kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

182 lines
4.9 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Nedostupné."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 volno"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Informační modul ovládacího centra KDE o paměti "
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Tento displej zobrazuje, kolik paměti váš systém momentálně používá. Hodnoty "
"jsou pravidelně aktualizovány a poskytují přehled o použité fyzické a "
"virtuální paměti."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Celková fyzická paměť:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Volná fyzická paměť:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Sdílená paměť:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskové zásobníky:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivní paměť:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktivní paměť:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Mezipaměť na disku:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Celkový odkládací prostor:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Volný odkládací prostor:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Celková paměť"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Graf poskytuje přehled <b>o celkovém součtu fyzické a virtuální paměti</b> "
"vašeho systému."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická paměť"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Graf poskytuje přehled <b>o využití fyzické paměti</b> ve vašem systému.<p> "
"Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximální množství "
"dostupné fyzické paměti jako diskovou mezipaměť, aby se zlepšil výkon "
"systému.</p><p>To znamená, že pokud máte málo <b>volné fyzické paměti</b> a "
"hodně <b>diskové mezipaměti</b>, je váš systém správně nastavený a vše je v "
"pořádku.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkládací prostor "
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Odkládací prostor je <b>virtuální paměť</b> dostupná v systému.</p> "
"<p>Používá se v případě nutnosti k odkládání dat a slouží k tomu diskové "
"oddíly nebo odkládací soubory.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 bajt ="
msgstr[1] "%1 bajty ="
msgstr[2] "%1 bajtů ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Volná fyzická paměť"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Mezipaměť na disku"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskové zásobníky"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Data aplikace"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Volný odkládací prostor"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Použitý odkládací prostor"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Celková volná paměť"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Použitá fyzická paměť"