kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

2054 lines
53 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2012.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavní nástrojová lišta"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Přejete si nainstalovat písma pro osobní použití (dostupné pouze vám, nebo "
"pro celý systém (dostupné všem uživatelům)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Kam instalovat"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalátor písem"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Jednoduchý instalátor písem"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL k instalaci"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Ruší se..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Tisk písem"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Jednoduchý tisk písem"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Velikost písem pro tisk"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Písmo pro tisk, zadané jako \"Rodina,Styl\", kde Styl je 24-bitové desítkové "
"číslo ve tvaru: <váha><šířka><sklon>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Soubor obsahující seznam písem pro tisk"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Odstranit soubor obsahující seznam písem na tisk"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Zvolte písmo k prohlížení"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prohlížeč písem"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednoduchý prohlížeč písem"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL k otevření"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Duplicitní písma"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Hledání duplicitních písem. Počkejte prosím..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Duplicitní písma nebyla nalezena."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Smazat označené soubory"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Nalezeno %1 duplicitní písmo."
msgstr[1] "Nalezena %1 duplicitní písma."
msgstr[2] "Nalezeno %1 duplicitních písem."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Opravdu si přejete smazat:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Zrušit procházení písem?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Písmo/Soubor"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Odkazuje na"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otevřít v Prohlížeči písem"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Zrušit označení smazání"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Označit pro smazání"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otevřít písmo v prohlížeči písem?"
msgstr[1] "Otevřít všechna %1 písma v prohlížeči písem?"
msgstr[2] "Otevřít všech %1 písem v prohlížeči písem?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Nastavit kritéria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Písmolijna"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Shoda s FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Umístění souboru"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Systém psaní"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol, Jiný"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Sem zadejte filtr pro %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Tento sloupec zobrazuje stav rodiny písma a individuální styly písma."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tento seznam zobrazuje nainstalovaná písma. Písma jsou seskupeny dle "
"rodiny a číslo v hranatých závorkách reprezentuje počet dostupných stylů. "
"Například:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Obyčejné</li><li>Tučné</li><li>Tučné "
"Skloněné</li><li>Skloněné</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...plus %1 navíc"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Vytisknout..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otevřít všech %1 písem v prohlížeči písem?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Všechna písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osobní písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systémová písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Neutajovaný"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu si přejete odstranit '<b>%1</b>'?</p><p><i>Tím dojde pouze k "
"odstranění skupiny, ne písem samotných.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Všechna písma</i> obsahuje všechna písma nainstalované v systému.</"
"li><li><i>Nezařazené</i> obsahuje všechna písma, která ještě nejsou umístěny "
"ve skupině \"Vlastní\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Všechna písma</i> obsahuje všechna písma nainstalované v systému - "
"\"Systémové\" i \"Osobní\".</li><li><i>Systémové</i> obsahuje všechna písma "
"nainstalované pro celý systém (tj. přístupné pro všechny uživatele).</"
"li><li><i>Osobní</i> obsahuje vaše osobní písma.</li><li><i>Nezařazené</i> "
"obsahuje všechna písma která ještě nejsou umístěné ve skupině \"Vlastní\".</"
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skupiny písem</h3><p>Tento seznam zobrazuje skupiny písem dostupných na "
"vašem systému. Existují dvě hlavní skupiny písem:<ul><li><b>Standard</b> "
"jsou speciální skupiny používané správcem písem.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Vlastní</b> jsou vámi vytvořené skupiny. Rodinu písem můžete "
"přidat do skupiny jednoduchým přetažením ze seznamu fontů. Rodinu můžete ze "
"skupiny odebrat přetažením do skupiny \"Všechna písma\". </li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Skupina s názvem <b>'%1'</b> již existuje.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Přidat k \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Odstranit ze současné skupiny."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Přesunout do osobní složky."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Přesunout do systémové složky."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Zrušit?</h3><p>Opravdu si přejete zrušit operaci?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Hotovo</h3><p>Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu "
"spustit všechny právě otevřené aplikace.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Instaluji"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odinstaluji"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Povoluji"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizuji"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Odstraňuje se"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Zakazuji"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Aktualizuje se nastavení písem. Počkejte prosím..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Start podpůrné vrstvy se nezdařil."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Podpůrný vrstva neočekávaně skončila a byla restartována. Zkuste to prosím "
"znovu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Chyba</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automaticky přeskočit"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Chyba při stahování <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Podpůrná systémová vrstva neočekávaně skončila. Zkuste to prosím znovu."
"<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> je bitmapové písmo a podpora těchto písem je ve vašem systému "
"vypnuta."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> obsahuje písmo <b>%2</b> které je už v systému nainstalováno."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> není písmem."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nelze odstranit všechny soubory asociované s <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Start systémového démona se nezdařil.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> již existuje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> neexistuje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Povolení odepřeno.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepodporovaná činnost.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ověření selhalo.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Neočekávaná chyba během zpracovávaní: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Správce písem pro KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojář a správce"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Hledat duplicitní písma..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "V aktuální skupině povolit všechna zakázaná písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "V aktuální skupině zakázat všechna povolená písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Toto zobrazí náhled vybraného písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalovat písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Smazat vybraná písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Změnit text náhledu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalátor písem</h1> <p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma "
"TrueType, Type1 nebo bitmapová.</p> <p>Taktéž můžete instalovat písma pomoc "
"Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám "
"nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do "
"příslušné složky.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalátor písem</h1> <p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma "
"TrueType, Type1 nebo bitmapová.</p><p>Taktéž můžete instalovat písma pomocí "
"Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění fonts:/ a zobrazí se vám "
"nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do "
"příslušné složky. - \"%1\" pro písma dostupná jenom vám, nebo \"%2\" pro "
"písma pro celý systém (dostupná všem).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Přidat písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Nelze uložit seznam písem pro tisk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Nelze spustit tisk písem."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Neexistují tisknutelná písma.\n"
"Lze tisknout pouze vektorová a povolená písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nelze tisknout"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nevybrali jste nic ke smazání."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic k smazání"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Opravdu si přejete smazat</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Smazat písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat toto písmo?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tato %1 písma?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 písem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Smazat písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Mažu písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Nevybrali jste nic k přesunutí."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nic k přesunutí"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu si přejete přesunout</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>z <i>%2</i> do <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Přesunout písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Opravdu si přejete přesunout písmo z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Opravdu si přejete přesunout %1 písma z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Opravdu si přejete přesunout %1 písem z <i>%2</i> do <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Přesunout písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Přesunuji písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Exportovat skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Žádné soubory?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Prosím, zadejte název nové skupiny:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Text náhledu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Prosím, zadejte nový text:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Procházení seznamu písem..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Žádná písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Jedno písmo"
msgstr[1] "%1 písma"
msgstr[2] "%1 písem"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Povolená:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Zakázaná:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Částečně "
"povolená:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Celkem:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Povolená:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Zakázaná:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Celkem:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Hledám asociované soubory..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Procházím soubory..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Hledám další soubory pro instalaci..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Hledám soubory asociované s %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instaluji písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nevybrali jste nic k povolení."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nevybrali jste nic k zakázání."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nic k povolení"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nic k zakázání"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Opravdu si přejete povolit</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Opravdu si přejete zakázat</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu si přejete povolit</p><p>'<b>%1</b>' obsažené ve skupině '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu si přejete zakázat</p><p>'<b>%1</b>' obsažené ve skupině '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Povolit písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Zakázat písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete povolit toto písmo?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete povolit tato %1 písma?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete povolit těchto %1 písem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete zakázat toto písmo?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete zakázat tato %1 písma?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete zakázat těchto %1 písem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Opravdu si přejete povolit toto písmo obsažené ve skupině '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Opravdu si přejete povolit tato %1 písma obsažené ve skupině '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Opravdu si přejete povolit těchto %1 písem obsažených ve skupině '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Opravdu si přejete zakázat toto písmo obsažené ve skupině '<b>%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Opravdu si přejete zakázat tato %1 písma obsažené ve skupině '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Opravdu si přejete zakázat těchto %1 písem obsažených ve skupině '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Povolit písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Zakázat písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Povoluji písmo (písma)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Zakazuji písmo (písma)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Vytisknout vzorky písem"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Vyberte velikost písma pro tisk:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopád"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Písma můžete instalovat buď do \"%1\" nebo do \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Balíček písem nemůžete nainstalovat přímo.\n"
"Rozbalte prosím %1 a nainstalujte součásti samostatně."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Písma nelze kopírovat"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Písma nelze přesunout"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Smazat můžete pouze písma.."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Písma lze pouze smazat buď z \"%1\" nebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Zadejte prosím \"%1\" nebo \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Speciální metody nejsou podporovány."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Start systémového démona selhal"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Podpůrná vrstva neočekávaně skončila"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 je bitmapové písmo a podpora těchto písem je ve vašem systému vypnuta."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 obsahuje písmo <b>%2</b> které je již ve vašem systému nainstalováno."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 není písmem."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nelze odstranit všechny soubory asociované s %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné znaky."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCČDĎEÉĚFGHIJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚŮVWXYÝZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcčdďeéěfghijklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Chyba: nelze zjistit název písma."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixely]"
msgstr[2] "%2 [%1 pixelů]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Jiné, Ovládání"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Jiné, Formát"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Jiné, Nepřiřazeno"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Jiné, Soukromé využití"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Jiné, Náhrada"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Písmeno, Malá písmena"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Písmeno, Modifikátor"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Písmeno, Jiné"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Písmeno, Velké počáteční"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Písmeno, Velká písmena"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Značka, Kombinované mezery"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Značka, Ohrazení"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Značka, Bez mezer"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Číslo, Desítková číslice"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Číslo, Písmeno"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Číslo, Jiné"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkce, Konektor"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkce, Pomlčka"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkce, Uzavřená"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkce, Konečná uvozovka"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkce, Úvodní uvozovka"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkce, Jiná"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkce, Otevřená"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, Měna"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, Modifikátor"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, Matematika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, Jiný"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Oddělovač, Řádek"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Oddělovač, Odstavec"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Oddělovač, Mezera"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Desítková XML entita"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Zobrazit vzhled:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalovat..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Změnit text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Písmo nelze přečíst."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Náhled textu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Prosím, zadejte nový text:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Žádné informace</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Typ náhledu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standardní náhled"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Všechny znaky"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode skript: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tenký"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lehké"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lehké"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Lehké"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Obyčejné"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Polotučné"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Polotučné"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra tučné"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra tučné"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Černé"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Těžké"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Skloněné"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Svislé"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra zúžené"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra zúžené"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Zúžené"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Částečně zúžené"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Polo rozšířené"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Rozšířené"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra rozšířené"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra rozšířené"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Pevná šířka"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Šířka buňky"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionální"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základní latinka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dodatečná latinka 1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozšířená latinka A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozšířená latinka B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA rozšíření"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Prázdné modifikátory písmen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritické značky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Řečtina a koptština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Dodatečná azbuka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Dodatečná arabština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laoské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Dodatečná etiopština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runové"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nové Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmérské symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balijština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetická rozšíření"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Dodatečná fonetická rozšíření"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Dodatečné diakritické značky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Dodatečná rozšířená latinka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Rozšířená řečtina"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Obecné značky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horní a dolní indexy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Měnové symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritické značky pro symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Písmenné symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Číselné formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Šipky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Různé technické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolní obrázky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozpoznávání znaků"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Vložené alfanumeriky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kreslení rámečků"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové prvky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Různé symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Různé matematické symboly A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatečné šipky A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillovy vzory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatečné šipky B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Různé matematické symboly B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatečné matematické operátory"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Různé symboly a šipky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Hlaholice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozšířená latinka C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Rozšířená gruzínština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozšířená etiopština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatečná interpunkce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK kmenové doplňky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi kmeny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaky pro Ideografický popis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilní Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo rozšířené"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK tahy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetická rozšíření Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vložené CJK písmena a měsíce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideogramy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi kmeny"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikátory písmen tónů"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozšířená latinka D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Vyšší náhrady"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Vyšší náhrady pro soukromé použití"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nižší náhrady"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Oblast soukromého využití"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilní ideogramy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formy prezentace abecedy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabské prezentační formy A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selektory variací"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Svislé formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Poloviční znaky pro kombinování"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilní formy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých forem"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabské prezentační formy B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formy s poloviční a úplnou šířkou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Speciální"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineární B slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineární B ideogramy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejské číslice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starověká řecká čísla"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Stará italština"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotický"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Staré perské"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyperské slabiky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fénické"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klínové písmo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Čísla a interpunkce klínového písma"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantské hudební symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Hudební symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starověká řecká hudební notace"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboly Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Počítací Rod číslice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematické alfanumerické symboly"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dodatečné CJK kompatibilní ideogramy"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatečné selektory variací"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Oblast náhrad pro soukromé použití-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Oblast náhrad pro soukromé použití-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braillovo"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadské domorodé"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kyperské"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Zděděné"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineární B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"