mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1242 lines
37 KiB
Text
1242 lines
37 KiB
Text
# translation of kfilereplace.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
|
|
# Alberto Garcia <info@trebol-a.com>, 2008.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
|
|
# Sito Soler <soler.sito@gmail.com>, 2008.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
|
|
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»"
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:51
|
|
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
|
msgstr "No se pudo cargar la parte KFileReplace."
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:58
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:94
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgid_plural "%1 bytes"
|
|
msgstr[0] "1 byte"
|
|
msgstr[1] "%1 bytes"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la cadena de búsqueda. "
|
|
"El archivo no parece ser un archivo KFR antiguo válido, o bien está roto.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "No se pueden leer datos."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:146
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Sin memoria."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:108
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparado."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:157
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Búsqueda completada."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha seleccionado <b>%1</b> para codificar los archivos.<br />La selección "
|
|
"de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene archivos con "
|
|
"una codificación diferente a la del seleccionado, después de un remplazo "
|
|
"puede dañar esos archivos con otra codificación.<br /><br />En el caso de "
|
|
"que no conozca la codificación de sus archivos, seleccione <i>utf8</i> y "
|
|
"<b>active</b> la creación de archivos de copia de seguridad. Esta opción "
|
|
"detectará automáticamente los archivos <i>utf8</i> y <i>utf16</i>, pero los "
|
|
"archivos que se cambien se convertirán a <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Aviso de codificación de archivo"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Remplazando archivos (simulación)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Cadenas remplazadas (simulación)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:184
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Remplazando archivos..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Cadenas remplazadas"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:239
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Deteniendo..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:253
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Guardar el informe"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:267
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ya existe una carpeta o un archivo llamado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:275
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:354
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "Cadenas de KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:355
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Cargar cadenas del archivo"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:388
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "No se pueden abrir las carpetas"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:521
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de remplazo."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte del módulo KDEWebDev."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
|
|
msgid "François Dupoux"
|
|
msgstr "François Dupoux"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
|
|
msgid "Emiliano Gulmini"
|
|
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
|
|
msgid "Andras Mantia"
|
|
msgstr "Andras Mantia"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Corresponsable, creador del KPart."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Heiko Goller"
|
|
msgstr "Heiko Goller"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:536
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Traductor original al alemán."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, pero por ahora la parte KFileReplace solo funciona para archivos "
|
|
"locales."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Archivo no local"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/remplazo..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imular"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:589
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remplazar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cre&ar archivo de informe..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Añadir cadena..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:604
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Borrar cadena"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Lista de cadenas vacías"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Editar cadena seleccionada..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:613
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:616
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:620
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:624
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->remplazar)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:627
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->remplazar)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:632
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Incluir sub-carpetas"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:635
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:638
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Distinción de M&ayúsculas"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:641
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de remplazo [$command:opcion$]"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:644
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Activar expresiones ®ulares"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:647
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Editar con Quanta"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Abrir &carpeta padre"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:671
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&xpandir árbol"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:674
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Contraer árbol"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:677
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "&Acerca de KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:680
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual de KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:683
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Info&rmar de fallo"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1389
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Quiere remplazar la cadena <b>%1</b> con la cadena <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1256
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Confirmar el remplazo"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1257
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplazar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1258
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "No remplazar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1566
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la lista de cadenas.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El archivo <b>%1</b> parece estar en formato KFR antiguo. Recuerde que "
|
|
"pronto se abandonará el formato KFR antiguo. Puede convertir sus antiguos "
|
|
"archivos de reglas simplemente guardándolos con KFileReplace.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El formato de archivo KFR ha cambiado. Se está intentando cargar <b>%1</"
|
|
"b>. Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de KFileReplace. "
|
|
"¿Quiere cargar una lista de cadenas de búsqueda y remplazo?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "No cargar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1683
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "No hay cadenas para buscar y remplazar"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1696
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La carpeta principal del proyecto <b>%1</b> no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:<br /><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo invertir la cadena <b>%1</b>, porque la cadena de búsqueda "
|
|
"podría estar vacía.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:289
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:409
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:433
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Cadenas de KFileReplace"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:434
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Guardar cadenas a archivo"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:445
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:516
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "A&brir con..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Directorio de proyecto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas cajas de edición de la página del <b>propietario</b> están vacías"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de remplazo"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Carpeta de inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
|
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Buscar/&Remplazar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Cadenas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&ArchivoFiltro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y remplazo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modo de búsqueda y eemplazo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modo de solo búsqueda"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplazar por:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Remplazar por"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa «listo»"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Espere mientras se ordena la lista"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Archivos en los que se ha buscado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Buscar y remplazar en archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Buscar ahora"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Buscar más tarde"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opciones de la carpeta de inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda."
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Incluir subcarpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Cadenas buscadas/remplazadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Remplazar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Activar las expresiones ®ulares"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobrescribir"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir ma&yúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Activar órdenes en las cadenas de re&mplazo"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codificación de los archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado por propietario"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuario: "
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Número)"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "No es"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtro por fecha de acceso"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Fechas válidas para:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Accedido después:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Accedido antes:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Último acceso en escritura"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Último acceso en lectura"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado por tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamaño mínimo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
|
|
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Activar órdenes en cadenas de remplazo"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Notificar cuando ha&ya errores"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursivo (buscar/remplazar en todas las subcarpetas)"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Activar las e&xpresiones regulares"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Hacer una copia de se&guridad"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero "
|
|
"sin detalles)"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni remplaza ninguna cadena."
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Confirmar antes de remplazar cada cadena"
|
|
|
|
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Valores pre&definidos"
|
|
|
|
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:56
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Cadenas remplazadas"
|
|
|
|
#: report.cpp:57
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplazar por"
|
|
|
|
#: report.cpp:61
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Número total de ocurrencias"
|
|
|
|
#: report.cpp:62
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:70
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "Informe de KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:75
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/remplazo"
|
|
|
|
#: report.cpp:78
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: report.cpp:113
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabla de resultados"
|
|
|
|
#: report.cpp:117
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: report.cpp:120
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: report.cpp:124
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Antiguo tamaño"
|
|
|
|
#: report.cpp:125
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nuevo tamaño"
|
|
|
|
#: report.cpp:128
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Usuario propietario"
|
|
|
|
#: report.cpp:129
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupo propietario"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: report.cpp:207
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Ocurrencias totales"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las estadísticas de sus operaciones. Observe que el contenido de las "
|
|
"columnas cambia dependiendo del tipo de operación que esté realizando."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista de cadena de búsqueda (y si lo especifica, una lista de "
|
|
"cadenas de remplazo). Use el diálogo «Añadir cadena» para editarla ó haga "
|
|
"doble clic sobre la cadena."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta base para las operaciones de búsqueda/remplazo. Inserte aquí la ruta "
|
|
"de forma manual o use el botón de búsqueda."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Patrón de búsqueda, Ejemplo: «*.html, *.txt, *.xml»"
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you do not want a minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique el tamaño mínimo del archivo que desea buscar, o déjelo sin marcar "
|
|
"si no desea limitar el tamaño mínimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you do not want a maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique el tamaño máximo del archivo que desea buscar, o déjelo sin marcar "
|
|
"si no desea limitar el tamaño máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique el valor mínimo de la fecha de acceso al archivo que desea buscar, o "
|
|
"déjela sin marcar si no desea establecer un valor mínimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique el valor máximo de la fecha de acceso al archivo que desea buscar, o "
|
|
"déjela sin marcar si no desea establecer un valor máximo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione «escritura» si desea comprobar la última fecha de modificación, o "
|
|
"«lectura» si desea usar la fecha del último acceso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Valor mínimo para fecha de acceso"
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Valor máximo para fecha de acceso"
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Inserte aquí la cadena de búsqueda"
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Inserte aquí la cadena de remplazo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Active esta opción si desea una búsqueda sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Active esta opción para buscar también en las subcarpetas."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción cuando usted este realizando la búsqueda de un cadena y "
|
|
"solo desee saber si esta cadena está o no presente el archivo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
|
"normal folder or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa, cuando KFileReplace encuentre un enlace simbólico lo tratará "
|
|
"como una carpeta o archivo normal."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Active esta opción para ignorar archivos o carpetas ocultos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, KFileReplace mostrará los nombres de los "
|
|
"archivos incluso si la cadena no ha sido encontrada o remplazada."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite aplicar una expresión regular a la cadena de búsqueda como en Qt. "
|
|
"Recuerde que una expresión regular compleja puede afectar al rendimiento."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la "
|
|
"cadena de remplazo «[$user:uid$]», KFileReplace sustituirá «user» con el "
|
|
"«uid» del usuario."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Active esta opción si desea mantener el archivo original intacto."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "Active esta opción si desea confirmar cada eemplazo de cadena."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
|
"any changes to files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para realizar una simulación de remplazo, es decir, sin "
|
|
"modificar los archivos."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Modo de solo búsqueda"
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Modo de búsqueda y remplazo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Inserte aquí la cadena que desea buscar"
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte aquí la cadena que KFileReplace utilizará para remplazar por la "
|
|
"cadena encontrada"
|