kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/kdevcontextbrowser.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

115 lines
3.2 KiB
Text

# Translation of kdevcontextbrowser.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:25
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del navegador de codi"
#: contextbrowserview.cpp:122
msgid "Declaration menu"
msgstr "Menú de declaració"
#: contextbrowserview.cpp:128
msgid "Lock current view"
msgstr "Bloqueja la vista actual"
#: contextbrowser.cpp:175
msgid "Go back in context history"
msgstr "Retrocedeix en l'historial del context"
#: contextbrowser.cpp:186
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Avança en l'historial del context"
#: contextbrowser.cpp:198
msgid "Enable/disable source browse mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de navegació del codi font"
#: contextbrowser.cpp:199
msgid ""
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
"editor."
msgstr ""
"Quan això està activat, podeu navegar pel codi font clicant a l'editor."
#: contextbrowser.cpp:208
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: contextbrowser.cpp:209
msgid "Outline..."
msgstr "Esquema..."
#: contextbrowser.cpp:210
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr "Navegació per l'esquema del document actiu, cliqueu per explorar-lo."
#: contextbrowser.cpp:248
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "Context visitat &anterior"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "Context visitat &següent"
#: contextbrowser.cpp:260
msgid "&Previous Use"
msgstr "Ús &anterior"
#: contextbrowser.cpp:266
msgid "&Next Use"
msgstr "Ús &següent"
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
msgid "Context Browser"
msgstr "Navegador de context"
#: contextbrowser.cpp:293
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Aquest connector mostra informació quant al context del llenguatge actual en "
"una vista lateral i ressalta les declaracions i els usos apropiats."
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
msgid "Code Browser"
msgstr "Navegador de codi"
#: contextbrowser.cpp:315
msgid "Find Uses"
msgstr "Cerca usos"
#: contextbrowser.cpp:1358
msgid "(changed)"
msgstr "(canviat)"