mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
148 lines
5 KiB
Text
148 lines
5 KiB
Text
# translation of plasma_runner_sessions.po to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 22:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:39 sessionrunner.cpp:72
|
||
msgctxt "log out command"
|
||
msgid "logout"
|
||
msgstr "изход"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:40
|
||
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
||
msgstr "Излизане с приключване на текущата настолна сесия"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:41 sessionrunner.cpp:90
|
||
msgctxt "shutdown computer command"
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "изключване"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:42
|
||
msgid "Turns off the computer"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:44 sessionrunner.cpp:98
|
||
msgctxt "lock screen command"
|
||
msgid "lock"
|
||
msgstr "заключване"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:45
|
||
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
||
msgstr "Заключване на текущата сесия и включване на екранния предпазител"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:47 sessionrunner.cpp:81
|
||
msgctxt "restart computer command"
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "рестартиране"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:47
|
||
msgid "Reboots the computer"
|
||
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:48 sessionrunner.cpp:82
|
||
msgctxt "restart computer command"
|
||
msgid "reboot"
|
||
msgstr "рестартиране"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:51
|
||
msgctxt "switch user command"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "превключване"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:52
|
||
msgctxt "switch user command"
|
||
msgid "switch :q:"
|
||
msgstr "превключване на :q:"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
||
"sessions if :q: is not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превключване към активната сесия на потребителя :q: или показване на списък "
|
||
"с всички активни сесии, ако не е зададен :q:"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:56 sessionrunner.cpp:142
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "превключване на потребител"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:57
|
||
msgid "Starts a new session as a different user"
|
||
msgstr "Стартиране на нова сесия като друг потребител"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:58 sessionrunner.cpp:143
|
||
msgid "new session"
|
||
msgstr "нова сесия"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:62
|
||
msgid "Lists all sessions"
|
||
msgstr "Списък на всички сесии"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:73
|
||
msgid "log out"
|
||
msgstr "изход"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:75
|
||
msgctxt "log out command"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:84
|
||
msgid "Restart the computer"
|
||
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:92
|
||
msgid "Shutdown the computer"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:100
|
||
msgid "Lock the screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:125
|
||
msgctxt "User sessions"
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "сесии"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:149
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Нова сесия"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Избрахте да отворите друга сесия.<br />Текущата ще бъде скрита и ще се "
|
||
"покаже нов прозорец за влизане.<br />Всяка сесия е достъпна чрез F-"
|
||
"клавишите; F%1 обикновено за първата сесия, F%2 за втората и т.н. Можете да "
|
||
"превключвате между тях чрез Ctrl+Alt +съответния F-клавиш. Освен по този "
|
||
"начин можете да направите същото от менюто на KDE.</p>"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:244
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Предупреждение - нова сесия"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:245
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
|