kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

511 lines
14 KiB
Text

# Irish translation of kfloppy
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kfloppy package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils/kfloppy.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Tiomántán &diosca fhlapaigh:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Príomhthiomántán"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Tiomántán Tánaisteach"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Roghnaigh an tiomántán.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Méid:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Leis seo is féidir leat méid agus dlús an diosca a roghnú.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Córas comha&id:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"Tacaíonn KFloppy le trí fhormáid chomhaid ar chóras Linux: MS-DOS, Ext2, "
"agus Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"Tacaíonn KFloppy le trí fhormáid chomhaid ar chóras BSD: MS-DOS, UFS, agus "
"Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Ríomhchlár mkdosfs <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú MSDOS ar fáil."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Ríomhchlár mke2fs <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú Ext2 ar fáil."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Ríomhchlár mkfs.minix <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú Minix ar fáil."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"Tacaíonn KFloppy le dhá fhormáid chomhaid ar chóras BSD: MS-DOS agus UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Ríomhchlár newfs_msdos <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú MSDOS ar fáil."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Ríomhchlár newfs <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú UFS ar fáil."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formáidiú"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formáidiú t&apa"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formáidiú ardleibhéil atá san fhormáidiú tapa: cruthaíonn sé córas "
"comhad amháin.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Scríobh nialais agus déan formáidiú tapa"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Glanann an chéad chéim an diosca flapach trí nialais a scríobh air, "
"ansin cruthaíonn sé an córas comhad.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formáidiú iom&lán"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Formáidiú íseal-leibhéil agus ardleibhéil atá san fhormáidiú iomlán. "
"Léirscriosann sé gach rud ar an diosca."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Ríomhchlár fdformat <b>gan aimsiú</b>. <b>Ní bheidh</b> formáidiú iomlan ar "
"fáil."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Ríomhchlár dd <b>gan aimsiú</b>. <b>Ní bheidh</b> tú in ann nialais a "
"scríobh."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Deimhnigh sláine"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuir tic anseo más mian leat an diosca flapach a dhearbhú tar éis "
"formáidithe. Tabhair faoi deara go ndéanfar dearbhú faoi dhó má tá formáidiú "
"iomlán roghnaithe agat.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Li&péad Imleabhair:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuir tic anseo má tá tú ag iarraidh lipéad imleabhair ar do dhiosca "
"flapach. Tabhair faoi deara nach dtacaíonn Minix le lipéid ar chor ar bith.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Diosca KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é don lipéad imleabhair. Mar thoradh ar locht in MS-DOS, ní "
"cheadaítear lipéad atá níos faide ná 11 carachtar. Tabhair faoi deara nach "
"dtacaíonn Minix le lipéid, is cuma céard a chuireann tú isteach anseo.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formáid"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Cliceáil anseo chun formáidiú a thosú.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seo é an fhuinneog stádais, áit a dtaispeántar teachtaireachtaí earráide."
"</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Taispeánann sé dul chun cinn an fhormáidithe.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"Ní féidir le KFloppy ríomhchlár a chruthaíonn córas comhad a aimsiú; déan "
"seiceáil ar do chóras.<br/><br/>Logchomhad:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Flapacha"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Tá formáidiú BSD ar ghléas sainithe ag an úsáideoir indéanta le UFS amháin"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Léirscriosfaidh an próiseas formáidithe na sonraí go léir ón ghléas:<br/"
"><b>%1</b><br/>(Bí cinnte go bhfuil an gléas ceart agat.)<br/>An bhfuil tú "
"cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh leis an bhformáidiú?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Lean ar aghaidh?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"Ní féidir formáidiú iomlán a dhéanamh ar ghléas sainithe ag an úsáideoir."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Léirscriosfaidh an próiseas formáidithe na sonraí go léir ón diosca.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh leis an bhformáidiú?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uimhir thiomántáin %1 gan súil léi."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uimhir dhlúis %1 gan súil léi."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ní féidir gléas a aimsiú le haghaidh thiomántán %1 agus dlús %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ní féidir %1 a rochtain\n"
"Bí cinnte go bhfuil an gléas ann agus go bhfuil cead scríofa agat air."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Stop ríomhchlár %1 le hearráid."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Críoch mínormálta le %1."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Earráid inmheánach: sainmhíniú mícheart ar an ngléas."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ní bhfuarthas fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Níorbh fhéidir fdformat a thosú."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Earráid agus rian %1 á fhormáidiú."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ní féidir diosca flapach nó tiomántán flapach a rochtain.\n"
"Ionsáigh diosca flapach agus bí cinnte gur roghnaigh tú tiomántán bailí."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil ar rian %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Tá an diosca flapach gnóthach.\n"
"Caithfidh tú an diosca flapach a dhífheistiú ar dtús."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ní bhfuarthas dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Níorbh fhéidir dd a thosú."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe FAT a thosú."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Tá an diosca flapach feistithe.\n"
"Caithfidh tú an diosca flapach a dhífheistiú ar dtús."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad UFS."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe UFS a thosú."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe ext2 a thosú."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe Minix a thosú."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Uirlis Diosca Fhlapaigh KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"© 2001, Chris Howells\n"
"© 2002, Adriaan de Groot\n"
"© 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Cabhraíonn KFloppy leat dioscaí flapacha a fhormáidiú le do rogha chórais "
"comhad."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Údar agus iarchothaitheoir"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Athdhearadh an chomhéadain úsáideora"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Tacaíocht BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Dheisigh sé KFloppy le haghaidh KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Gléas réamhshocraithe"