kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/kruler.po

358 lines
8.5 KiB
Text

# translation of kruler.po to galician
# Tradución de kruler.po ó galego
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Gonzalo H. Castilla, \n"
"Marce Villarino,\n"
"Xosé Calvo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ttxzgl@yahoo.es, \n"
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a xanela móvese empregando as operacións do xestor "
"de xanelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Movemento nativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de xiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar o botón de pechar"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"É unha ferramenta para medir distancias de píxeles e cores na pantalla. É "
"moi útil para traballar na construción de diálogos, páxinas web etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Isto é a distancia actual medida en píxeles."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Esta é a cor en código RGB hexadecimal. Pode empregala en HTML ou como un "
"nome de QColor. O rectángulo do fondo mostra a cor do píxel que está baixo "
"do pequeno círculo do cursor."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Xirar á dereita"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Leste"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sur"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Xirar á &dereita"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Xirar á &esquerda"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Lonxitude"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Curta"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mediana"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Longa"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Largura da pantalla"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Lonxitude..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "E&scalar"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Centrar na orixe"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Desprazamento..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Opacidade"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copiar a cor"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Altura da pantalla"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda á dereita"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Da cima ao fondo"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Do fondo á cima"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Escalar o desprazamento"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Lonxitude da regra"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Lonxitude: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "A cor de fondo da regra."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "A lonxitude da regra."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "O tipo de letra dos textos da escala da regra."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "A orientación da regra"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "A dirección da regra"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "O desprazamento respecto da orixe"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "É a escala relativa da regra (porcentaxe)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "É unha icona da bandexa empregada"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacidade da xanela"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Son visíbeis os botóns de xirar"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "É visíbel o botón de pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Está activo o movemento nativo (posibelmente xanelas ondulantes)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Regra de pantalla de KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Unha regra de pantalla para KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Conversión inicial a KDE 2"