mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
922 lines
28 KiB
Text
922 lines
28 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcmcrypto.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:49
|
||
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
msgstr "Експортиране на удостоверение X509"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:51
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:53
|
||
msgid "&PEM"
|
||
msgstr "&PEM"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:55
|
||
msgid "&Netscape"
|
||
msgstr "&Netscape"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:57
|
||
msgid "&DER/ASN1"
|
||
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:59
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:64
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:75
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Експортиране"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:80
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103
|
||
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
|
||
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
|
||
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
|
||
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
|
||
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:118
|
||
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:126
|
||
msgid "Error opening file for output."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:103
|
||
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 от %3 бита)"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
"certificate authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Шифроване</h1>От тук може да настроите поддръжката на шифровани "
|
||
"(сигурни) комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и "
|
||
"удостоверителите."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:232
|
||
msgid "KCMCrypto"
|
||
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:233
|
||
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
msgstr "Настройване на шифроването"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:234
|
||
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:235
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:236
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:267
|
||
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
msgstr "SSL шифри"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в SSL протокола. Шифърът, който ще "
|
||
"бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на установяване "
|
||
"на връзката."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:284
|
||
msgid "Cipher Wizard"
|
||
msgstr "Помощник за шифрите"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:289
|
||
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
msgstr "Само сериозни шифри"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:290
|
||
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
msgstr "Извън САЩ"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:291
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypto.cpp:310
|
||
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:313
|
||
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
|
||
"режим"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:317
|
||
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:320
|
||
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
|
||
"режим. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
|
||
"излизате от шифрован режим."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:324
|
||
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да "
|
||
"изпратите нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете "
|
||
"изпращането на данните. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
|
||
"изпращате нешифровани данни."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:332
|
||
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
msgstr "Предупреждение при &смесен режим"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
"and non-encrypted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
|
||
"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
|
||
"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна "
|
||
"се изпраща нешифровани. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
|
||
"уведомени, че не всичката информация е шифрована."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:348
|
||
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:355
|
||
msgid "&Test"
|
||
msgstr "Про&ба"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:366
|
||
msgid "Use EGD"
|
||
msgstr "Използване на EGD"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:368
|
||
msgid "Use entropy file"
|
||
msgstr "Използване на файл с ентропия"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
|
||
msgid "Path to EGD:"
|
||
msgstr "Път към EGD:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - "
|
||
"entropy gathering daemon) за стартиране на генератора за псевдослучайни "
|
||
"числа."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за "
|
||
"стартиране на генератора за псевдослучайни числа."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
"entropy file) here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона "
|
||
"за ентропия."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:391
|
||
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
msgstr "Избор на файл за сокет за EGD."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги "
|
||
"управлявате."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Общо име"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "И&мпортиране..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експортиране..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:439
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Откл&ючване"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:444
|
||
msgid "Verif&y"
|
||
msgstr "П&роверка"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:449
|
||
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
msgstr "Про&мяна на парола..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
|
||
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
msgstr "Информация за собственика на удостоверението."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
|
||
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "Валидност от:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "Валидност до:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
|
||
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
|
||
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Подпис MD5:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
|
||
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:481
|
||
msgid "On SSL Connection..."
|
||
msgstr "При шифрована връзка..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:482
|
||
msgid "&Use default certificate"
|
||
msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:483
|
||
msgid "&List upon connection"
|
||
msgstr "&Списък по време на връзката"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:484
|
||
msgid "&Do not use certificates"
|
||
msgstr "&Без използване на удостоверения"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е "
|
||
"бил свързан с OpenSSL."
|
||
|
||
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
||
#: crypto.cpp:504
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Подразбиращо се действие"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:507
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Изпращане"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
|
||
msgid "&Prompt"
|
||
msgstr "Потвър&ждение"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:513
|
||
msgid "Do ¬ send"
|
||
msgstr "&Без изпращане"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:518
|
||
msgid "Default certificate:"
|
||
msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:524
|
||
msgid "Host authentication:"
|
||
msgstr "Хостове за идентификация:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Удостоверение"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:530
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Хост:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:531
|
||
msgid "Certificate:"
|
||
msgstr "Удостоверение:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:538
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:547
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "Без изпращане"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:552
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "До&бавяне"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
"can easily manage them from here."
|
||
msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:606
|
||
msgid ""
|
||
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
"various formats."
|
||
msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
msgstr "Изтриване на избраното удостоверение."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:617
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "П&роверка"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:620
|
||
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
msgstr "Проверка на удостоверението за валидност."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:658
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш-памет"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:661
|
||
msgid "Permanentl&y"
|
||
msgstr "&Завинаги"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:664
|
||
msgid "&Until"
|
||
msgstr "&До"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:678
|
||
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
msgstr "Постоянно запазване на удостоверението."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:680
|
||
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
msgstr "Временно запазване на удостоверението."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:682
|
||
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде "
|
||
"валиден."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:688
|
||
msgid "Accep&t"
|
||
msgstr "Прие&мане"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:691
|
||
msgid "Re&ject"
|
||
msgstr "От&хвърляне"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:700
|
||
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
msgstr "Приемане на удостоверението."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:701
|
||
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
msgstr "Отхвърляне на удостоверението."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите "
|
||
"удостоверението."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която "
|
||
"има право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:733
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Департамент"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:746
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "В&ъзстановяване"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:756
|
||
msgid "Accept for site signing"
|
||
msgstr "Приемане за сайтове"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:757
|
||
msgid "Accept for email signing"
|
||
msgstr "Приемане за електронна поща"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:758
|
||
msgid "Accept for code signing"
|
||
msgstr "Приемане за програми"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:790
|
||
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:792
|
||
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:794
|
||
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, "
|
||
"даже и да не са минали през процедурата за проверка успешно."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:812
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "До&бавяне"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:825
|
||
msgid ""
|
||
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран "
|
||
"с поддръжка на OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:839
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Удостоверения"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:840
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:841
|
||
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
msgstr "Двупосочни"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:842
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Удостоверители"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:845
|
||
msgid "Validation Options"
|
||
msgstr "Настройки на проверката"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1055
|
||
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL няма да работи."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1057
|
||
msgid "SSL Ciphers"
|
||
msgstr "SSL шифри"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1287
|
||
msgid "Could not open the certificate."
|
||
msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1317
|
||
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
msgstr "Грешка при получаване на удостоверение."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
|
||
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
|
||
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва "
|
||
"да се смята за невалидно."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1519
|
||
msgid "Certificate Password"
|
||
msgstr "Парола на удостоверение"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1520
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Парола на удостоверение"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "Нов опит"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "Do Not Try"
|
||
msgstr "Без нов опит"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
"replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
|
||
"презаписано?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1544
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
|
||
msgid "Password For '%1'"
|
||
msgstr "Парола за \"%1\""
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
|
||
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1599
|
||
msgid "Export failed."
|
||
msgstr "Експортирането пропадна."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1777
|
||
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1795
|
||
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
msgstr "Въведете новата парола на удостоверението"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
|
||
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
msgstr "Удостоверението не е на удостоверител."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
|
||
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1933
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Make Available"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Do Not Make Available"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1992
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета kdepim до "
|
||
"последната версия."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2010
|
||
msgid ""
|
||
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
|
||
"стандартния формат за KDE. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Операцията е необратима. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2010
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
|
||
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2233
|
||
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2241
|
||
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2246
|
||
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2265
|
||
msgid "Path to entropy file:"
|
||
msgstr "Път до файла с ентропия:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2278
|
||
msgid "Personal SSL"
|
||
msgstr "Личен SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2279
|
||
msgid "Server SSL"
|
||
msgstr "Сървърен SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2280
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2281
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2282
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2283
|
||
msgid "SSL Personal Request"
|
||
msgstr "Заявка за личен SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2284
|
||
msgid "SSL Server Request"
|
||
msgstr "Заявка за сървърен SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2285
|
||
msgid "Netscape SSL"
|
||
msgstr "Netscape SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2286
|
||
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
msgid "Server CA"
|
||
msgstr "Сървърен CA"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2287
|
||
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
msgid "Personal CA"
|
||
msgstr "Личен CA"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2288
|
||
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2349
|
||
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
msgid "Date & Time Selector"
|
||
msgstr "Избор на дата и час"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Минута:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
msgid "Second:"
|
||
msgstr "Секунда:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
msgstr "Помощник за създаване на удостоверение"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Certificate type:"
|
||
msgstr "Тип удостоверение:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
msgstr "Парола (проверка):"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Country code:"
|
||
msgstr "Код на страната:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "State or province (in full):"
|
||
msgstr "Щат или област (цяло име):"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Град:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Organization name:"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
msgstr "Отдел:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
msgstr "Пълно име на хоста:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Е-поща:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Days valid:"
|
||
msgstr "Валидност в дни:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Self sign"
|
||
msgstr "Самоподписано"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Digest:"
|
||
msgstr "Подпис MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Alias:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
msgstr "Използване на DSA вместо RSA"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Bit strength:"
|
||
msgstr "Битове:"
|
||
|
||
#: crypto.h:187
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "Без изпращане"
|