kde-l10n/bg/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

922 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmcrypto.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експортиране на удостоверение X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 от %3 бита)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифроване</h1>От тук може да настроите поддръжката на шифровани "
"(сигурни) комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и "
"удостоверителите."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Настройване на шифроването"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL шифри"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в SSL протокола. Шифърът, който ще "
"бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на установяване "
"на връзката."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Помощник за шифрите"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Само сериозни шифри"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Извън САЩ"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Всички"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
"режим"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
"режим. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"излизате от шифрован режим."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да "
"изпратите нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете "
"изпращането на данните. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"изпращате нешифровани данни."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение при &смесен режим"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
"\n"
"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна "
"се изпраща нешифровани. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
"уведомени, че не всичката информация е шифрована."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Използване на EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Използване на файл с ентропия"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Път към EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - "
"entropy gathering daemon) за стартиране на генератора за псевдослучайни "
"числа."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за "
"стартиране на генератора за псевдослучайни числа."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона "
"за ентропия."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Избор на файл за сокет за EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги "
"управлявате."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Общо име"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "Из&триване"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "Откл&ючване"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "П&роверка"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Про&мяна на парола..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Информация за собственика на удостоверението."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидност от:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидност до:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При шифрована връзка..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Списък по време на връзката"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Без използване на удостоверения"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е "
"бил свързан с OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Подразбиращо се действие"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "Потвър&ждение"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Без изпращане"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостове за идентификация:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Удостоверение:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Потвърждение"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Без изпращане"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "До&бавяне"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "Из&триване"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Изтриване на избраното удостоверение."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверка"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Проверка на удостоверението за валидност."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Кеш-памет"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Завинаги"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Постоянно запазване на удостоверението."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Временно запазване на удостоверението."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде "
"валиден."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "Прие&мане"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "От&хвърляне"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Приемане на удостоверението."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Отхвърляне на удостоверението."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
"\n"
"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите "
"удостоверението."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която "
"има право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Приемане за сайтове"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Приемане за електронна поща"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Приемане за програми"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, "
"даже и да не са минали през процедурата за проверка успешно."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран "
"с поддръжка на OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Удостоверения"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Двупосочни"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Удостоверители"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Настройки на проверката"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL няма да работи."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL шифри"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при получаване на удостоверение."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва "
"да се смята за невалидно."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Парола на удостоверение"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола на удостоверение"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Нов опит"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписано?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Парола за \"%1\""
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Експортирането пропадна."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Въведете новата парола на удостоверението"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Удостоверението не е на удостоверител."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
"Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета kdepim до "
"последната версия."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
"стандартния формат за KDE. \n"
"\n"
"Операцията е необратима. \n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Възстановяване"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Път до файла с ентропия:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Личен SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Сървърен SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Заявка за личен SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Заявка за сървърен SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Сървърен CA"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Личен CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Избор на дата и час"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минута:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Помощник за създаване на удостоверение"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип удостоверение:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Парола (проверка):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Код на страната:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Щат или област (цяло име):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Отдел:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Пълно име на хоста:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Валидност в дни:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Самоподписано"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Използване на DSA вместо RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Битове:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Без изпращане"