kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

298 lines
6.5 KiB
Text

# translation of kmenuedit.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2004,2007-2009, 2014.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 22:58+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Käsu järel võid kasutada kohatäitjaid, mis asendatakse käivitamisel tegelike "
"väärtustega:\n"
"%f - üksik failinimi\n"
"%F - failide nimekiri rakendusetele, mis oskavad mitut kohalikku faili "
"korraga avada\n"
"%u - üksik URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - pealdis"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Käivitamise tagasiside &lubamine"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Näidatakse süsteemisalves"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Näidatakse ainult KDE-s"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Peidetud kirje"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "Kir&jeldus:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentaar:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Kä&sk:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "Töökataloo&g:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Käivitatakse term&inalis"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "T&erminali parameetrid:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Käi&vitatakse teise kasutajana"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Kas&utajanimi:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Käesolev kiirklahv:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Muu"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Ühenduse loomine khotkeys'iga nurjus. Tehtud muudatused salvestatakse, aga "
"neid ei õnnestunud aktiveerida."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Uus alammenüü..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Uus &element..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Uus &eraldaja"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortimine"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Sordi valitud nime järgi"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Sordi valitud kirjelduse järgi"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Sordi kõik nime järgi"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Sordi kõik kirjelduse järgi"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Süsteemi menüü taastamine"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Oled menüüd muutnud.\n"
"Kas salvestada muudatused või unustada?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Kas salvestada menüü muudatused?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE menüü redaktor"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE menüü redaktor"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003: Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Eelvalitav alammenüü"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Eelvalitav menüükirje"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 salvestamine nurjus"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Õigekirja kontrolli valikud"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Peidetud kirjete näitamine"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Peidetud]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Uus alammenüü"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Alammenüü nimi:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Uus element"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Elemendi nimi:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Kõik '%1' alammenüüd eemaldatakse. Kas soovid jätkata?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menüü muudatuste salvestamine nurjus järgmise probleemi tõttu:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Kas soovid taastada süsteemi menüü? Hoiatus: see eemaldab kõik kohandatud "
"menüüd."