kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

296 lines
8.3 KiB
Text

# Translation of krfb.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Connexió nova"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Vos han demanant compartir el vostre escriptori amb %1. Si continueu, "
"permetreu a l'usuari remot que veja el vostre escriptori."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexió acceptada des de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No "
"es pot compartir el vostre escriptori."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Implementació dels tubs del Telepathy"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portat al KDE4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "No mostres el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Ha fallat en iniciar el servidor krfb. La compartició basada en invitació no "
"funcionarà. Intenteu definir un altre port a l'arranjament i torneu a "
"engegar el krfb."
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, separats "
"per dos punts.\n"
"L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que puga "
"abastar el vostre ordinador. \n"
"La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració "
"de xarxa, \n"
"però no sempre succeeix d'esta manera. Si el vostre ordinador està al "
"darrera d'un tallafocs \n"
"este pot tindre una adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres "
"ordinadors."
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa el port per defecte del VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Este és el port que el krfb escoltarà."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anuncia el servei a la xarxa local"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permet les connexions remotes per gestionar l'escriptori."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permet les connexions sense una invitació."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasenya per les connexions no invitades."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Connector de «framebuffer» preferit"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita el control remot"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat"