kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

183 lines
5 KiB
Text

# Translation of kcm_memory.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2008-2014, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE memoria Informazio panelaren kontrol-modulua"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Ikuspegi honetan, zure sistemak une honetan zer memoria-erabilera duen "
"erakusten da. Balioak aldian behin eguneratzen dira, eta erabiltzen ari den "
"memoria fisiko eta birtualaren ikuspegi orokor bat ematen dute."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memoria fisikoa guztira:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memoria fisiko librea:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memoria partekatua:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskoen bufferrak:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Memoria aktiboa:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memoria inaktiboa:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disko-cachea:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Trukaketa-memoria guztira:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Trukaketa-memoria librea:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Diagramak"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria-guztikoa"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Grafiko honetan, zure sistemaren <b>memoria fisiko eta birtualaren "
"batuketaren</b> ikuspegi orokorra ematen da."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisikoa"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Grafiko honetan, zure sistema <b>erabiltzen ari den memoria fisikoaren</b> "
"ikuspegi orokorra ematen da. <p>Sistema eragile gehienek (Linux barne) "
"erabilgarri dagoen memoria fisiko ahalik eta gehien erabiliko dute disko-"
"cache gisa, sistemaren eraginkortasuna hobetzeko.</p><p>Horrek esan nahi du "
"<b>memoria fisiko libre</b> gutxi baldin baduzu eta <b>diskoaren cache-"
"memoria</b> kopuru handia, zure sistema ongi konfiguratuta dagoela.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Trukaketa-lekua"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Trukaketa-lekua sisteman erabilgarri dagoen <b>memoria birtuala</b> da.</"
"p> <p>Eskatzen den heinean erabiltzen da, eta trukaketa-partizio edo -"
"fitxategi batek edo batzuek ematen dute.</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 byte ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memoria fisiko librea"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Disko-cachea"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskoen bufferrak"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Aplikazioaren datuak"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Trukaketa librea"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Trukaketa erabilia"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Memoria libre guztia"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Erabilitako memoria fisikoa"