mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
358 lines
8.5 KiB
Text
358 lines
8.5 KiB
Text
# translation of kruler.po to galician
|
|
# Tradución de kruler.po ó galego
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 07:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonzalo H. Castilla, \n"
|
|
"Marce Villarino,\n"
|
|
"Xosé Calvo"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ttxzgl@yahoo.es, \n"
|
|
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
|
|
"xosecalvo@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
#: cfg_advanced.ui:23
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
|
"from the window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción, a xanela móvese empregando as operacións do xestor "
|
|
"de xanelas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
#: cfg_advanced.ui:26
|
|
msgid "Native moving"
|
|
msgstr "Movemento nativo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: cfg_appearance.ui:20
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: cfg_appearance.ui:30
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
|
#: cfg_appearance.ui:40
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar a icona da bandexa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
|
#: cfg_appearance.ui:47
|
|
msgid "Show rotation buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns de xiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
|
#: cfg_appearance.ui:54
|
|
msgid "Show close button"
|
|
msgstr "Mostrar o botón de pechar"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:96
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KRuler"
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"É unha ferramenta para medir distancias de píxeles e cores na pantalla. É "
|
|
"moi útil para traballar na construción de diálogos, páxinas web etc."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:129
|
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
msgstr "Isto é a distancia actual medida en píxeles."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
|
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a cor en código RGB hexadecimal. Pode empregala en HTML ou como un "
|
|
"nome de QColor. O rectángulo do fondo mostra a cor do píxel que está baixo "
|
|
"do pequeno círculo do cursor."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:143
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:148
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:158
|
|
msgid "KRuler"
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:159
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientación"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:160
|
|
msgctxt "Turn Kruler North"
|
|
msgid "&North"
|
|
msgstr "&Norte"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:162
|
|
msgctxt "Turn Kruler East"
|
|
msgid "&East"
|
|
msgstr "&Leste"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:164
|
|
msgctxt "Turn Kruler South"
|
|
msgid "&South"
|
|
msgstr "&Sur"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:166
|
|
msgctxt "Turn Kruler West"
|
|
msgid "&West"
|
|
msgstr "&Oeste"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:168
|
|
msgid "&Turn Right"
|
|
msgstr "Xirar á &dereita"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:170
|
|
msgid "Turn &Left"
|
|
msgstr "Xirar á &esquerda"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:174
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Lonxitude"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:175
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
|
msgid "&Short"
|
|
msgstr "&Curta"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:177
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mediana"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:179
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
|
msgid "&Tall"
|
|
msgstr "&Longa"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
|
msgid "&Full Screen Width"
|
|
msgstr "&Largura da pantalla"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:184
|
|
msgid "Length..."
|
|
msgstr "Lonxitude..."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:188
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "E&scalar"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Da dereita á esquerda"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:191
|
|
msgid "Center Origin"
|
|
msgstr "Centrar na orixe"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:194
|
|
msgid "Offset..."
|
|
msgstr "Desprazamento..."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:198
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaxe"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:206
|
|
msgid "O&pacity"
|
|
msgstr "&Opacidade"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:227
|
|
msgid "Copy Color"
|
|
msgstr "Copiar a cor"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:439
|
|
msgid "&Full Screen Height"
|
|
msgstr "&Altura da pantalla"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:539
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Da esquerda á dereita"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:541
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Da cima ao fondo"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:541
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Do fondo á cima"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:587
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Offset"
|
|
msgstr "Escalar o desprazamento"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:588
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento:"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:604
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ruler Length"
|
|
msgstr "Lonxitude da regra"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:605
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lonxitude:"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:634
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:639
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:993
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Desprazamento: %1"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Length: %1 px"
|
|
msgstr "Lonxitude: %1 px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:8
|
|
msgid "Background color of the ruler."
|
|
msgstr "A cor de fondo da regra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:12
|
|
msgid "Length of the ruler."
|
|
msgstr "A lonxitude da regra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:16
|
|
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
|
msgstr "O tipo de letra dos textos da escala da regra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:20
|
|
msgid "Orientation of the ruler"
|
|
msgstr "A orientación da regra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:24
|
|
msgid "Direction of the ruler"
|
|
msgstr "A dirección da regra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:28
|
|
msgid "Offset of the origin"
|
|
msgstr "O desprazamento respecto da orixe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:32
|
|
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
|
msgstr "É a escala relativa da regra (porcentaxe)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:36
|
|
msgid "Is a tray icon used"
|
|
msgstr "É unha icona da bandexa empregada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:40
|
|
msgid "Opacity of the window"
|
|
msgstr "Opacidade da xanela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:44
|
|
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
|
msgstr "Son visíbeis os botóns de xirar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:48
|
|
msgid "Is the close button visible"
|
|
msgstr "É visíbel o botón de pechar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:52
|
|
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
|
msgstr "Está activo o movemento nativo (posibelmente xanelas ondulantes)"
|
|
|
|
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
|
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
msgstr "Regra de pantalla de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "A screen ruler for KDE"
|
|
msgstr "Unha regra de pantalla para KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Mathias Soeken"
|
|
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Till Krech"
|
|
msgstr "Till Krech"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
|
msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Gunnstein Lye"
|
|
msgstr "Gunnstein Lye"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
msgstr "Conversión inicial a KDE 2"
|