kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

303 lines
7.6 KiB
Text

# Translation of liblancelot-datamodels.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afig als preferits"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Categoria d'aplicacions..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Carpeta..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Dispositius fixos"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Eines del sistema"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Documents nous"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Documents oberts"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents recents"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Contactes en línia"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Missatges sense llegir"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "No s'ha pogut trobar el Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Sense contactes en línia"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Contactes (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "No es pot accedir al dispositiu sol·licitat."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "No es pot obrir"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Elimina dels preferits"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Carpeta: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "inicia %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "El registre d'ús està activat."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer de registre. El registre està desactivat."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "No s'ha pogut trobar el Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Inicia el servidor Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "El servidor Akonadi no s'està executant"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Documents oberts"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina este element"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Neteja l'historial de documents"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "La cadena de cerca és buida"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Introduïu quelcom a cercar"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Algunes cerques poden trigar a finalitzar"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a la cerca actual"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "I&x"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Commuta d'&usuari"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Blo&queja la sessió"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "S&ortida"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Rearr&enca"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Atura"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspèn al d&isc"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspèn a la &RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>El Lancelot no pot bloquejar la pantalla en este moment.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Error en bloquejar la sessió"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Sessió nova"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Error del gestor de sessions"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>El Lancelot no ha pogut trobar el gestor de sessions. Això vol dir que no "
"ha pogut recuperar la llista de les sessions actuals en execució, o iniciar-"
"ne una de nova.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat obrir una altra sessió d'escriptori.<br />La sessió "
"actual s'amagarà i es mostrarà una pantalla de connexió nova.<br />S'assigna "
"una tecla F a cada sessió; F%1 normalment s'assigna a la primera sessió, F%2 "
"a la segona sessió, i així successivament. Podeu commutar entre sessions "
"prement simultàniament Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el "
"plafó del KDE i els menús d'escriptori tenen accions per commutar entre "
"sessions.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avís - Sessió nova"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Inicia una &sessió nova"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"