aplikace.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Svislý RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Svislý BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Malý"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Plný"