kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/kruler.po

347 lines
8.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to Arabic
# translation of kruler.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 22:35+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "hayig2000,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr "إذا فعل هذا الخيار ، ستحرك النافذة باستخدام عمليات مدير النوافذ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "تحريك أصلي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "أظهر أزرار التدوير"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "أظهر زر الاغلاق"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "مسطرة ك"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"هذه الأداة تساعد على حساب مسافات البكسل، والألوان على الشاشة، وهي مفيدة "
"للعمل على مخططات صناديق الحوار، وصفحات الويب، إلخ.."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "هذه هي المسافة الحالية المقاسة بالبكسل."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"هذا هو اللون الحالي بصيغة النظام الستعشري (rgb)، ويمكنك استخدامه في مستندات "
"HTML أو كاسم QColor. الخلفيات المستطيلة تعرض لون البكسل بداخل المربع الصغير "
"في نهاية سطر المؤشر."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "اتجه لليسار"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "اتجه لليمين"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "مسطرتك"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "الا&تجاه"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&شمال"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "شر&ق"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "ج&نوب"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&غرب"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "&اتجه لليمين"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "اتجه &لليسار"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&الطول"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "ق&صير"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "متو&سط"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "طو&يل"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "عرض &كامل الشاشة"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "الطول..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&قس"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "اليمين لليسار"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "وسّط الأصل"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "الازاحة..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "النسبة المئوية"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&عتّم"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "انسخ لونا"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "ا&رتفاع كامل الشاشة"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "اليسار لليمين"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "الأسفل للأعلى"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "الأعلى للأسفل"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "إزاحة القياس"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "الإزاحة:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "طول المسطرة"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "المعامل: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "الطول: %1 بكسل"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "لون خلفية المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "طول المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "خط النص على مقياس المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "اتجاه المسطرة"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "اتجاه المسطرة"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "إزاحة الأصل"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "مقياس المسطرة النسبي (نسبة مئوية)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "أيقونة الصينية المستخدمة"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "عتم النافذة"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "هل أزرار التدوير ظاهرة"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "هل زر الاغلاق ظاهر"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "هل التحريك الأصلي نشط"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "مسطرة الشاشة كدي"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "مسطرة شاشة لكدي"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "مشرف ومطور سابق"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "النقل المبدئي إلى كدي 2"