kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

274 lines
8 KiB
Text

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:172
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen"
#: fonts.cpp:179
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Bereich aus&schließen:"
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:184
msgid " to "
msgstr " bis "
#: fonts.cpp:191
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm benutzen, können Sie die "
"Darstellung von Schrift verbessern, indem Sie diese Funktion aktivieren.<br /"
">Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType(tm) bekannt.<br /"
">Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des Bildschirms auf "
"bestimmte Weise angeordnet sein.</p><p>Bei TFT- bzw. LCD-Bildschirmen "
"besteht jedes Pixel aus drei Unterpixeln (Sub-Pixeln) in den Farben Rot, "
"Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren sie linear auch in dieser "
"Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und verwenden Blau, Grün, Rot "
"(BGR).<br />Diese Funktion funktioniert nicht mit CRT-Bildschirmen.</p>"
#: fonts.cpp:202
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Sub-Pixel-Hinting verwenden:"
#: fonts.cpp:214
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting-Stil: "
#: fonts.cpp:221
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes „Hinting“) "
"wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert."
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Feste Breite"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:452
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Fenstertitel"
#: fonts.cpp:453
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Fensterleiste"
#: fonts.cpp:454
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: fonts.cpp:484
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)"
#: fonts.cpp:485
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift („Schreibmaschinenschrift“)"
#: fonts.cpp:486
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Kleinste Schrift, die immer noch gut lesbar ist."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugzeugleisten-Symbolen."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet."
#: fonts.cpp:489
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Wird von der Titelleiste des Fensters verwendet."
#: fonts.cpp:490
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet."
#: fonts.cpp:491
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet."
#: fonts.cpp:530
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:543
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alle Schriftarten anpassen ..."
#: fonts.cpp:544
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern."
#: fonts.cpp:555
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Kantenglättung verwenden:"
#: fonts.cpp:559
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: fonts.cpp:560
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: fonts.cpp:561
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: fonts.cpp:562
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Einstellung verwendet KDE eine Kantenglättung (Anti-"
"Aliasing) für Schriften."
#: fonts.cpp:564
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: fonts.cpp:575
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "DPI für Schriften erzwingen:"
#: fonts.cpp:581
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für Schriften. "
"Sie ist hilfreich, wenn sich die Geräteeinstellungen nicht einwandfrei "
"erkennen lassen; außerdem wird diese Einstellung öfter missbraucht, wenn "
"Schriften schlechter Qualität zum Einsatz kommen, die nur bei 96 oder 120 "
"DPI gut aussehen.</p><p>Die Verwendung dieser Einstellung ist eigentlich "
"missbilligt. Um eine andere DPI-Einstellung zu wählen, sollten Sie die "
"Einstellung lieber für den gesamten X-Server vornehmen (z. B. DisplaySize in "
"xorg.conf einrichten oder <i>-dpi-Wert</i> zu ServerLocalArgs= in $KDEDIR/"
"share/config/kdm/kdmrc hinzufügen). Wenn bestimmte Schriftarten mit einigen "
"DPI-Einstellungen nicht gut aussehen, sollten Sie lieber eine bessere "
"Schriftart verwenden oder die Einstellung des Schrift-Hinting überprüfen.</p>"
#: fonts.cpp:726
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung oder DPI, werden sich "
"nur auf neu gestartete Anwendungen auswirken.</p>"
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert."
#: fonts.cpp:736
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Bestimmte Einstellungen, wie z. B. DPI, werden sich nur auf neu "
"gestartete Anwendungen auswirken.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Senkrechtes RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Senkrechtes BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Leicht"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"