kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

732 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/"
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Compositing aussetzen"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Bildschirmfarben umkehren"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht "
"gestartet.\n"
#: main.cpp:214
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ist instabil.\n"
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n"
"Sie können einen anderen Fenstermanager auswählen:"
#: main.cpp:291
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? "
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"
#: main.cpp:398
msgid "KDE window manager"
msgstr "Der KDE-Fenstermanager"
#: main.cpp:458
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:462
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:463
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:464
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:465
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:466
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:467
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:467
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:472
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
#: main.cpp:473
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"
#: main.cpp:474
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Anzeigen, das KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
"soll.\n"
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
"soll.\n"
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
"aktiviert wird."
#: useractions.cpp:247
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: useractions.cpp:255
msgid "Re&size"
msgstr "&Größe ändern"
#: useractions.cpp:261
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: useractions.cpp:269
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Immer im &Hintergrund"
#: useractions.cpp:277
msgid "&Fullscreen"
msgstr "V&ollbild"
#: useractions.cpp:285
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fen&sterheber"
#: useractions.cpp:292
msgid "&No Border"
msgstr "Keine &Umrandung"
#: useractions.cpp:301
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..."
#: useractions.cpp:308
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
#: useractions.cpp:312
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
#: useractions.cpp:318
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
#: useractions.cpp:323
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"
#: useractions.cpp:329
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: useractions.cpp:340
msgid "&Untab"
msgstr "&Aus Gruppe lösen"
#: useractions.cpp:346
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
#: useractions.cpp:359
msgid "&More Actions"
msgstr "&Weitere Aktionen"
#: useractions.cpp:363
msgid "&Close"
msgstr "Sch&ließen"
#: useractions.cpp:455
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: useractions.cpp:494
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Keins verfügbar"
#: useractions.cpp:503
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: useractions.cpp:515
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
#: useractions.cpp:540
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
#: useractions.cpp:557
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:"
#: useractions.cpp:568
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
#: useractions.cpp:594
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
#: useractions.cpp:614
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Bildschirm &%1"
#: useractions.cpp:763
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
#: useractions.cpp:765
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
#: useractions.cpp:881
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
#: useractions.cpp:1254
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der "
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n"
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
#: workspace.cpp:1237
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
"fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n"
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
"Optionen verwendet werden,\n"
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"
"Bitte geben Sie die untenstehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst "
"wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu "
"schreiben.\n"
#: killer/killer.cpp:41
msgid "Window Manager"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titel des Fensters, welches beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht."
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
"%3) zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
"%3) zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch "
"nicht.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</para><para><warning>Beim Beenden "
"der Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und "
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Prozess %1 &beenden"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr "Länger warten"
#: tabbox/tabbox.cpp:332
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung "
"(Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"