kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/cervisia.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1756 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cervisia.po to Persian
# translation of cervisia.po to
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 10:37+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نوشین آسیایی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , asiaie@itland.ir"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr ""
#: addignoremenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "&چشم‌پوشی از پرونده‌ها:"
#: addignoremenu.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند‌."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "افزودن CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "افزودن دوگانی CVS"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "حذف CVS"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "افزودن پرونده‌های زیر به مخزن:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "افزودن پرونده‌های دوگانی زیر به مخزن:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "حذف پرونده‌های زیر از مخزن:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "همچنین پرونده‌ها را از رونوشت محلی کارتان حذف خواهد کرد."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "افزودن مخزن"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&مخزن:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "استفاده از &پوسته دور )فقط برای :ext: مخزنها(:"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "احضار این برنامه از سمت کارساز:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "استفاده از سطح متفاوت &فشرده‌سازی:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "بارگیری پرونده cvsignore از کارساز"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "تنظیمات مخزن"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "یادداشت %1:CVS"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "یادداشت CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "یافتن قبلی"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "برو به خط..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "برو به خط شماره:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "خرابی در آغاز cvsservice توسط پیام:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"این KPart به دلیل این که سرویس cvs D-Bus نتوانست آغاز شود، کاربردی نخواهد "
"بود."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "پوشه‌های کار دور CVS پشتیبانی نمی‌شوند."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"زمانی که یک کار cvs در حال اجرا وجود دارد، نمی‌توانید در یک پوشه متفاوت تغییر "
"ایجاد کنید."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - همه پرونده‌ها مخفی می‌شوند، درخت فقط پوشه‌ها را نمایش می‌دهد\n"
"N - همه پرونده‌های به‌روزشده مخفی می‌شوند\n"
"R - همه پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&باز کردن ‌جعبه شنی..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "یک پوشه کار CVS را در پنجره اصلی باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "جعبه‌های شنی اخیر"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&درج‌ مدخل ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "یک مقدمه جدید را در پرونده ChangeLog در پوشه سطح بالا درج می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند )به‌روزرسانی cvs("
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&وضعیت‌"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"وضعیت )به‌روزرسانی cvs -n( پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr " پرونده نشان‌دارشده را برای ویرایش باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&رفع کردن..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "محاوره رفع کردن را به همراه پرونده برگزیده باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&تصدیق‌..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را تصدیق می‌‌کند"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&افزودن ‌به مخزن..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را به مخزن اضافه می‌کند )cvs add("
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "افزودن‌ &دوگانی..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را به عنوان دوگانیها به مخزن اضافه می‌کند )افزودن cvs -kb("
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&حذف‌ از مخزن‌..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را از مخزن حذف می‌کند )حذف cvs("
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "&بازگشت‌"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "(cvs update -C) پرونده‌های برگزیده را باز می‌گرداند )فقط cvs 1.11("
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "هر زیرپردازه در حال اجرا را متوقف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "مرور &ثبت..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "درخت بازبینی پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "مرور ثبت چند پرونده‌ای..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&یادداشت..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "یک نمای یادداشت‌شده اشتباه از پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&تفاوت‌ در مخزن )پایه(..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "تفاوتهای پرونده برگزیده را در نسخه وارسی‌شده نمایش می‌دهد )پایه برچسب("
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "تفاوت در مخزن )سر(..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"تفاوتهای پرونده برگزیده را در جدیدترین نسخه مخزن نمایش می‌دهد )سر برچسب("
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "آخرین &تغییر..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "تفاوتهای بین دو بازبینی آخر پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه‌..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "تاریخچه CVS را به عنوان گزارش‌شده توسط کارساز نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&باز کردن درخت پرونده‌"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "همه شاخه‌های درخت پرونده را باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&تا کردن درخت پرونده‌"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "همه شاخه‌های درخت پرونده را می‌بندد"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&برچسب‌/شاخه..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "برچسب یا شاخه‌ای را برای پرونده‌های برگزیده ایجاد می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&حذف‌ برچسب... "
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "یک برچسب از پروندهای برگزیده را حذف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&به‌روزرسانی در برچسب/تاریخ..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را برای یک برچسب، شاخه یا تاریخ داده‌شده به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "به‌روزرسانی در &سر‌"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را برای بازبینی سر به‌روزرسانی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&ادغام‌..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "یک شاخه یا یک مجموعه از اصلاحات را در پرونده‌های برگزیده ادغام می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&افزودن پایش..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "پایشی را برای پرونده‌های برگزیده اضافه می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&حذف‌ پایش..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "پایشی را از پرونده‌های برگزیده حذف می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "نمایش &پایشگرها‌"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "پایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&ویرایش‌ پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش می‌کند )ویرایش cvs("
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "پرونده‌های &ویرایش‌نشده‌"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش نمی‌کند )عدم ویرایش cvs("
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "نمایش &ویرایشگرها‌"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "ویرایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "&قفل کردن پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده را قفل می‌کند، به طوری که بقیه نمی‌توانند آنها را تغییر دهند"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "&باز کردن قفل پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "قفل پرونده‌های برگزیده را باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "ایجاد &کژنه در مقابل مخزن..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "یک کژنه از اصلاحات را در جعبه شنیتان ایجاد می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&ایجاد‌ کردن..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&وارسی‌..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "به شما اجازه وارسی یک پیمانه از مخزن را می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&واردات..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "به شما اجازه می‌دهد پیمانه‌ای را وارد مخزن کنید"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&مخزنها..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "فهرستی از مخزنهایی که به طور منظم استفاده می‌کنید را پیکربندی می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "مخفی کردن همه &پرونده‌ها‌"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا فقط پوشه‌ها نمایش داده شوند"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های تغییرنیافته"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های دارای وضعیت به‌روزرسانی یا ناشناخته مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های حذف‌شده"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "مخفی کردن پرونده‌های غیر CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌هایی که در CVS نیستند، مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "مخفی کردن پوشه‌های خالی"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا پوشه‌های بدون مدخلهای مرئی مخفی می‌شوند"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "ایجاد &پوشه‌ها هنگام به‌روزرسانی‌"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌ها را ایجاد می‌کنند"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&هرس‌ کردن پوشه‌های خالی هنگام به‌روزرسانی‌"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌های خالی را حذف می‌کنند"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&به‌روزرسانی‌ بازگشتی‌"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، بازگشتی هستند"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&تصدیق‌ و حذف به طور بازگشتی‌"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا تصدیقها و حذفها، بازگشتی هستند"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr " &ویرایش خودکار cvs در صورت لزوم انجام شود‌"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "تعیین می‌کند که آیا ویرایش خودکار cvs فعال است"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "پیکربندی Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "به شما اجازه پیکربندی Cervisia KPart را می‌دهد"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&راهنمای‌ CVS "
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "مرورگر کمک را با مستندسازی CVS باز می‌کند"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "باز کردن پوشه"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "جزء Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "پایانه CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "نویسنده اصلی و نگه‌دارنده قبلی"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "مستندسازی"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "تبدیل به KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "تبدیل به D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "باز کردن جعبه شنی"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "ویرایش CVS"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "تفاوت CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند‌."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "نگاههای بازبینی نامعتبر است."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "این اولین بازبینی شاخه است."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "احضار کمک در مورد Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "احضار کمک در مورد CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "تصدیق CVS در مخزن %1 انجام می‌شود"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"این پوشه CVS نیست. اگر قصد استفاده از Cervisia را نداشتید، می‌توانید حالات "
"نما را در Konqueror سودهی کنید."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"رنگ پیش‌زمینه برای مشخص کردن پرونده‌هایی که با یک ناسازگاری در نمای پرونده "
"استفاده می‌شوند."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "تأخیر )میلی‌ثانیه( تا زمانی که محاوره پیشرفت ظاهر می‌شود."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "کتابخانه Cervisia را نتوانست بار کند."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "اجازه می‌دهد میله ابزار را پیکربندی کنید"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "اجازه می‌دهد مقیدسازیهای کلید را سفارشی کنید"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Cervisia را خارج می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "سیستم کمک KDE را با مستندات Cervisia احضار می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "محاوره گزارش اشکال را باز می‌کند"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "شماره نسخه و اطلاعات حق نسخه‌برداری را نمایش می‌دهد"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "اطلاعات درباره KDE و شماره نسخه آن را نمایش می‌دهد"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&مخزن‌"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "ویرایش ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "پرونده ChangeLog را نتوانست بنویسد."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "پرونده ChangeLog وجود ندارد. یکی ایجاد شود؟"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "ایجاد کردن"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "پرونده ChangeLog را نتوانست بخواند."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "وارسی CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "واردات CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&پیمانه‌:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "&فهرست‌ واکشی‌"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "برچسب &شاخه:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "وارسی &بازگشتی‌"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&پوشه کار:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "برچسب &فروشنده:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "برچسب &نشر:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&چشم‌پوشی از پرونده‌ها:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح‌:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "واردات به عنوان &دوگانیها‌"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "استفاده از زمان اصلاح پرونده به عنوان زمان واردات"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "&وارسی‌ به عنوان:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "فقط &صادرات‌"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "لطفاً، پوشه کار موجود را انتخاب کنید."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "لطفاً، نام پیمانه را مشخص کنید."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "لطفاً، برچسب فروش و برچسب نشر را مشخص کنید."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی\n"
"حروف، ارقام و نویسه‌های »-« و »ـ« باشد."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "باید شاخه‌ای برای صادرات مشخص شود."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "لطفاً، یک مخزن مشخص کنید."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "ثبت دور CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "تصدیق CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&تفاوت‌"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "تصدیق &پرونده‌های زیر:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "&پیامهای قدیمی‌تر:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "&ثبت پیام:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "استفاده از &قالب ثبت پیام‌"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "ایجاد مخزن جدید )cvs init("
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "پوشه مخزن:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "همگام‌سازی میله‌های لغزش"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 differences"
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 تفاوت"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "تفاوت CVS: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "مخزن:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "بازبینی"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "راهنمای فهرست کاری:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 از %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "حذف‌"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "ویرایش با"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "به طور محلی تغییر داده شد"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "به طور محلی اضافه‌ شد"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "به طور محلی حذف‌ شد"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "نیاز دارد به‌روزرسانی شود"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "نیاز به کژنه دارد"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "نیاز به ادغام دارد"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "ناسازگاری"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "به‌روزرسانی‌ شد"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "کژنه‌دار"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "حذف‌ شد"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "در CVS نیست"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "تصدیق، تغییریافته"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "تصدیق، اضافه‌شده"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "تصدیق، حذف‌شده"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "وارسی"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "مسیر گزارش"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "نمایش رویدادهای &تصدیق‌"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "نمایش رویدادهای &وارسی‌"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "نمایش رویدادهای &برچسب‌"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "نمایش رویدادهای &دیگر‌"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "فقط &کاربر:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "فقط تطابق &نام پرونده‌ها:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "فقط تطابق &پوشه‌ها:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "تاریخچه CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "برچسب"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "نشر"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "به‌روزرسانی، حذف‌شده"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "به‌روزرسانی، رونوشت‌ شد"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "به‌روزرسانی، ادغام‌ شد"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "به‌روزرسانی، ناسازگاری"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "به‌روزرسانی، کژنه‌دار"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "ناشناخته"
#: logdialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "&Annotate"
msgid "&Annotate A"
msgstr "&یادداشت‌"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&درخت‌"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&خروجی‌ CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"انتخاب بازبینی A با فشار دکمه چپ موشی،\n"
" و بازبینی B با فشار دکمه میانی موشی."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "بازبینی A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "بازبینی B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "برگزیدن بر اساس برچسب:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "توضیح/برچسبها:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"این نسخه زمانی که یادداشت را فشار می‌دهید استفاده می‌شود.\n"
" همچنین، به عنوان اولین فقره یک عمل متفاوت استفاده می‌شود."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "این بازبینی به عنوان دومین فقره از یک عمل متفاوت استفاده می‌شود."
#: logdialog.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "&View"
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&نما‌"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "ایجاد کژنه..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "ثبت CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "ثبت CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " )نقطه انشعاب("
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا B را برگزینید."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "مشاهده پرونده"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا بازبینی A و B را برگزینید."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "نقطه انشعاب"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "روی شاخه"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "شاخه"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "بازبینی %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "برگزیدن برای بازبینی A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "برگزیدن برای بازبینی B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "تاریخ: %1، نویسنده: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "جعبه شنی بار می‌شود"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاوره رفع کردن برای پرونده داده‌شده"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاوره ثبت برای پرونده داده‌شده"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "نمایش محاوره یادداشت برای پرونده داده‌شده"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "ادغام CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "ادغام از &شاخه:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "ادغام &اصلاحات:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr " بین برچسب:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "و برچسب:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "واکشی &فهرست‌"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "وضعیت CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام »%1« از قبل وجود دارد. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "جای‌نوشت پرونده"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "قالب خروجی"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "متن"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "یکی‌شده"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&تعداد خطوط متن:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "چشم‌پوشی از گزینه‌ها"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "چشم‌پوشی از خطوط خالی اضافه‌شده یا حذف‌شده"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "چشم‌پوشی از تغییر در مقدار فاصله سفید"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "چشم‌پوشی از همه فاصله‌های سفید"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات در حالت"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "]با وضعیت %1 خارج‌شده[\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "]پایان یافت[\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "]ساقط‌ شد[\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "واردشده"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "واردنشده"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "عدم نیاز به ورود"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "پیکر‌بندی دستیابی به مخزنها"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "مخزن"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "روش"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "فشرده‌سازی"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر‌..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "ورود..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "این مخزن از قبل شناخته شده است."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "خرابی در ورود."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "خروج CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "نسخه شما (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "نسخه دیگر )B(:"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "نسخه ادغام‌شده:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "رفع CVS: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 ناسازگاری"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "پیکربندی Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "نام &کاربر برای ویرایشگر ثبت تغییر:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&مسیر‌ به CVS قابل اجرا، یا »cvs«."
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر تفاوت"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&تعداد خطوط متن در محاوره تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&گزینه‌های اضافی برای تفاوت cvs:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&عرض‌ برچسب در محاوره تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "&پایانه تفاوت اضافی:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"زمانی‌ که یک جعبه شنی از مخزن &دور باز می‌شود،\n"
"یک فرمان پرونده->وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"زمانی که یک جعبه شنی از یک مخزن &محلی باز می‌شود،\n"
"فرمان پرونده->وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "قلم برای پنجره &قرارداد..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "قلم برای نمای &یادداشت..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "قلم برای نمای &تفاوت..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "قلم برای نمای ChangeLog..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "ناسازگاری:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "تغییر تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "تغییر محلی:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "درج تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "تغییر دور:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "حذف تفاوت:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "در cvs نیست:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "تقسیم پنجره اصلی &به طور افقی‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&اتمام‌ وقت بعد از این که یک محاوره پیشرفت ظاهر می‌شود )برحسب میلی‌ثانیه(:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "&سطح‌ فشرده‌سازی پیش‌فرض:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr ""
"استفاده از یک فرآیند عامل-ssh در حال اجرا، یا آغاز فرآیند عامل-ssh جدید"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr " برچسب حذف CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "برچسب CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&نام ‌برچسب‌:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "ایجاد &شاخه با این برچسب‌"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "ایجاد‌ برچسب &اجباری، حتی اگر برچسب از قبل وجود داشته باشد‌"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "باید نام برچسب را تعیین کنید."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی حروف، ارقام، و نویسه‌های »-« و "
"»ـ« باشد."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "به‌روزرسانی CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "به‌روزرسانی &شاخه:"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "به‌روزرسانی &برچسب:"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "به‌روزرسانی &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "برچسب/تاریخ"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "مهر زمان"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "اضافه کردن پایش CVS"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "حذف پایش CVS"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "اضافه کردن پایشها برای رویدادهای زیر:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "حذف کردن پایشها برای رویدادهای زیر:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&فقط:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&تصدیقها‌"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&ویرایشها‌"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&ویرایش‌‌نشده‌ها‌"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "پایشگرهای CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "پایشگر"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "ویرایش‌نشده"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "تصدیق"