mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
732 lines
20 KiB
Text
732 lines
20 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 12:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/"
|
||
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:54
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:58
|
||
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: decorations.cpp:55
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Fenster maximieren"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Fenster minimieren"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Fensterheber betätigen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Fenster verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Fenster nach vorne"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Fenster nach hinten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Fenster beseitigen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Compositing aussetzen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Bildschirmfarben umkehren"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht "
|
||
"gestartet.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin ist instabil.\n"
|
||
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n"
|
||
"Sie können einen anderen Fenstermanager auswählen:"
|
||
|
||
#: main.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? "
|
||
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:398
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Der KDE-Fenstermanager"
|
||
|
||
#: main.cpp:458
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:462
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2008, die KDE-Entwickler"
|
||
|
||
#: main.cpp:463
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:464
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:465
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:466
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:467
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:467
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:472
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
|
||
|
||
#: main.cpp:473
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"
|
||
|
||
#: main.cpp:474
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Anzeigen, das KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
|
||
"soll.\n"
|
||
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
|
||
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
|
||
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
|
||
"soll.\n"
|
||
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
|
||
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
|
||
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
|
||
"aktiviert wird."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:247
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:255
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&Größe ändern"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "&Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:269
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Immer im &Hintergrund"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:277
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "V&ollbild"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "Fen&sterheber"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:292
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Keine &Umrandung"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:301
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:308
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:312
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:323
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Minimieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:329
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximieren"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "&Aus Gruppe lösen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:346
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:359
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Weitere Aktionen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:363
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Sch&ließen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:455
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriges"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:456
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächstes"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:494
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Keins verfügbar"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:503
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:515
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:540
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:557
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:568
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:594
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:614
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Bildschirm &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:763
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:765
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:881
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1254
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der "
|
||
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n"
|
||
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1237
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
|
||
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
|
||
"fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n"
|
||
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
|
||
"Optionen verwendet werden,\n"
|
||
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"
|
||
"Bitte geben Sie die untenstehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst "
|
||
"wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu "
|
||
"schreiben.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:41
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Fensterverwaltung"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:42
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:45
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:46
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titel des Fensters, welches beendet werden soll"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:67
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:77
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
|
||
"%3) zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
|
||
"%3) zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch "
|
||
"nicht.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:84
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</para><para><warning>Beim Beenden "
|
||
"der Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und "
|
||
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:88
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "Prozess %1 &beenden"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:89
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Länger warten"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:332
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:485
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung "
|
||
"(Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
|