kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

914 lines
24 KiB
Text

# tradução do kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:43-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do certificado X.509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar "
"o erro."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato solicitado."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite-lhe configurar o SSL para o uso "
"com a maioria dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados "
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de controle de criptografia do KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSL a serem usadas"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL. O "
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor durante a conexão."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de cifras"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Somente cifras fortes"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Somente cifras de exportação"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar tudo"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
"opções de criptografia SSL. Você pode escolher entre os seguintes modos:"
"<ul><li><b>Somente cifras fortes:</b> Seleciona apenas as cifras de "
"criptografia fortes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Somente cifras de "
"exportação:</b> Seleciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</"
"li><li><b>Habilitar tudo:</b> Seleciona todas as cifras e métodos SSL.</li></"
"ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados "
"sejam enviados pelo navegador Web."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não-SSL &misturadas"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma página que tem uma "
"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Caminho para as bibliotecas compartilhadas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar arquivo de entropia"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Caminho para o EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering "
"daemon ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
"pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo fornecido como "
"entropia para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
"arquivo de entropia)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. "
"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Alterar senha..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até essa data."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado padrão"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar ao conectar"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Não usar certificados"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi "
"ligado com OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Ação padrão"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Solicitar"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado padrão:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Solicitar"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botão permite-lhe exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
"em vários formatos."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanente&mente"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Aceitar"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rejeitar"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecione isso para sempre aceitar este certificado."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecione isso para sempre rejeitar este certificado."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais autoridades de certificação são "
"conhecidas pelo KDE. Você pode gerenciá-las facilmente daqui."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura do site"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avisar sobre certificados a&ssinados automaticamente ou ACs desconhecidas"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais sites você decidiu aceitar um "
"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi associado ao "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus certificados"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros certificados SSL"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de validação"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSL não funcionará."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou com sucesso nos testes de verificação."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
"inválido."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não tentar"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem certeza de que deseja substituí-"
"lo?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Digite a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Senha para '%1'"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Falha na decodificação. Tente novamente:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Falha na exportação."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Digite a senha ANTIGA para o certificado:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Digite a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este não é um certificado assinado."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Você já possui instalado este certificado assinado."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O arquivo de certificado não pôde ser carregado."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Tornar disponível"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não tornar disponível"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou "
"atualizar o pacote kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do "
"KDE.\n"
"Esta operação não poderá ser desfeita.\n"
"Tem certeza de que deseja continuar?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL pessoal"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do servidor"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Solicitação pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Solicitação do servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC do servidor"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC pessoal"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Seletor de data e hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente de criação de certificados"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Senha (verificar):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou província (completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organização:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dias de validade:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Assinado automaticamente"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar DSA em vez de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Força em bits:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Não enviar"