mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
2054 lines
53 KiB
Text
2054 lines
53 KiB
Text
# Translation of kfontinst.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 16:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "&Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
|
"or system-wide (available to all users)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipoak erabilera pertsonalerako (soilik zuk erabiltzeko) edo sistema "
|
|
"osorako (erabiltzaile guztientzat erabilgarri izateko) instalatu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Non instalatu"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Font Installer"
|
|
msgstr "Letra-tipoen instalatzailea"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Simple font installer"
|
|
msgstr "Letra-tipoen instalatzaile sinple bat"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa behin-behineko "
|
|
"bihurtzen du"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:133
|
|
msgid "URL to install"
|
|
msgstr "Instalazioko URLa"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:343
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Bertan behera uzten..."
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Font Printer"
|
|
msgstr "Letra-tipoen inprimagailua"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Simple font printer"
|
|
msgstr "Letra-tipoen inprimagailu sinple bat"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:428
|
|
msgid "Size index to print fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak inprimatzeko indizearen tamaina"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
|
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatu beharreko letra-tipoa, \"Familia,Estiloa\" gisa definitua, non "
|
|
"estiloa honela osatutako 24 biteko zenbaki hamartar bat den: "
|
|
"<weight><width><slant>"
|
|
|
|
#. i18ncheckarg
|
|
#: apps/Printer.cpp:430
|
|
msgid "File containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "Inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:431
|
|
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "Kendu inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:77
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Hautatu bistaratu beharreko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Letra-tipoen ikustaile sinple bat"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:147
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:155
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Ireki beharreko URLa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Fonts"
|
|
msgstr "Bikoiztu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
|
msgstr "Bikoiztutako letra-tipoak bilatzen. Itxaron pixka bat..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
|
msgid "No duplicate fonts found."
|
|
msgstr "Ez da bikoiztutako letra-tiporik aurkitu."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
|
msgid "Delete Marked Files"
|
|
msgstr "Ezabatu markatutako fitxategiak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
|
msgid "%1 duplicate font found."
|
|
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
|
msgstr[0] "Bikoiztutako letra-tipo %1 aurkitu da."
|
|
msgstr[1] "Bikoiztutako %1 letra-tipo aurkitu dira."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude ezabatu nahi duzula:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
|
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
|
msgstr "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
|
msgid "Cancel font scan?"
|
|
msgstr "Letra-tipoen bilaketa bertan behera utzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
|
msgid "Font/File"
|
|
msgstr "Letra-tipoa/Fitxategia"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
|
msgid "Links To"
|
|
msgstr "Honi estekatzen dio"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
|
msgid "Open in Font Viewer"
|
|
msgstr "Ireki letra-tipoen ikustailean"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
|
msgid "Unmark for Deletion"
|
|
msgstr "Kendu ezabatzeko marka"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
|
msgid "Mark for Deletion"
|
|
msgstr "Markatu ezabatzeko"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
|
msgid "Open font in font viewer?"
|
|
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr[0] "Letra-tipoa letra-tipoen ikustailean ireki nahi duzu?"
|
|
msgstr[1] "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
|
msgid "Set Criteria"
|
|
msgstr "Ezarri irizpideak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estiloa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Sortzailea"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
|
msgid "FontConfig Match"
|
|
msgstr "FontConfig-en bat-etortzea"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Fitxategi mota"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
|
msgid "File Location"
|
|
msgstr "Fitxategien kokalekua"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
|
msgid "Writing System"
|
|
msgstr "Idazketa-sistema"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
|
msgid "Symbol/Other"
|
|
msgstr "Ikurra/Bestelakoa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
|
msgid "Type here to filter on %1"
|
|
msgstr "Idatzi hemen iragazki honetarako: %1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zutabe honek letra-tipoen familiaren eta letra-tipo indibidualen estiloen "
|
|
"egoera erakusten du."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
|
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
|
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
|
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zerrenda honek instalatuta dauzkazun letra-tipoak erakusten ditu. Letra-"
|
|
"tipoak familiaka taldekatuta daude, eta kortxete arteko zenbakiak familia "
|
|
"zenbat estilotan dagoen erabilgarri adierazten du. Adib., </p><ul><li>Times "
|
|
"[4]<ul><li>Erregularra</li><li>Lodia</li><li>Lodia etzana</li><li>Etzana</"
|
|
"li></ul></li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
|
msgid "...plus %1 more"
|
|
msgstr "...eta beste %1 gehiago"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Gaitu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desgaitu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Inprimatu..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Birkargatu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
|
|
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipo guztiak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
|
msgid "Personal Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoa pertsonalak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
|
msgid "System Fonts"
|
|
msgstr "Sistemaren letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sailkatu gabe"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
|
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benetan kendu nahi duzu '<b>%1</b>'?</p><p><i>Honek taldea bakarrik "
|
|
"kenduko du eta ez une honetako letra-tipoak.</i></p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Taldea kendu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
|
|
msgid "Remove group"
|
|
msgstr "Taldea kendu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><i>Letra-tipo guztiak</i> taldeak dauzka sisteman instalatutako letra-"
|
|
"tipo guztiak.</li><li><i>Sailkatu gabe</i> taldean, berriz, oraindik "
|
|
"\"Pertsonalizatua\" talde batean jarri ez diren letra-tipoak daude.</li>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
|
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
|
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
|
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><i>Letra-tipo guztiak</i> taldean daude sisteman instalatutako letra-"
|
|
"tipo guztiak, bai \"Sistemarenak\", bai \"Pertsonalak\".</"
|
|
"li><li><i>Sistemarenak</i> taldean daude sistema osoan instalatuta dauden "
|
|
"letra-tipo guztiak (hau da, erabiltzaile guztientzat erabilgarri daudenak).</"
|
|
"li><li><i>Pertsonalak</i> taldean daude zure letra-tipo pertsonalak.</"
|
|
"li><li><i>Sailkatu gabe</i> taldean daude oraindik \"Pertsonalizatua\" talde "
|
|
"batean jarri ez diren letra-tipo guztiak.</li>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
|
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
|
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
|
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
|
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
|
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
|
"li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Letra-tipoen taldeak</h3><p>Zerrenda honetan, sisteman erabilgarri "
|
|
"dauden letra-tipoen taldeak bistaratzen dira. Bi letra-tipo talde nagusi "
|
|
"daude:<ul><li><b>Estandarra</b>, letra-tipoen kudeatzaileak erabiltzen "
|
|
"dituen talde bereziak, eta <ul>%1</ul></li><li><b>Pertsonalizatua</b>, zuk "
|
|
"sortutako taldeak. Letra-tipoen familia bat talde horietako bati gehitzeko, "
|
|
"nahikoa da letra-tipoen zerrendatik arrastatu eta nahi duzun taldean "
|
|
"jaregitea. Taldetik familia bat kentzeko, berriz, arrastatu letra-tipoa "
|
|
"\"Letra-tipo guztiak\" taldera.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
|
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Lehendik badago <b>'%1'</b> izeneko talde bat.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Aldatu izena..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esportatu..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
|
msgid "Add to \"%1\"."
|
|
msgstr "Gehitu \"%1\"(r)i."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
|
msgid "Remove from current group."
|
|
msgstr "Kendu uneko taldetik."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
|
msgid "Move to personal folder."
|
|
msgstr "Eraman karpeta pertsonalera."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
|
msgid "Move to system folder."
|
|
msgstr "Eraman sistemaren karpetara."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
|
|
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Bertan behera utzi?</h3><p>Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
|
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Amaituta</h3><p>Kontuan izan irekita dauden aplikazioak berrabiarazi "
|
|
"egin behar direla aldaketak ikusteko.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalatzen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
|
|
msgid "Uninstalling"
|
|
msgstr "Desinstalatzen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Gaitzen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Eguneratzen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Kentzen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Desgaitzen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
|
|
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
|
msgstr "Letra-tipoen konfigurazioa eguneratzen. Itxaron..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
|
|
msgid "Unable to start backend."
|
|
msgstr "Ezin da bizkarraldekoa abiarazi."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
|
|
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bizkarraldekoa hil egin da, baina berrabiarazi egin da. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
|
|
msgid "<h3>Error</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Errorea</h3>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltatu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Saltatu automatikoki"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
|
|
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Huts egin du <i>%1</i> deskargatzean"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
|
|
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Sistemaren bizkarraldekoa hil egin da. Saiatu berriro.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin "
|
|
"dira."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i>(e)k <b>%2</b> letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko "
|
|
"instalatuta dago sisteman."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
|
|
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ez da letra-tipo bat."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
|
|
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira kendu <i>%1</i>(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
|
|
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
|
|
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
|
msgstr "<i>%1</i> lehendik ere badago."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
|
|
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ez dago."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
|
|
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Baimena ukatu da.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
|
|
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Onartzen ez den ekintza.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
|
|
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Autentifikazioak huts egin du.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
|
|
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da prozesatzean: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
|
|
msgid "KDE Font Manager"
|
|
msgstr "KDEren letra-tipoen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
|
msgid "Craig Drummond"
|
|
msgstr "Craig Drummond"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Garatzailea eta arduraduna"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
|
|
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
|
msgstr "Bilatu bikoiztutako letra-tipoak..."
|
|
|
|
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "Beste talde bat sortu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
|
|
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
|
msgstr "Gaitu uneko taldean desgaitutako letra-tipo guztiak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
|
|
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
|
msgstr "Desgaitu uneko taldean gaitutako letra-tipo guztiak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
|
|
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
|
msgstr "Honek hautatutako letra-tipoaren aurrebista bat bistaratzen du."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
|
|
msgid "Install fonts"
|
|
msgstr "Instalatu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
|
|
msgid "Delete all selected fonts"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako letra-tipo guztiak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
|
|
msgid "Change Preview Text..."
|
|
msgstr "Testuaren aurrebista aldatu..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Letra-tipoen instalatzailea</h1><p> Modulu honen bidez, TrueType, Type1 "
|
|
"eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.</p><p>Konqueror-en bidez ere "
|
|
"instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, "
|
|
"eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat "
|
|
"instalatzeko, nahikoa da karpetan kopiatzea.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
|
"wide fonts (available to all).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Letra-tipoen instalatzailea</h1><p> Modulu honen bidez, TrueType, Type1 "
|
|
"eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.</p><p>Konqueror-en bidez ere "
|
|
"instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, "
|
|
"eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat "
|
|
"instalatzeko, nahikoa da karpeta egokian kopiatzea:\"%1\" karpetan, "
|
|
"zuretzako soilik erabilgarri egongo diren letra-tipoak, eta \"%2\" karpetan, "
|
|
"sistema osorako letra-tipoak (denentzat erabilgarri egongo direnak).</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak gehitu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
|
msgstr "Huts egin du inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda gordetzean."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
|
|
msgid "Failed to start font printer."
|
|
msgstr "Huts egin du letra-tipoen inprimagailua abiaraztean."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago letra-tipo inprimagarririk.\n"
|
|
"Bitmap motakoak ez diren eta gaituta dauden letra-tipoak baino ezin dituzu "
|
|
"inprimatu."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Ezin da inprimatu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Ez duzu ezabatzeko elementurik hautatu."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ez dago ezer ezabatzeko."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>Benetan ezabatu nahi duzu </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Ezabatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
|
|
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "Benetan ezabatu nahi duzu letra-tipo hau?"
|
|
msgstr[1] "Benetan ezabatu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Ezabatu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
|
msgid "Deleting font(s)..."
|
|
msgstr "Letra-tipoa(k) ezabatzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
|
|
msgid "You did not select anything to move."
|
|
msgstr "Ez duzu lekuz aldatzeko elementurik hautatu."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
|
|
msgid "Nothing to Move"
|
|
msgstr "Ez dago ezer lekuz aldatzeko."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
|
"%3</i>?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benetan nahi duzu </p><p>'<b>%1</b>'</p><p><i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra "
|
|
"eraman?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
|
msgid "Move Font"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Benetan nahi duzu <i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra eraman letra-tipo hori?</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Benetan nahi dituzu <i>%2</i>(e)tik <i>%3</i>(e)ra eraman %1 letra-tipoak?"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
|
msgid "Move Fonts"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|
msgid "Moving font(s)..."
|
|
msgstr "Letra-tipoa(k) lekuz aldatzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
|
|
msgid "Export Group"
|
|
msgstr "Esportatu taldea"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
|
|
msgid "No files?"
|
|
msgstr "Ez dago fitxategirik?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
|
|
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
|
msgstr "Huts egin du idazteko %1 irekitzean"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Beste talde bat sortu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
|
|
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
|
msgstr "Idatzi talde berriaren izena:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Talde berria"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
|
|
msgid "Preview Text"
|
|
msgstr "Aurreikusi testua"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
|
|
msgid "Please enter new text:"
|
|
msgstr "Idatzi testu berria:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
|
|
msgid "Scanning font list..."
|
|
msgstr "Letra-tipoen zerrenda bilatzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
|
|
msgid "No fonts"
|
|
msgstr "Ez dago letra-tiporik"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
|
|
msgid "1 Font"
|
|
msgid_plural "%1 Fonts"
|
|
msgstr[0] "Letra-tipo 1"
|
|
msgstr[1] "%1 letra-tipo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
|
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
|
"tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Gaituta:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Desgaituta:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partzialki "
|
|
"gaituta:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Guztira:</td><td>%4</"
|
|
"td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Gaituta:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Desgaituta:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Guztira:</"
|
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
|
|
msgid "Looking for any associated files..."
|
|
msgstr "Erlazionatutako fitxategiak bilatzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
|
|
msgid "Scanning Files..."
|
|
msgstr "Fitxategiak aztertzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
|
|
msgid "Looking for additional files to install..."
|
|
msgstr "Instalatzeko fitxategi osagarriak bilatzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
|
|
msgid "Looking for files associated with %1"
|
|
msgstr "%1(r)ekin erlazionatutako fitxategiak bilatzen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
|
|
msgid "Installing font(s)..."
|
|
msgstr "Letra-tipoa(k) instalatzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
|
|
msgid "You did not select anything to enable."
|
|
msgstr "Ez duzu gaitzeko elementurik hautatu."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
|
|
msgid "You did not select anything to disable."
|
|
msgstr "Ez duzu desgaitzeko elementurik hautatu."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
|
msgid "Nothing to Enable"
|
|
msgstr "Ez dago ezer gaitzeko"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
|
msgid "Nothing to Disable"
|
|
msgstr "Ez dago ezer desgaitzeko"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
|
|
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>Benetan gaitu nahi duzu</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
|
|
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>Benetan desgaitu nahi duzu</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>Benetan gaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benetan desgaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko </p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|
msgid "Enable Font"
|
|
msgstr "Gaitu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
|
|
msgid "Disable Font"
|
|
msgstr "Desgaitu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
|
|
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "Benetan gaitu nahi duzu letra-tipo hau?"
|
|
msgstr[1] "Benetan gaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
|
|
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "Benetan desgaitu nahi duzu letra-tipo hau?"
|
|
msgstr[1] "Benetan desgaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
|
"</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] "<p>Benetan gaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko letra-tipo hau?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Benetan gaitu nahi dituzu '<b>%2</b>' taldeko %1 letra-tipoak?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
|
"b>'?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Benetan desgaitu nahi duzu '<b>%2</b>' taldeko letra-tipo hau?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Benetan desgaitu nahi dituzu '<b>%2</b>' taldeko %1 letra-tipoak?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
|
msgid "Enable Fonts"
|
|
msgstr "Gaitu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
|
msgid "Disable Fonts"
|
|
msgstr "Desgaitu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
|
msgid "Enabling font(s)..."
|
|
msgstr "Letra-tipoa(k) gaitzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
|
|
msgid "Disabling font(s)..."
|
|
msgstr "Letra-tipoa(k) desgaitzen..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Inprimatu letra-tipoen laginak"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Select size to print font:"
|
|
msgstr "Hautatu letra-tipoa inprimatzeko tamaina:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Ur-jauzia"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
|
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipoak \"%1\"(e)(a)n edo \"%2\"(e)(a)n baino ezin dira instalatu."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
|
"Please extract %1, and install the components individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu letra-tipoen pakete bat zuzenean instalatu.\n"
|
|
"Erauzi %1, eta osagaiak banaka instalatu."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
|
msgid "Cannot copy fonts"
|
|
msgstr "Ezin dira kopiatu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
|
msgid "Cannot move fonts"
|
|
msgstr "Ezin dira lekuz aldatu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
|
msgid "Only fonts may be deleted."
|
|
msgstr "Letra-tipoak baino ezin dira ezabatu."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
|
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "\"%1\"(e)ko eta \"%2\"(e)ko letra-tipoak baino ezin dira kendu."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Zehaztu \"%1\" edo \"%2\"."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
|
msgid "No special methods supported."
|
|
msgstr "Ez da metodo berezirik onartzen."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
|
msgid "Failed to start the system daemon"
|
|
msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
|
msgid "Backend died"
|
|
msgstr "Bizkarraldeko hil egin da"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
|
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin dira."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1(e)k <b>%2</b> letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko "
|
|
"instalatuta dago sisteman."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
|
msgid "%1 is not a font."
|
|
msgstr "%1 ez da letra-tipo bat."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
|
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
|
msgstr "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak."
|
|
|
|
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
|
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
|
msgctxt ""
|
|
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
|
msgid "No characters found."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu karaktererik."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
|
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
|
|
"eta whiskya"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
|
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
|
msgctxt "Numbers and characters"
|
|
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "ERROREA: Ezin izan da zehaztu letra-tipoaren izena."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
|
msgid "%2 [1 pixel]"
|
|
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
|
msgstr[0] "%2 [pixel 1]"
|
|
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
|
msgid "Other, Control"
|
|
msgstr "Bestelakoa, kontrola"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
|
msgid "Other, Format"
|
|
msgstr "Bestelakoa, formatua"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|
msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
|
msgid "Other, Private Use"
|
|
msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|
msgstr "Bestelakoa, ordezkoa"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|
msgstr "Letra, minuskula"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|
msgstr "Letra, aldatzailea"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
|
msgid "Letter, Other"
|
|
msgstr "Letra, bestelakoa"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|
msgstr "Letra, titulua"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|
msgstr "Letra, maiuskula"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|
msgstr "Marka, tarteak konbinatzea"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|
msgstr "Marka, inguratzailea"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|
msgstr "Marka, tarterik ez"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|
msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
|
msgid "Number, Letter"
|
|
msgstr "Zenbakia, letra"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
|
msgid "Number, Other"
|
|
msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|
msgstr "Puntuazioa, lotura-hitza"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|
msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|
msgstr "Puntuazioa, amaiera"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|
msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|
msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|
msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|
msgstr "Puntuazioa, hasiera"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|
msgstr "Ikurra, moneta"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|
msgstr "Ikurra, aldatzailea"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
|
msgid "Symbol, Math"
|
|
msgstr "Ikurra, matematika"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
|
msgid "Symbol, Other"
|
|
msgstr "Ikurra, bestelakoa"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
|
msgid "Separator, Line"
|
|
msgstr "Bereizlea, marra"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|
msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
|
msgid "Separator, Space"
|
|
msgstr "Bereizlea, zuriunea"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
|
msgid "UCS-4"
|
|
msgstr "UCS-4"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
|
msgid "UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
|
msgid "XML Decimal Entity"
|
|
msgstr "XML erreferentzia hamartarra"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
|
msgid "Show Face:"
|
|
msgstr "Erakutsi aurpegia:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalatu..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Aldatu testua..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
|
msgid "Could not read font."
|
|
msgstr "Ezin izan da letra-tipoa irakurri."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Aurreikusi katea"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Sartu kate berria:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
|
msgid "<p>No information</p>"
|
|
msgstr "<p>Ez dago informaziorik</p>"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
|
msgid "Preview Type"
|
|
msgstr "Aurrebista mota"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
|
msgid "Standard Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista estandarra"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
|
msgid "All Characters"
|
|
msgstr "Karaktere guztiak"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Block: %1"
|
|
msgstr "Unicode blokea: %1"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
|
msgid "Unicode Script: %1"
|
|
msgstr "Unicode scripta: %1"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:40
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pertsonala"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:42
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:56
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administratzailea"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:95
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:96
|
|
msgid "Extra Light"
|
|
msgstr "Estra arina"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:97
|
|
msgid "Ultra Light"
|
|
msgstr "Ultra arina"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:98
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Arina"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:99
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Erregularra"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:101
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:102
|
|
msgid "Demi Bold"
|
|
msgstr "Ia lodia"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:103
|
|
msgid "Semi Bold"
|
|
msgstr "Erdi-lodia"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:104
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lodia"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:105
|
|
msgid "Extra Bold"
|
|
msgstr "Estra lodia"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:106
|
|
msgid "Ultra Bold"
|
|
msgstr "Ultra lodia"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:107
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Beltza"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:108
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Astuna"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:110
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Erromatarra"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Etzana"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:112
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr "Zeiharra"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:114
|
|
msgid "Ultra Condensed"
|
|
msgstr "Ultra estutua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:115
|
|
msgid "Extra Condensed"
|
|
msgstr "Estra estutua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:116
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Estutua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:117
|
|
msgid "Semi Condensed"
|
|
msgstr "Erdiestutua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:119
|
|
msgid "Semi Expanded"
|
|
msgstr "Erdizabaldua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:120
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Zabaldua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:121
|
|
msgid "Extra Expanded"
|
|
msgstr "Estra zabaldua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:122
|
|
msgid "Ultra Expanded"
|
|
msgstr "Ultra zabaldua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:124
|
|
msgid "Monospaced"
|
|
msgstr "Tarte bakarrekoa"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:125
|
|
msgid "Charcell"
|
|
msgstr "Karaktere-gelaxka"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:126
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proportzionala"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
msgstr "Oinarrizko latindarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
msgstr "Latindarra-1 (gehigarria)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
msgstr "Latindar hedatua-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
msgstr "Latindar hedatua-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
msgstr "IPA hedapenak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
msgstr "Tartea aldatzeko letrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
msgstr "Marka diakritiko konbinatuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "Grekoa eta koptoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Zirilikoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrearra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Siriarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|
msgstr "Arabiarra (gehigarria)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
|
msgid "Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
|
msgid "NKo"
|
|
msgstr "NKo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagaria"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujaratia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamila"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugua"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malabarera"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Birmaniarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "Hangul-Jamoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
|
msgid "Ethiopic"
|
|
msgstr "Etiopiarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
msgstr "Txerokia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Oghamikoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
|
msgid "Runic"
|
|
msgstr "Errunikoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagaloa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
|
msgid "Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunooa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
|
msgid "Buhid"
|
|
msgstr "Buhida"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
|
msgid "Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoliarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
|
msgid "Limbu"
|
|
msgstr "Limbua"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
|
msgid "Tai Le"
|
|
msgstr "Tai Lea"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
|
msgid "New Tai Lue"
|
|
msgstr "Tai Lue berria"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|
msgstr "Ikur khemerrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
|
msgid "Buginese"
|
|
msgstr "Bugia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
|
msgid "Balinese"
|
|
msgstr "Balia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "Luzapen fonetikoak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|
msgstr "Luzapen fonetikoak (gehigarria)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
msgstr "Marka diakritikoen osagarri konbinatuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
msgstr "Latindar hedatu gehigarria"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
msgstr "Greko hedatua"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
msgstr "Puntuazio orokorra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
msgstr "Moneten ikurrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
msgstr "Ikurrentzako marka diakritiko konbinatuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
|
msgid "Letter-Like Symbols"
|
|
msgstr "Letra itxurako sinboloak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
msgstr "Zenbaki-ikurrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Geziak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Eragile matematikoak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
msgstr "Hainbat ikur tekniko"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
msgstr "Kontrol-irudiak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Karaktere-ezagutza optikoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
msgstr "Alfanumeriko inguratuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
msgstr "Testu-koadro itxurako irudia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
msgstr "Bloke-elementuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
msgstr "Forma geometrikoak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Hainbat ikur"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "Apaindura tipografikoak (dingbat-ak)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
msgstr "Hainbat ikur matematiko A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|
msgstr "Gezi osagarriak A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
|
msgid "Braille Patterns"
|
|
msgstr "Braillearen ereduak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|
msgstr "Gezi osagarriak B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
msgstr "Hainbat ikur matematiko B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Eragile matematiko gehigarriak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
|
msgid "Glagolitic"
|
|
msgstr "Glagolitikoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|
msgstr "Latindar hedatua-C"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
|
msgid "Coptic"
|
|
msgstr "Koptikoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|
msgstr "Georgiarra (gehigarria)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
|
msgid "Tifinagh"
|
|
msgstr "Tifinagha"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|
msgstr "Etiopiar hedatua"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
msgstr "Puntuazio gehigarria"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
msgstr "CJK erradikalak (gehigarria)"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|
msgstr "Kangxi erradikalak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
msgstr "Azalpen-karaktere ideografikoak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
msgstr "Kanbuna"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|
msgstr "Bopomofo hedatua"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
|
msgid "CJK Strokes"
|
|
msgstr "CJK trazuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "Katakanaren hedatze fonetikoak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
msgstr "CJK gutunak eta hilabeteak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
msgstr "CJK bateragarritasuna"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
msgstr "CJK ideograma bateratuen A hedapena"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|
msgstr "Yijing hexagramen ikurrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
msgstr "CJK ideograma bateratuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
|
msgid "Yi Syllables"
|
|
msgstr "Yi silabak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
|
msgid "Yi Radicals"
|
|
msgstr "Yi erradikalak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
msgstr "Tonua aldatzeko letrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|
msgstr "Latindar hedatua-D"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|
msgstr "Syloti Nagria"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
|
msgid "Phags-pa"
|
|
msgstr "Phags-pa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
msgstr "Hangul silabak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
msgstr "Ordezko altuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
msgstr "Ordezko baxuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
msgstr "Erabilera pribatuko area"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
|
msgid "Variation Selectors"
|
|
msgstr "Aldaeren hautatzaileak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
|
msgid "Vertical Forms"
|
|
msgstr "Forma bertikalak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
msgstr "Marka-erdi konbinatuak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
msgstr "CJK bateragarritasun-formak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
msgstr "Forma txikiko aldaerak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
|
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
|
msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Bereziak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
|
msgid "Linear B Syllabary"
|
|
msgstr "B silabario lineala"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
|
msgid "Linear B Ideograms"
|
|
msgstr "B ideograma linealak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
|
msgid "Aegean Numbers"
|
|
msgstr "Zenbaki egearrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
|
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
|
msgstr "Antzinako zenbaki grekoak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
|
msgid "Old Italic"
|
|
msgstr "Antzinako etruskoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotikoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
|
msgid "Ugaritic"
|
|
msgstr "Ugaritikoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
|
msgid "Old Persian"
|
|
msgstr "Persiar zaharra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
|
msgid "Deseret"
|
|
msgstr "Desereta"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
|
msgid "Shavian"
|
|
msgstr "Shaviana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
|
msgid "Osmanya"
|
|
msgstr "Osmanya"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
|
msgid "Cypriot Syllabary"
|
|
msgstr "Silabario zipretarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
|
msgid "Phoenician"
|
|
msgstr "Feniziarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
|
msgid "Kharoshthi"
|
|
msgstr "Kharoshthia"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
|
msgid "Cuneiform"
|
|
msgstr "Kuneiformea"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
|
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
|
msgstr "Puntuazio eta zenbaki kuneiformeak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
|
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
|
msgstr "Musika-ikur bizantziarrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
|
msgid "Musical Symbols"
|
|
msgstr "Musika-ikurrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
|
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
|
msgstr "Antzinako grekoko musika-notazioa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
|
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
|
msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
|
msgid "Counting Rod Numerals"
|
|
msgstr "Zenbatzeko ziriak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
|
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
|
msgstr "Matematikako ikur alfanumerikoak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
|
msgstr "CJK ideograma bateratuen B hedapena"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
|
msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramen gehigarria"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
|
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
|
msgstr "Aldaeren hautatzaileen gehigarria"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
|
msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
|
msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "Braillea"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
|
msgid "Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Kanadako aborigena"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
|
msgid "Cypriot"
|
|
msgstr "Zipretarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
|
msgid "Han"
|
|
msgstr "Hana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangula"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr "Heredatua"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latindarra"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
|
msgid "Linear B"
|
|
msgstr "B lineala"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
|
msgid "Nko"
|
|
msgstr "NKoa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
|
msgid "Phags Pa"
|
|
msgstr "Phags Pa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
|
msgid "Yi"
|
|
msgstr "Yia"
|