mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
570 lines
16 KiB
Text
570 lines
16 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to Bulgarian
|
||
# translation of ktorrent.po to
|
||
#
|
||
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 21:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:114
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "Няма достатъчно свободно дисково пространство."
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:159
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:198
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:239
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:324
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:335
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:400
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "Потребители"
|
||
msgstr[1] "Потребители"
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "Директория %1 не съществува"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr "В списъка не може да бъде открито пренасочващо портовете устройство!"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "О&К"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "Съобщаване"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "Невалиден отговор от координиращия сървър"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "Невалидни данни от координиращия сървър"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "Проверка на данните"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "Проверка на данните"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Средно преместване"
|
||
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356
|
||
#: src/util/fileops.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:370
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен кеш файл %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден файл %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на първото парче в DND файл : %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на последното парче в DND файл : %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден индексиращ файл: %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е повреден "
|
||
"или това въобще не е торент файл."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие вече сваляте торент %1. Списъците с координиращи сървъри на двата "
|
||
"торента бяха обединени."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Вече сваляте торент %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не е стартиран"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "Свалянето завършено"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "Качването завършено"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Застой"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "Преразпределяне на дисково пространство"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "В момента се свалят:"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "В момента се свалят:"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "Спрян. Няма свободно място."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "Повреден торент!"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "Невалиден символ: %1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "Грешка при декодиране"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Неочакван край на въвеждането"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "%1 не може да се преобразува в цяло число"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "Торентът е незавършен!"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Координиращи сървъри"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT (протокол за размяна между децентрализирани потребители)"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "Диск - вх/изх:"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможен запис в %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "Не може да се чете от %1"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "Данни:"
|
||
msgstr[1] "Данни:"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "Не може да се създаде директория %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:163
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не може да се създаде препратка на %1 в %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:180
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не може да се премести %1 в %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не може да се копира %1 в %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:277
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:295
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:313
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "Размерът на файла %1 не може да бъде изчислен: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "Размерът на файла не може да бъде изчислен : %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386
|
||
#: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "Не може да се търси във файл: %1"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "Непознат клиент"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "Документ за отваряне"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "Шифроване на протоколите"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr ""
|