mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1603 lines
41 KiB
Text
1603 lines
41 KiB
Text
# translation of gwenview.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:78
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:138
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|
msgstr "Mudar o nome dos documentos automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Rename Format:"
|
|
msgstr "Formato para mudar o nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualizar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Escriba texto ou prema nos elementos de embaixo para personalizar o "
|
|
"formato</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Select the documents to import"
|
|
msgstr "Seleccione os documentos que importar"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións..."
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Enter the import destination"
|
|
msgstr "Especifique a onde se importa"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Listing content of:"
|
|
msgstr "Listando o contido de:"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Importing documents..."
|
|
msgstr "Importando documentos..."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "History has been disabled."
|
|
msgstr "Desactivouse o historial."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Recent Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles recentes"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Recent URLs"
|
|
msgstr "URL recentes"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Engadir un filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Historial:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|
msgstr "Lembrar os cartafoles e URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Información da imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|
msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Show thumbnails"
|
|
msgstr "Mostrar as miniaturas"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Transparent background:"
|
|
msgstr "Fondo transparente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "&Check board"
|
|
msgstr "A&xadrezado"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Cor sólida:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento da roda do rato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desprazar"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:192
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animacións:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de miniaturas</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Row count:"
|
|
msgstr "Cantidade de filas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Image Resizing"
|
|
msgstr "Mudanza do tamaño da imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Enter the new size for this image."
|
|
msgstr "Indique o novo tamaño desta imaxe."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Current size:"
|
|
msgstr "Tamaño actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "New Size:"
|
|
msgstr "Tamaño novo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter as proporcións"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
|
|
#: rc.cpp:156 app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
|
|
#: lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 lib/crop/cropwidget.cpp:185
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
|
msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Configuración da imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Posición da imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "&Non escalar"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "Axustar a imaxe á &páxina"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Escalar a:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polgadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Manter as proporcións"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n"
|
|
" avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n"
|
|
" debe tentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n"
|
|
" esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:135
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
|
"image A.\n"
|
|
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
|
|
"zoomed out to fit the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da "
|
|
"imaxe A.\n"
|
|
" Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a "
|
|
"posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se axuste "
|
|
"á pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:208
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:212
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Repetir as imaxes nun bucle"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Parar na última imaxe do cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)"
|
|
|
|
#: part/gvpart.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: part/gvpart.cpp:129
|
|
msgid "Gwenview KPart"
|
|
msgstr "KPart do Gwenview"
|
|
|
|
#: part/gvpart.cpp:131 app/main.cpp:118
|
|
msgid "An Image Viewer"
|
|
msgstr "Un visor de imaxes"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:190
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar o escollido"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:194
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importar todo"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:75
|
|
msgid "One document has been imported."
|
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|
msgstr[0] "Importouse un documento"
|
|
msgstr[1] "Importáronse %1 documentos"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:80
|
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|
msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes."
|
|
msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Cambióuselle o nome a un deles xa que había outro documento que se importou "
|
|
"que tiña o mesmo nome."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Cambióuselle o nome a %1 deles xa que había outros documentos que se "
|
|
"importaran que tiñan o mesmo nome."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:97
|
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?"
|
|
msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:102
|
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?"
|
|
msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:108
|
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Finished"
|
|
msgstr "Rematou a importación"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o documento:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar os documentos:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:134
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar de novo"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:135
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:157
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Que quere facer agora?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:159
|
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|
msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:160
|
|
msgid "Import more Documents"
|
|
msgstr "Importar máis documentos"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:161
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|
msgid "Shooting date"
|
|
msgstr "Data na que se sacaron"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|
msgid "Shooting time"
|
|
msgstr "Hora na que se sacaron"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|
msgid "Original extension"
|
|
msgstr "Extensión orixinal"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|
msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:108
|
|
msgid "Original filename"
|
|
msgstr "Nome orixinal do ficheiro"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:109
|
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|
msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas"
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:80
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol de destino."
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create temporary upload folder:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear un cartafol de envío temporal:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:41
|
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|
msgstr "Importador de Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:43
|
|
msgid "Photo Importer"
|
|
msgstr "Importador de fotos"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:48
|
|
msgid "Source folder"
|
|
msgstr "Cartafol de orixe"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:49
|
|
msgid "Device UDI"
|
|
msgstr "UDI do dispositivo"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:155
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:233
|
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Máis..."
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:247
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Meta Information"
|
|
msgstr "Metainformación"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:340
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido"
|
|
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:342
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 folder selected"
|
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|
msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido"
|
|
msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "%1 cartafol"
|
|
msgstr[1] "%1 cartafoles"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
|
|
msgid "%1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "%1 ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
|
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|
msgstr "Hai %1 e %2 escollidos"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|
msgstr "Xirar a imaxe á esquerda"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|
msgstr "Xirar a imaxe á dereita"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Reflectir"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Mudar o tamaño"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
|
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|
msgstr "Redución de ollos vermellos"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|
msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe."
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operacións coa imaxe"
|
|
|
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Información da imaxe"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:118
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "O nome contén"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:119
|
|
msgid "Name does not contain"
|
|
msgstr "O nome non contén"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:224
|
|
msgid "Date >="
|
|
msgstr "Data >="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:225
|
|
msgid "Date ="
|
|
msgstr "Data ="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:226
|
|
msgid "Date <="
|
|
msgstr "Data <="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:343
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Name"
|
|
msgstr "Filtrar segundo o nome"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:344
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Date"
|
|
msgstr "Filtrar segundo a data"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar "
|
|
"os cambios."
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:176
|
|
msgid "Current image modified"
|
|
msgstr "A imaxe actual está modificada"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:182
|
|
msgid "Previous modified image"
|
|
msgstr "Anterior imaxe modificada"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|
msgid "Next modified image"
|
|
msgstr "Seguinte imaxe modificada"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:199
|
|
msgid "One image modified"
|
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|
msgstr[0] "Unha imaxe modificada"
|
|
msgstr[1] "%1 imaxes modificadas"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:201
|
|
msgid "Go to first modified image"
|
|
msgstr "Ir á primeira imaxe modificada"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:203
|
|
msgid "Go to it"
|
|
msgstr "Ir a ela"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gardar todo"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:420 app/mainwindow.cpp:345 app/browsemainpage.cpp:114
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:423
|
|
msgid "Thumbnail Bar"
|
|
msgstr "Barra de miniaturas"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:713
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|
msgstr "Esquecer os cambios e cargar de novo"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:715
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta imaxe foi modificada. Se a carga de novo perderá todos os cambios "
|
|
"feitos."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:344 app/browsemainpage.cpp:150
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:356
|
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Cargar de novo"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:361
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:362
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Browse folders for images"
|
|
msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:370
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:371
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View selected images"
|
|
msgstr "Ver as imaxes escollidas"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:394
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:399
|
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:400
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to previous image"
|
|
msgstr "Ir á imaxe anterior"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:407
|
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:408
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to next image"
|
|
msgstr "Ir á imaxe seguinte"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:414
|
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeira"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:415
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to first image"
|
|
msgstr "Ir á primeira imaxe"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:420
|
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Derradeira"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:421
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to last image"
|
|
msgstr "Ir á derradeira imaxe"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:431
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Páxina de inicio"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:432
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open the start page"
|
|
msgstr "Abrir a páxina de inicio"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:439
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:469
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:474
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:481
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:506
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:512
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:517
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacións"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1026
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Agochar a barra lateral"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1026
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra lateral"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1274
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir a imaxe"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1332
|
|
msgid "Stop Slideshow"
|
|
msgstr "Deter a presentación"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1335
|
|
msgid "Start Slideshow"
|
|
msgstr "Comezar a presentación"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1349
|
|
msgid "Save All Changes"
|
|
msgstr "Gardar todos os cambios"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1350
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Esquecer os cambios"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1351
|
|
msgid "One image has been modified."
|
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|
msgstr[0] "Modificouse unha imaxe."
|
|
msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1353
|
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|
msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1523
|
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Chegou ao primeiro documento; que desexa facer?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1524 app/mainwindow.cpp:1538
|
|
msgid "Stay There"
|
|
msgstr "Ficar aquí"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1525
|
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|
msgstr "Ir ao derradeiro documento"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1526 app/mainwindow.cpp:1540
|
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|
msgstr "Retornar á lista de documentos"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1537
|
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que desexa facer?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1539
|
|
msgid "Go to the First Document"
|
|
msgstr "Ir ao primeiro documento"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:153
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|
msgstr "Configurar o modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:355
|
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:411
|
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|
msgid "%1 sec"
|
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|
msgstr[0] "%1 segundo"
|
|
msgstr[1] "%1 segundos"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No image format selected."
|
|
msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:100
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|
msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:235
|
|
msgid "Save using another format"
|
|
msgstr "Gardar usando outro formato"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:238
|
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|
msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:261
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro chamado <filename>%1</filename>.\n"
|
|
"Desexa realmente sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
|
|
msgstr "<b>Non foi posíbel gardar <filename>%1</filename>:</b><br>%2"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:319
|
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|
msgstr "Está vendo un novo documento."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:321
|
|
msgid "Go back to the original"
|
|
msgstr "Ir ao orixinal"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:98
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Vista da imaxe"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:116
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar a localización"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar segundo"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:121
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:123
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:125
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Detalles das miniaturas"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:144
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:145
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:146
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño da imaxe"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:147
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol a Lugares"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:181
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 document"
|
|
msgid_plural "%1 documents"
|
|
msgstr[0] "%1 documento"
|
|
msgstr[1] "%1 documentos"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacións de ficheiro"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Copy To..."
|
|
msgstr "Copiar en..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover a..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191
|
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|
msgid "Link To..."
|
|
msgstr "Ligar con..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o nome..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Deitar no lixo"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crear un cartafol..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Outro programa..."
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Está a gardar..."
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:57
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:82
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|
msgstr[0] "Non foi posíbel gardar un documento:"
|
|
msgstr[1] "Non foi posíbel gardar %1 documentos:"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:106
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|
"for the failure"
|
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|
msgstr "Comezar no modo de presentación"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:252
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
msgstr "Engadir a Lugares"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:253
|
|
msgid "Forget this URL"
|
|
msgstr "Esquecer este URL"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:253
|
|
msgid "Forget this Folder"
|
|
msgstr "Esquecer este cartafol"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:255
|
|
msgid "Forget All"
|
|
msgstr "Esquecer todo"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy To"
|
|
msgstr "Copiar para"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover para"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Link To"
|
|
msgstr "Ligar con"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:68
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligar "
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:161
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Mover para aquí"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:164
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Copiar aquí"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:167
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Ligar aquí"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:171
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:192
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar de nome"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:193
|
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|
msgstr "Mudar de nome <filename>%1</filename> como:"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:155
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:160
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Reflectir"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Axustar á vista"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Axustada"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
|
"please"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Anular a selección"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:359
|
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|
msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:457
|
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|
msgstr "Fallou a carga de <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
|
|
msgid "No document selected"
|
|
msgstr "Non se escolleu ningún documento"
|
|
|
|
#: lib/historymodel.cpp:145
|
|
msgid "Last visited: %1"
|
|
msgstr "Última visita: %1"
|
|
|
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Mudar o tamaño"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:36
|
|
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2013 Autores do Gwenview"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:38
|
|
msgid "Aurélien Gâteau"
|
|
msgstr "Aurélien Gâteau"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:39
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:42
|
|
msgid "Benjamin Löwe"
|
|
msgstr "Benjamin Löwe"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:43
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:134
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cadrado"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:135
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Esta pantalla"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141 lib/crop/cropwidget.cpp:148
|
|
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
|
|
msgstr "Tamaño ISO (A4, A3,...)"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142 lib/crop/cropwidget.cpp:149
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta EUA"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:143
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
|
#. used to parse the ratio string.
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:240
|
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:241
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Time"
|
|
msgstr "Data do ficheiro"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño da imaxe"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
|
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:349
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|
msgid "(%1MP)"
|
|
msgstr "(%1MP)"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:462
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedade"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:464
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
|
|
msgid "RedEyeReduction"
|
|
msgstr "ReduciónOllosVermellos"
|
|
|
|
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: lib/document/document.cpp:305
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|
msgstr "O Gwenview non pode gravar este tipo de documentos."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
|
|
msgid "Could not load document %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o documento %1"
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os "
|
|
"permisos precisos sobre <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|
msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:311
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:401
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|
msgstr "Fallou a carga da metainformación."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:429
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading image failed."
|
|
msgstr "Fallou a carga da imaxe."
|
|
|
|
#: lib/print/printhelper.cpp:131
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Imprimir a imaxe"
|