kde-l10n/de/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

451 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
"(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
"Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
"Rückverfolgung erhalten möchten."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
"in die Zwischenablage kopieren."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
"in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
"später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
"beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
"des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
"Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
"bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
"verwendet.</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
"Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
"dauern)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
"Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
"kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
"bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
"<interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
"dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie den Hilfstext <link url='%1'>wie man nützliche "
"Fehlerberichte erstellt</link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche "
"Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen "
"Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken "
"Sie auf bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
"<interface>Neu laden</interface> klicken."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
"anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
"Debug-Informationen:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinamen auswählen"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Entwickler-Informationen"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Es tut uns sehr leid; das Programm <application>%1</application> wurde "
"unerwartet beendet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
"Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
"<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
"Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
"vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
"Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
"Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
"können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
"die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
"diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
"para><para><note>Falls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie "
"dieses Fenster ohne weiteres schließen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
"%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Anwendung neu starten"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
"Programm abgestürzt ist."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, die DrKonqi-Autoren"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Die empfangene Signalnummer"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Name des Programms"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmversion"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Übersetzter Programmname"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Die PID des Programms"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-Kennung des Programms"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
"erstellen"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads."