kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

293 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-Client"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Befehlszeilenprogramm für netzwerk-transparente Arbeitsvorgänge"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties „adresse“\n"
" # Öffnet ein Eigenschaften-Menü\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec „url“ ['mimetype']\n"
" # Versucht, das Dokument unter „url“ mit der in KDE "
"zugewiesenen\n"
" # Anwendung zu öffnen. „mimetype“ kann dabei ausgelassen "
"werden.\n"
" # In dem Fall wird der Mimetyp automatisch ermittelt.\n"
" # Die Adresse kann eine Adresse für ein Dokument oder eine\n"
" # *.desktop-Datei sein.\n"
" # Bei „url“ kann es sich auch um eine ausführbare Datei "
"handeln\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move „quelle“ „ziel“\n"
" # Verschiebt die Adresse „quelle“ nach „ziel“,\n"
" # wobei „quelle“ auch eine Liste von Quellen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # „ziel“ kann z. B. „trash:/“ sein, um Dateien in den\n"
" # Papierkorb zu werfen.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # die Kurzfassung kioclient mv\n"
" # ist auch verfügbar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['quelle']\n"
" # Kopiert die Adresse „quelle“ an einen benutzerdefinierten "
"Ort.\n"
" # „quelle“ kann auch eine Liste von Adressen sein. Ist keine\n"
" # Adresse angegeben, so wird sie erfragt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy „quelle“ „ziel“\n"
" # Kopiert „quelle“ nach „ziel“,\n"
" # wobei „quelle“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # die Kurzfassung kioclient cp\n"
" # ist auch verfügbar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat „adresse“\n"
" # Gibt den Inhalt der Adresse „url“ nach stdout aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls „url“\n"
" # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove „adresse“\n"
" # Löscht die Adresse\n"
" # wobei „adresse“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # die Kurzfassung kioclient rm\n"
" # ist auch verfügbar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Beispiele:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n"
" # Bindet eine CD-ROM ein.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Öffnet die Datei mit der Standardanwendung.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Öffnet die Datei mit netscape.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Öffnet ein neues Fenster mit der Adresse.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startet emacs.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" # Öffnet den Systemordner der eingebundenen CD-ROM.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Öffnet den aktuellen Arbeitsordner sehr komfortabel.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Nicht interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit "
"Rückfragen"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Ziel überschreiben, wenn es existiert (für Kopieren und Verschieben)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "Datei oder Adresse"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Quell-Adresse(n)"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Ziel-Adresse"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu wenig Argumente\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu viele Argumente\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Herunterladen von einer ungültigen Adresse ist unmöglich."
#: kioclient.cpp:388
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%2“\n"