mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
280 lines
8.4 KiB
Text
280 lines
8.4 KiB
Text
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 20:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Neue Verbindung"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Verbindung &akzeptieren"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Verbindung &verweigern"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-"
|
||
"Erweiterung Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "KDE-4-Portierung"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "TightVNC-Kodierer"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "ZLib-Kodierer"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "Ursprüngliche VNC-Kodierung und Protokollstruktur"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Den Dialog zur Verwaltung von Einladungen beim Start nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:137
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff ein"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Starten des krfb-Servers ist fehlgeschlagen. Freigaben der Arbeitsfläche "
|
||
"werden nicht funktionieren. Versuchen Sie in den Einstellungen einen anderen "
|
||
"Port einzugeben und starten Sie krfb neu."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, nach einem "
|
||
"Doppelpunkt,\n"
|
||
"\n"
|
||
"die Portnummer. Die Adresse ist nur ein Beispiel – jede Adresse, unter der "
|
||
"der eigene Rechner erreichbar ist, kann verwendet werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Programm „Freigabe der Arbeitsfläche“ versucht, die Adresse aus der "
|
||
"Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen Fällen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls sich der Rechner hinter einer Firewall befindet, kann sich die "
|
||
"Adresse\n"
|
||
"unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder entfernte Benutzer mit dem normalen Passwort für die Freigabe der "
|
||
"Arbeitsfläche muss authentifiziert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn der unbeaufsichtigten Zugriff aktiviert ist und der entfernte Benutzer "
|
||
"dass Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff angibt, wird der Zugriff auf "
|
||
"die freigegebene Arbeitsfläche ohne ausdrückliche Bestätigung gewährt."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:190
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Standard-Port für VNC verwenden (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Uneingeladene Verbindungen erlauben."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Framebuffer-Modul"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:217
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ ist nun verbunden."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:231
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ hat die Verbindung getrennt."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Verbindung trennen"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Fernsteuerung aktivieren"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche – nicht verbunden"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche – verbunden mit %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche – verbunden"
|