mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
347 lines
8.8 KiB
Text
347 lines
8.8 KiB
Text
# translation of kruler.po to Arabic
|
||
# translation of kruler.po to
|
||
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 22:35+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "hayig2000,زايد السعيدي"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
||
#: cfg_advanced.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
||
"from the window manager."
|
||
msgstr "إذا فعل هذا الخيار ، ستحرك النافذة باستخدام عمليات مدير النوافذ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
||
#: cfg_advanced.ui:26
|
||
msgid "Native moving"
|
||
msgstr "تحريك أصلي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: cfg_appearance.ui:20
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "لون الخلفية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: cfg_appearance.ui:30
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "الخط:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
||
#: cfg_appearance.ui:40
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
||
#: cfg_appearance.ui:47
|
||
msgid "Show rotation buttons"
|
||
msgstr "أظهر أزرار التدوير"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
||
#: cfg_appearance.ui:54
|
||
msgid "Show close button"
|
||
msgstr "أظهر زر الاغلاق"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:96
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "KRuler"
|
||
msgstr "مسطرة ك"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
||
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الأداة تساعد على حساب مسافات البكسل، والألوان على الشاشة، وهي مفيدة "
|
||
"للعمل على مخططات صناديق الحوار، وصفحات الويب، إلخ.."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:129
|
||
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
||
msgstr "هذه هي المسافة الحالية المقاسة بالبكسل."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
||
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
||
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو اللون الحالي بصيغة النظام الستعشري (rgb)، ويمكنك استخدامه في مستندات "
|
||
"HTML أو كاسم QColor. الخلفيات المستطيلة تعرض لون البكسل بداخل المربع الصغير "
|
||
"في نهاية سطر المؤشر."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:143
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "اتجه لليسار"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:148
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "اتجه لليمين"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:158
|
||
msgid "KRuler"
|
||
msgstr "مسطرتك"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:159
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "الا&تجاه"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:160
|
||
msgctxt "Turn Kruler North"
|
||
msgid "&North"
|
||
msgstr "&شمال"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:162
|
||
msgctxt "Turn Kruler East"
|
||
msgid "&East"
|
||
msgstr "شر&ق"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:164
|
||
msgctxt "Turn Kruler South"
|
||
msgid "&South"
|
||
msgstr "ج&نوب"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:166
|
||
msgctxt "Turn Kruler West"
|
||
msgid "&West"
|
||
msgstr "&غرب"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:168
|
||
msgid "&Turn Right"
|
||
msgstr "&اتجه لليمين"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:170
|
||
msgid "Turn &Left"
|
||
msgstr "اتجه &لليسار"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:174
|
||
msgid "&Length"
|
||
msgstr "&الطول"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:175
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
||
msgid "&Short"
|
||
msgstr "ق&صير"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:177
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "متو&سط"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:179
|
||
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
||
msgid "&Tall"
|
||
msgstr "طو&يل"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
||
msgid "&Full Screen Width"
|
||
msgstr "عرض &كامل الشاشة"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:184
|
||
msgid "Length..."
|
||
msgstr "الطول..."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:188
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "&قس"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:191
|
||
msgid "Center Origin"
|
||
msgstr "وسّط الأصل"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:194
|
||
msgid "Offset..."
|
||
msgstr "الازاحة..."
|
||
|
||
#: klineal.cpp:198
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "النسبة المئوية"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:206
|
||
msgid "O&pacity"
|
||
msgstr "&عتّم"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:227
|
||
msgid "Copy Color"
|
||
msgstr "انسخ لونا"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:439
|
||
msgid "&Full Screen Height"
|
||
msgstr "ا&رتفاع كامل الشاشة"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:539
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:541
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:541
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:587
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Offset"
|
||
msgstr "إزاحة القياس"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:588
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "الإزاحة:"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:604
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ruler Length"
|
||
msgstr "طول المسطرة"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:605
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "الطول:"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:634
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:639
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offset: %1"
|
||
msgstr "المعامل: %1"
|
||
|
||
#: klineal.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Length: %1 px"
|
||
msgstr "الطول: %1 بكسل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:8
|
||
msgid "Background color of the ruler."
|
||
msgstr "لون خلفية المسطرة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:12
|
||
msgid "Length of the ruler."
|
||
msgstr "طول المسطرة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:16
|
||
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
||
msgstr "خط النص على مقياس المسطرة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:20
|
||
msgid "Orientation of the ruler"
|
||
msgstr "اتجاه المسطرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:24
|
||
msgid "Direction of the ruler"
|
||
msgstr "اتجاه المسطرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:28
|
||
msgid "Offset of the origin"
|
||
msgstr "إزاحة الأصل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:32
|
||
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
||
msgstr "مقياس المسطرة النسبي (نسبة مئوية)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:36
|
||
msgid "Is a tray icon used"
|
||
msgstr "أيقونة الصينية المستخدمة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:40
|
||
msgid "Opacity of the window"
|
||
msgstr "عتم النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:44
|
||
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
||
msgstr "هل أزرار التدوير ظاهرة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:48
|
||
msgid "Is the close button visible"
|
||
msgstr "هل زر الاغلاق ظاهر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
||
#: kruler.kcfg:52
|
||
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
||
msgstr "هل التحريك الأصلي نشط"
|
||
|
||
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
||
msgid "KDE Screen Ruler"
|
||
msgstr "مسطرة الشاشة كدي"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "A screen ruler for KDE"
|
||
msgstr "مسطرة شاشة لكدي"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
||
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "Mathias Soeken"
|
||
msgstr "Mathias Soeken"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "المشرف"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Till Krech"
|
||
msgstr "Till Krech"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
||
msgstr "مشرف ومطور سابق"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Gunnstein Lye"
|
||
msgstr "Gunnstein Lye"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Initial port to KDE 2"
|
||
msgstr "النقل المبدئي إلى كدي 2"
|