mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3316 lines
100 KiB
Text
3316 lines
100 KiB
Text
# translation of lokalize.po to
|
||
# Bosnian translation for kdesdk
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:21+0000\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Uloga:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Prevodilac"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Recenzent"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Odobrava"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Font uređivača"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Promijenite font za ovaj uređivač"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "Izaberite novi font za područje u kojem pišete prevedene poruke."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Prikaži lampice za status poruke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, lampice će prikazivati staus poruke: Nejasan, Nepreveden "
|
||
"ili Greška. Ako nije označeno neće se prikazivati lampice."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lampice za prikazivanje Nejasan i Nepreveden status kao i broj kolone kursora"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Boje teksta za izmjene u poruci."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Poklapanje stringova"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Tekst dodan u novi string:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Promijeni boju za novi dodani tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "Možete postaviti drugu boju za pregled teksta koji je unijet u string."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Tekst premješten u noviji string:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Promjena boje za uklonjeni tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete postaviti drugu boju za gledanje teksta koji je uklonjen iz stringa."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjeriti da li se string završava praznim mjestom (to je često važno kad "
|
||
"se prikazuje u korisničkom okruženju ili kad postane izmješan sa drugim "
|
||
"tekstom)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Markiraj razmake na kraju"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Engleski sinonimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Sinonimi u odgovarajućem jeziku:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Polje za temu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom dodavanja novog objekta pritisnite enter nakon unosa imena da bi se "
|
||
"primjenile izmjene"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Definicija:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napomena: Jedan unos u riječniku odgovara tačno jednom pojmu, ne riječi/"
|
||
"sekvenci riječi.\n"
|
||
"Može postojati više unosa sa istom riječi/sekvencom riječi sa različitim "
|
||
"značenjem."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "Bazni direktorij za PO datoteke (prevode)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "Bazni direktorij za POT datoteke (šablone koje treba prevesti)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Riječnik projekta"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Odredišni jezik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Odredišni jezik projekta."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je glavna postavka. Postavite ovu lokaciju direktorija sa datotekama "
|
||
"prevoda\n"
|
||
"za Vaš projekat (ili podprojekt za Vaš odredišni jezik)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Root direktorij:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Riječnik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID projekta se koristi da se razlikuju memorije prevoda za različite "
|
||
"projekte ili jezike\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na primjer, ako imate više projekata za prevođenje KDE aplikacija\n"
|
||
"(npr. ako su u različitim repozitorijima), koristite isti ID za sve."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "Lista za slanje e-mailova:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "Ako je označeno, nabaviti prijedloge za memoriju prevoda "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, program će pribaviti memorije prevoda čim otvorite datoteku."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Dohvati prijedloge memorije prevoda na otvaranju datoteke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Maksimalni broj prijedloga:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Postavi maksimalan broj prijedloga"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "Možete promijeniti maksimalni broj prijedloga, uobičajeno je 10."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Ažurirati/Dodati izmijenjene unose u memoriju prevoda"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Dodaj otvorene datoteke u memoriju prevoda automatski"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Preskoči oznake"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Preskoči oznaku"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Zanemari akceleratorske oznake"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Zanemari akceleratorske oznake"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Uključi bilješke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Sintaksa"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Akcelerator:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Uobičajeno je '&', ali može takođe '_' za GTK aplikacije."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Regularni izraz za obilježavanje. Koristi se za poklapanje u "
|
||
"prevodilačkoj memoriji i mogućnost umetanja oznaka.</p><p>Podrazumijevana "
|
||
"vrednost (pogodna za tekstove XML tipa) glasi: <icode>(<[^>]+>)+|(&[A-"
|
||
"Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Potrebno samo za PO datoteke, "
|
||
"pošto XLIFF navodi položaj obilježavanja na svoj način.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Putanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Direktorij za datoteke šablona:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obično je vaš projekat podprojekat u većem projektu\n"
|
||
"za prevođenje istih tekstova u više jezika.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Postavite ovo u putanju direktorija koji sadrži prazne datoteke s prevodima\n"
|
||
"(npr. datoteke bez prevoda u bilo koji jezik)\n"
|
||
"dijeljene među svim podprojektima."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Granski direktorij:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova postavka je za Sinhronizacijski režim.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sinhronizacijski režim se može koristiti za prevođenje\n"
|
||
"dvije grane istovremeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Postavite ovu putanju da odgovara korijenskom direktoriju granskog "
|
||
"projekta,\n"
|
||
"i Sekundarni Sinhronizacijski pregled će automatski otvoriti datoteke iz "
|
||
"grane.\n"
|
||
"Potom, svaki put kad izmijenite datoteke vaše glavne grane,\n"
|
||
"one će automatski biti replicirani u granu\n"
|
||
"(naravno, ako sadrži isti engleski string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pogledajte u dokumentaciju za više detalja."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Direktorij sa alternativnim prevodima:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Postavite ovo na putanju direktorija s strukturom sličnom "
|
||
"korjenskom direktoriju.</p><p>Pri svakom otvaranju datoteke prijevoda, biće "
|
||
"potražena odgovarajuća datoteka u direktoriju alternativnih prevoda, i, ako "
|
||
"bude pronađena, upotrebljen u prikazu alternativnih prevoda.</p><p>Ovo je "
|
||
"zgodno kada možete da se poslužite prijevodima na drugi ciljni jezik (npr. "
|
||
"iz drugog potprojekta), jer je blizak vašem. Prevode iz drugog potprojekta "
|
||
"takođe možete upotrebiti bilo odmah, bilo po mašinskom prevođenju na vaš "
|
||
"jezik.</p><p>Više detalja potražite u dokumentaciji.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Kreni"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "Postavite status 'pregledano' automatski kada počne uređivanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, točkić miša ide na prethodnu ili slijedeću jedinicu, "
|
||
"inače skrola tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Kada je omogućena ova opcija, točkićem miša se prelazi na prethodnu "
|
||
"ili slijedeću jedinicu prevoda (bez modifikacijskih tipki). Modifikacijske "
|
||
"tipke se mogu koristiti da se promijeni ponašanje. Koristite "
|
||
"<ul><li><b>Shift</b> za skrolanje unutar teksta ili trenutne jedinice, </"
|
||
"li><li><b>Ctrl+Shift</b> za prethodnu ili slijedeću nezavršenu jedinicu, </"
|
||
"li><li><b>Ctrl</b>za prethodnu ili slijedeću nezavršenu jedinicu, </"
|
||
"li><li><b>Alt</b> za prelazak na prethodnu ili slijedeću neprevedenu "
|
||
"jedinicu. </li></ul> Kada je ova opcija isključena točkić na mišu skrola "
|
||
"unutar teksta trenutne prevodne jedinice. </html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Točkić miša ide na prethodnu ili slijedeću prevodnu jedinicu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Postavite na 2 da biste isključili dovršavanje riječi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Najmanja dužina riječi za dovršavanje riječi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Isključi dovršavanje riječi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Izmijeni"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Riječnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "Prevod &Memorija"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Alternativni prijevodi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zabilješke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&inh."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "&Sekundarni sinh. izvor"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "Alati&pregledi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Da bi se olakšalo prevođenje, Lokalize može uhvatiti "
|
||
"tekst iz aplikacijskih korisničkih okruženja i tražiti datoteke prevoda koje "
|
||
"sadrže tekst.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Ako je omogućeno, hvatanje teksta se može pokrenuti "
|
||
"srednjim klikom miša na bilo koji ne-izmjenljivi element GUI-a (widget). "
|
||
"Potom, prebacite na Lokalize prozor i izaberite unos sa ovim tekstom. Čak "
|
||
"iako više datoteka sadrži isti string, pravi će se izabrati u većini "
|
||
"slučajeva.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Upamtite da morate imati ažuriran prevod sa svim "
|
||
"prevodskim datotekama indeksiranim da bi ova mogućnost radila.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Reakcija klika srednjom tipkom miša"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nijedan"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "Traži GUI element tekst u prevodilačkoj memoriji"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopriraj GUI element u clipboard"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popunite informacije o vašem identitetu i o vašem prevodilačkom timu. Ove "
|
||
"informacije se koriste kada se ažurira zaglavlje datoteke."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-pošta:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Vaše ime, na engleskom"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Molimo unesite vaše ime i prezime na engleskom"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Podrazumijevana lista za slanje poruka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "E-mail adresa mailing liste vašeg tima"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Pišite e-mail adresu mailing liste vašeg tima"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "jezik na koji prevodite"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Postavite podrazumijevani jezik na koji ćete prevodit"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Napišite vaš e-mail"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napišite vaš e-mail ovdje pa će se on pojaviti u headeru po datoteke sa "
|
||
"vašim imenom"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Vaše ime na Vašem jeziku"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Napišite Vaše ime i prezime u Vašem jeziku i abecedi."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Lokalizovano ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Projekat"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalno"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Vrsta baze podataka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Povezivanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Ime baze podataka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Računar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Izvorni jezik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Odredišni jezik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Reex obilježavanja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Akcelerator:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:475
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Napravi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Dodaj podatke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "Dodaj podatke iz TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Izvoz u TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:490
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "TM:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traži izraz za dio sa izvornim jezikom.\n"
|
||
"Pritisnite Enter za početak pretrage. Pritisnite Ctl+L da idete na tu "
|
||
"kontrolu."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traži izraz za dio sa odredišnim jezikom.\n"
|
||
"Pritisnite Enter za start pretrage."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Izvor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Odredište:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Prikaži rezultate koji se ne poklapaju sa izrazom u pretrazi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Izvrtanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:520
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Datotečna maska:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:523
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži samo rezultate iz datoteka sa lokacijom koja odgovara zadanoj maski"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:526
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Sintaksa upita"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Traži"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitava sve datoteke projekta u memoriju prevoda, ažurirajući stare unose. "
|
||
"Skeniranje će raditi u pozadini."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:535
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "&Ponovo skeniraj projektne datoteke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Sa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Zamijeni:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Masovna zamjena"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traži izraz za izvorni jezički dio.\n"
|
||
"Pritisni Ctrl+L za odlazak na ovu kontrolu.\n"
|
||
"Pritisni Enter za početak pretrage.\n"
|
||
"Pritisni Esc za kraj pretrage."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:634
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Regularni izrazi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:646
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Ime prevodioca"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:649
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Ime prevodioca na engleskom"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:652
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Lokalizovano ime"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:655
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Ime prevodioca na odredišnom jeziku"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:658
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "E-mail prevodioca"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Podrazumijevani jezički kod za nove projekte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Podrazumijevana lista slanja poruka za nove projekte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:677
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Font za poruke"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalize je došao do kraja dokumenta. Da li želite da nastavi od početka?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalize je završio provjeru pravopisa"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Riječi izvornog teksta: %1<br/>Riječi odredišnog teksta: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Broj riječi"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Alternativni prevodi"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ponekad, ako se promijeni izvorni tekst, njegovi prevodi postaju "
|
||
"zastarjeli i markirani s <emphasis>treba pregled</emphasis> (tj. gubi "
|
||
"status potvrde), ili (samo u slučaju XLIFF datoteke) premješten "
|
||
"u<emphasis>alternativne prijevode</emphasis> sekciju iza jedinice.</"
|
||
"p><p>Ovaj alat također prikazuje razlike između trenutne i prethodne linije "
|
||
"izvornog koda,tako da možete vidjeti koje razlike traba uraditi na "
|
||
"postojećim prijevodima da se reflektuju na trenutni izvorni kod.</"
|
||
"p><p>Dvostruki klik na riječ u alatu ubacuje ga u prijevod</p><p>Ispustite "
|
||
"prijevode u alat da biste ga koristili kao izvor za dodatne alternativne "
|
||
"prijevode.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Porijeklo: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Koristiti alternativni prevod"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "Nema Qt Sql modula. Prevodilačka memorija neće raditi."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "TM mogućnost zahtijeva SQLite Qt modul."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "Nema SQLite modula dostupnog"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Rječnik"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Prevodilačka memorija"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Sljedeća kartica"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Prethodna kartica"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Rječnik"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "prevodilačka memorija"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Upravljanje memorijama prevoda"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Pregled projekta"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Podešavanje projekta"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Napravi novi projekat"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Otvori projekat"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Otvori nedavno korišteni projekat"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Traži i zamijeni u datotekama"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Nađi naredno u datotekama"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Zahvati tekst grafičke kontrole"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri otvaranju sljedećih datoteka:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Umetni tekst sa oznakom"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Zamijeni tekst"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "nema dostupne provjere pravopisa"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kopiraj izvor u odredište"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Polje za temu"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Pojmovnik"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ovdje su prevodi za učestale pojmove.</p><p>Pritisnite kraticu blizu "
|
||
"pojma da ga dodate u prevod.</p><p>Koristite kontekstualni meni da dodate "
|
||
"novi unos (savjet: označite riječi u originalu i prevodu prije "
|
||
"pozivanja <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Brzo traženje..."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Aktivira se sa Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Prihvata uobičajene izraze"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Obnovi s diska"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Ponovo učitaj pojmovnik sa diska, zanemarujući ikakve izmjene"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojmovnik sadrži nespremljene izmjene.\n"
|
||
"Da li ih želite spremiti ili zanemariti?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
|
||
#: src/editortab.cpp:906
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Umetanje"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Mjenjanje odobrenja"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "Umetanje obeilježavanja"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje obilježavanja"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Podešavanje bilješki"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Ažuriranje/dodavanje faze radnog toka"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Postavke ekvivalencije prevoda"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Uklanjanje teksta s obilježavanjem"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "Prethodna izvorna vrijednost, spasio ju je lupdate alat"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "separator za string alternative različitih veličina"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prethodna izvorna vrijednost, spasio ju je Gettext prilikom prelaska na "
|
||
"noviji POT predložak"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Treba prevesti"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Potrebana potpuna lokalizacija"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Treba prilagoditi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Treba pregled prevoda"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Potreban potpuni pregled lokalizacije"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Potreban pregled adaptacije"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Konačni"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Odjavljen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Početak uparenog taga"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Kraj uparenog taga"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "samostalna oznaka"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Izolirana oznaka"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Obilježivač"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "generički grupni držač"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "podtok"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "generički držač"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "početak uparenog držača"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "kraj uparenog držača"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "skraćenica"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"skraćeni oblik: pojam dobiven izbacivanjem bilo kojeg dijela potpunog "
|
||
"izraza, a koji označava isti koncept"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"skraćenica: skraćeni oblik jednostavnog izraza nastao izbacivanjem nekih "
|
||
"slova"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"akronim: skraćeni oblik iz termina sastavljen od slova iz punog višerječnog "
|
||
"termina (npr. 'radar' za 'radio detecting and ranging')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "apelacija: ispravno ime, kao npr. ime agencije"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"колокација: понављајући склоп речи повезаних по томе што се морају "
|
||
"заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно "
|
||
"непосредно надовезане једна за другом."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"zajedničko ime: sinonim za međunarodni naučni pojam koji se koristi u opštem "
|
||
"diskursu u datom jeziku"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "datum i/ili vrijeme"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"jednačina: izraz koji se koristi za izražavanje koncepta zasnovanog na "
|
||
"tvrdnji da su dva matematička izraza, na primjer, jednaka kako je određeno "
|
||
"znakom jednakosti (=), ili dodijeljeni jedan drugom sličnim znakom"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr "prošireni oblik: potpuna forma pojma za koji postoji skraćena forma"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"formula: simboli koji se koriste za izražavanje koncepta ukratko, kao npr. "
|
||
"matematička ili hemijska formula"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"inicijalizam: skraćena forma termina koji sadrži neka od početnih slova "
|
||
"riječi koja čine višerječni termin ili elementi termina koji čine složeni "
|
||
"termin kad su ova slova izgovorena posebno (npr. 'BSE' kao 'bovine "
|
||
"spongiform encelopathy')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"međunarodni naučni termin: termin koji je dio internacionalne naučne "
|
||
"nomenklature kako je usvojen od strane odgovarajućeg naučnog tijela"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"internacionalizam: pojam koji ima isti ili skoro isti ortografski ili "
|
||
"fonemski oblik u mnogim jezicima"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"logički izraz: izraz kojim se pretstavlja koncept zasnovan na matematičkim "
|
||
"ili logičkim odnosima, kao što su nejednakosti, operacije s skupovima, "
|
||
"Bulove operacije i slične"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "jedinica upravljanja materijalima: jedinica za praćenje objekta"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"približni sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao neki "
|
||
"drugi izraz na istom jeziku, ali čija je međusobna smjenjivost ograničena "
|
||
"samo na neke kontekste."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"broj dijela: jedinstvena alfanumerička oznaka dodeljena objektu u "
|
||
"proizvodnom sistemu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "fraza"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"frazeološka: grupa dvije ili više riječi koje sačinjavaju jedinicu, a čije "
|
||
"se značenje često ne može zaključiti spajanjem značenja riječi u frazi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "zaštićeno: označeni tekst se ne bi trebao prevoditi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"romanizirani oblik: oblik termina u kojem se ne-latinski zapisi pretvaraju u "
|
||
"latinski alfabet"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "segment: označeni tekst pretstavlja segment"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "zadata fraza: fiksirana, leksikalizovana fraza"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"skraćeni oblik: varijanta višečlanog izraza s manje riječi nego u punom "
|
||
"obliku izraza (npr. „Ujedinjeno Kraljevstvo“ za „Ujedinjeno Kraljevstvo "
|
||
"Velike Britanije i Severne Irske“)."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"jedinica praćenja zaliha: inventarska stavka određena jedinstvenom "
|
||
"alfanumeričkom oznakom, koja se dodjeljuje u sistemu upravljanja inventarom."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "standardni tekst: fiksni tekst koji se često ponavlja"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr "simbol: slovna, brojna, piktogramska oznaka ili kombinacija istih"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"sinonim: izraz koji pretstavlja isti ili vrlo sličan koncept kao glavni pojam"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"sinonimna fraza: frazeološka jedinica u nekom jeziku koja označava isti "
|
||
"semantički sadržaj kao druga fraza u istom jeziku"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "pojam"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"transkribovani oblik: oblik izraza nastao premetanjem znakova sa izvornog "
|
||
"pisma u ciljno, uzimajući u obzir izvorni izgovor."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"translitercijska forma: oblik pojma dobiven operacijom u kojoj su slova "
|
||
"alfabetskog sistem pisanja pretstavljena slovima drugog alfabetnog sistema"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"sasječeni izraz: skraćeni oblik izraza nastao izostavljanjem jednog ili više "
|
||
"elemenata ili slogova punog oblika (npr. ‘info’ za ‘informacioni’)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "varijanta: jedan od alterativnih oblika pojma"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Metapodaci jedinice"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Privremene bilješke:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Faza:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>datoteke:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:114
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Memorija prevoda"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pristupili ste mogućnosti koja zahtijeva da bude učitan projekat. Želite li "
|
||
"da napravite novi projekat ili otvorite neki postojeći?"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novi"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:177
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize prevodilački projekat"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:194
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize prevodilački projekat"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:222
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Pregled projekta"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
|
||
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati "
|
||
"grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da "
|
||
"odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
|
||
"projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
|
||
"informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i pronaći "
|
||
"ćete što vas zanima.</p></html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "&Podesi Lokalize..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Prethodni nije spreman"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Sljedeći nije spreman"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Prethodni ne-prazan ali nije spreman"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Sljedeći ne-prazan ali nije spreman"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Prethodni neprevedeni"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Sljedeći neprevedeni"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Samo prethodni šablon"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Samo slijedeći šablon"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Samo prethodni prevod"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Samo slijedeći prevod"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Dodaj u memoriju prevoda"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Traži u datotekama"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Traži u datotekama (uključi predloške)"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
|
||
#: src/editortab.cpp:799
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "Ukupno: %1"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graf"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Ukupno"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Nije spremno"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Neprevedeno"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Poslijednji prevod"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Revizija šablona"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Posljednji prevodilac"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Odobreno"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Binarne jedinice"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Postaviti datoteku"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Koristi izvornu datoteku"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Snimite kao praznu bilješku da biste je izbrisali"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Autor ove bilješke"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bilješke:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "izmijeni..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Dodaj kao bilješku..."
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Zahvati tekst grafičke kontrole"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Jedinice prevoda"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opcije"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Resetuj pojedinačni filter"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Nebitna velika i mala slova"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Spremno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Nespremno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Neprazno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Promijenjeno od otvaranja datoteke"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Nepromijenjeno od odtvaranja datoteke"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "Isti u sync datoteci"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "Razlika u sync datoteci"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Nije u sinhronizacijskoj datoteci"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "osnovno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Stanja"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Pretraživa kolona"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Unos"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Bilješke"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Status prevoda"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
||
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Spreman"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
||
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Treba pregled"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
|
||
#: src/editortab.cpp:1020
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Neprevedeno"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Proces"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Preduzeće"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Osoba"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Alatka"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Odobrenje"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Proces"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Uređivanje faza"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Primarna sinhronizacija"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Sekundarna sinhronizacija"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "Ovdje ubaci datoteku za spajanje / sinhronizaciju sa trenutnom"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename> za sinhronizaciju, "
|
||
"greška u liniji: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Različiti unosi: %1\n"
|
||
"Nespareni unosi: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Prihvati promjenu u prevodu"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Prihvati sve nove prevode"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Memorije prevoda"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Izaberi koji će se direktorij skenirati"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Nova memorija prevoda"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Svojstva memorije prevoda"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX datoteke\n"
|
||
"*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "Izaberite koju TMX datoteku treba unijeti u odabranu bazu podataka"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "Izaberite TMX datoteku za izvoz odabrane baze podataka"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Osiguranje Kvaliteta"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Izvorni jezik"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Odredišni jezik"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Parovi"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "jedinstvenih izvornih jedinica"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Jedinstveni prevodi"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Dodavanje datoteka u Lokalize memoriju prevoda"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "TM"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Podstring"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Slično Google-u"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Džoker"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "Prazan znak je ' I ' operator. Bitna su velika i mala slova."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Džoker znakovi (* i ?). Razlikuje veličinu slova."
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Memorija prevoda"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj izvor u clipboard"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj odredište u clipboard"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Total: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Dvostuki-klik na bilo koju riječ da biste je unijeli u prevod"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Paketno ispunjavanje prevodilačke memorije"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Paketno prevođenje je dovršeno."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Nije pronađen prijedlog sa tačnim slaganjem."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Paketno prevođenje dovršeno"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Paketno prevođenje"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Paketno prevođenje je zakazano."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "ova"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Datoteka: %1<br/>Datum dodavanja: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Datum zadnje izmjene: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />Autor zadnje izmjene: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />TM: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />Više nije u datoteci."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Ukloni ovaj unos"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Otvori datoteku koja sadrži ovaj unos"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Da li želite izbrisati ovaj unos:<br/><i>%1</i><br/>iz memorije "
|
||
"prevoda %2?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Brisanje unosa iz memorije prevoda"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Koristi prijedloge iz memorije prevoda"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "Lažni prijatelj"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Nije spremno:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Neprevedeno:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sakrij"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Kolona: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Originalni string</b></p>\n"
|
||
"<p>Ovaj dio prozora prikazuje originalnu poruku\n"
|
||
"trenutno prikazanog unosa.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "Množina %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Odmotati"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Izmijeni"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Spisak datoteka"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Spusti ovdje datoteke prijevoda..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Traži i zamijeni u datotekama"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Traži i zamijeni u datotekama"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Masovna zamjena"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Računarski-potpomognuti sistem prevoda.\n"
|
||
"Ne prevodi ono što je već prevedeno."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "sponzorisani razvoj kao dio Google Summer Of Code programa"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Alat za prevode"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "pruža odlične među-formatske skripte za konverziju"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "stapanje prijevoda i šablona u stablu projekta"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "zakrpe za ispravljanje grešaka"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Časlav Ilić"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "testiranje i ispravljanje grešaka"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "zakrpe"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF poboljšanja"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Ne skenirajte datoteke projekta."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Učitavanje određenog projekta."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Dokument za otvaranje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Trenutno: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Nije spremno: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Neprevedenih: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:207
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Izmjena"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:208
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Sinhronizacija 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:209
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Sinhronizacija 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Prevodilačka memorija"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:237
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Umetnite alternativni prevod # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Dodati bilješku"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Umetni TM prijedlog # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:353
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "Umetni # %1 prevod izraza"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Definiši novi izraz"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:393
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Faze..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:429
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Promijeni pravac traženja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:438
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Odobreno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Odobri i idi na slijedeći"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:459
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Ekvivalentni prevod"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kopiraj izvor u odredište"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:474
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Odmotati odredište"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:483
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Dovršavanje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:487
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Umetnite oznaku"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:491
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Umetnite slijedeću oznaku"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Zamijeni bez pravopisnih prijedloga"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:503
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Sljedeće"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Prethodno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "&Prvi unos"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "&Posljednji unos"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:526
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Unos po broju"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:560
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Fokusiraj liniju za traženje u pogled prevodne jedinice"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:566
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Poruka zabilješke"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:572
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Prethodna zabilješka"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Sljedeća zabilješka"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Popuni sve tačne prijedloge"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Popuni sve tačne prijedloge i označi kao nejasne"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:592
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Brojanje riječi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:597
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Otvori datoteku za sinhronizaciju/spajanje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr "Otvori katalog da spoji u trenutni / kopira promjene bazne datoteke u"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Prethodno različito"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prethodni unos koji se drugačije prevodi u datoteci koja se spaja, "
|
||
"uključujući prazne prevode u izvoru spajanja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Sljedeći različit"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sljedeći unos koji se drugačije prevodi u datoteci koja se spaja, "
|
||
"uključujući prazne prevode u izvoru spajanja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:622
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Sljedeća razlika potvrđena"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Kopiraj iz izvora za spajanje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Kopiraj sve nove prevode"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:635
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "Ovo mijenja samo prazne i nespremne unose u baznoj datoteci"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Kopiraj u izvor za spajanje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:650
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Otvori datoteke za sekundarnu sinhronizaciju"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:679
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "ovo mijenja samo prazne unose"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:710
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(vraćeno)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova datoteka sadrži izmjene koje nisu snimljenje.\n"
|
||
"Da li želite da snimite izmjene ili da ih odbacite?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:849
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:850
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:873
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri spremanju datoteke <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Da li želite spremiti u drugu datoteku ili prekinuti?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:875
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:883
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izvršiti automatsko spremanje.\n"
|
||
"Odredišna datoteka je <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:932
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Skoči na unos"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:933
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Broj unosa:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1008
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Trenutno: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1186
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1187
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Odjavljen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1188
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Odobreno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Prevod je završen (iako možda još treba pregledat)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Prevod je dobio pozitivnu ocjenu"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Unos je potpuno lokaliziran"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1333
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu otvoriti izvornu datoteku: nema trenutno učitanih skripti. "
|
||
"Pogledajte u priručniku za Lokalize za primjere skripti i kako ih uključiti "
|
||
"u vaš projekat."
|