mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
554 lines
15 KiB
Text
554 lines
15 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-01 10:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize Lubos Hamish Pichorim Lunak\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Boiko Rodda Reflect Bock Harry KRandR conf xorg\n"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor "
|
|
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize, "
|
|
"Rotate and Reflect' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta "
|
|
"funcionalidade."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:93
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:133
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:151
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "Dimensionar, rodar e configurar os ecrãs."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:169
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "Resolução: %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:184
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "Rotação: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:199
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:217
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Resolução: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:223
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "Actualização: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:232
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "Rotação: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:269
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "A configuração do ecrã mudou"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ecrã"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:329
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Saídas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:345
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - Tamanho do Ecrã"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:362
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Actualização"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:399
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "Saída primária"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:417
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "Unificar as Saídas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:605
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurar o Ecrã"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "Falta 1 segundo:"
|
|
msgstr[1] "Faltam %1 segundos:"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova configuração:\n"
|
|
"Resolução: %1 x %2\n"
|
|
"Orientação: %3"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova configuração:\n"
|
|
"Resolução: %1 x %2\n"
|
|
"Orientação: %3\n"
|
|
"Taxa de actualização: %4"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
|
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema para Dimensionar e Rodar do X"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Muitas correcções"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "Muitas correcções, suporte multi-monitor"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o KDE arranca"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "À esquerda de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "À direita de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Por cima"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Por baixo"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "Cópia de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluta"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "Sem posição relativa"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (Auto)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "Gravar como Predefinição"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:69
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:132
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (Ligado)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:336
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "A configuração ficou como predefinida para o ambiente predefinida."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:345
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "A configuração predefinida do ambiente de trabalho foi reposta."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho virtual é insuficiente para o tamanho total do ecrã.\n"
|
|
"O tamanho virtual configurado do seu servidor X é insuficiente para esta "
|
|
"configuração. A mesma necessita ser ajustada.\n"
|
|
"Deseja executar uma ferramenta para ajustar a configuração?"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração foi ajustada. Reinicie por favor a sua sessão, para que esta "
|
|
"alteração faça efeito."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:469
|
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A alteração da configuração foi mal-sucedida. Ajuste manualmente o seu 'xorg."
|
|
"conf', por favor."
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "Sem Rotação"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Esquerda (90 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Ao Contrário (180 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Direita (270 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Espelhar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Espelhar Verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "Orientação Desconhecida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:49
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "Não Rodado"
|
|
|
|
#: randr.cpp:51
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodado 90 Graus no Sentido Anti-Horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:53
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodado 180 Graus no Sentido Anti-Horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:55
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodado 270 Graus no Sentido Anti-Horário"
|
|
|
|
#: randr.cpp:60
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "Espelhado na Horizontal e na Vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:62
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "espelhado na horizontal e na vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:65
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "Espelhado na Horizontal"
|
|
|
|
#: randr.cpp:67
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "espelhado na horizontal"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "Espelhado na Vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "espelhado na vertical"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "orientação desconhecida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:129
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Aceitar a Configuração"
|
|
|
|
#: randr.cpp:134
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Volta&r à Configuração Anterior"
|
|
|
|
#: randr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua configuração do ecrã foi alterada para os valores pretendidos. Indique "
|
|
"por favor se deseja manter esta configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá "
|
|
"voltar à configuração original."
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "Extensão de Rotação e Dimensionamento do X versão %1.%2"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Rotação e Dimensionamento do Ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da "
|
|
"bandeja do sistema serão gravadas e carregas quando o KDE iniciar em vez de "
|
|
"serem temporárias."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Configuração do ecrã:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Tamanho do ecrã:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado "
|
|
"desta lista."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Taxa de actualização:"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when KDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão "
|
|
"utilizadas quando o KDE arranca."
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "Aplicar a configuração no arranque do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "Configuração da Saída"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "Actualização:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "Configuração do Ecrã (Dimensionamento, Rotação e Reflexão do X11)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "Unificar as saídas"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "Saída primária:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "Identificar as Saídas"
|