kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/kruler.po
2015-01-30 07:44:05 +00:00

363 lines
8.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kruler.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2010, 2011.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Zoran Olujić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prozor se može pomerati operacijama menadžera prozora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Samosvojno pomeranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Ikona sistemske kasete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Dugmad rotacije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Dugme zatvaranja"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "Klenjir"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ova alatka se koristi za merenje rastojanja u pikselima i boja na ekranu. "
"Može biti veoma korisno za rad na rasporedu dijaloga, veb stranica, itd."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ovo je tekuće rastojanje mereno u pikselima."
# skip-rule: t-cursor
# skip-rule: t-line
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ovo je tekuća boja data u heksadekadnom RGB formatu, kakav se može "
"iskoristiti u HTMLu ili kao ime za <icode>QColor</icode>. Pravougaona "
"pozadina pokazuje boju piksela unutar malog kvadrata na kraju pokazivača."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Okreni u&levo"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Okreni u&desno"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "Klenjir"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmerenje"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&sever"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&istok"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&jug"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&zapad"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Okreni u&desno"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Okreni u&levo"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Dužina"
# >> @item:inmenu
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&kratak"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&srednji"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&dugačak"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "širina &celog ekrana"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "&dužina..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Skala"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "zdesna ulevo"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "od središta"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "pomak..."
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "procentualna"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Neprozirnost"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopiraj boju"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "visina &celog ekrana"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "sleva udesno"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "odozdo nagore"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "odozgo nadole"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Pomak skale"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Pomak:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Dužina lenjira"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Pomak: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Dužina: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Pozadinska boja lenjira."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Dužina lenjira."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Font teksta na skali lenjira."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "&Usmerenje lenjira"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Smer lenjira"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Pomak od početka"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Da li je skala lenjira relativna ( procenat )"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Da li se sistemska ikona koristi"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Neprozirnost prozora"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Da li su dugmad rotacije vidljiva"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Da li je dugme zatvaranja vidljivo"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Da li je samosvojno pomeranje (mogući lelujavi prozori) aktivno"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Klenjir"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Ekranski lenjir za KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 2000—2008, Til Kreh\n"
"© 2009, Matijas Seken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Matijas Seken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Til Kreh"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Bivši programer"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunstejn Lije"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Početni prenos na KDE 2"