kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2791 lines
97 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksystemlog.po to Bulgarian
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:12+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за главните логове"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за главните логове"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr ""
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr ""
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"<qt>Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното "
"ниво.</qt>"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"<qt>Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното "
"ниво.</qt>"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr ""
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr ""
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr ""
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba лог"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr ""
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Log Lines List"
msgstr "Списък с логове"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Максимално показвани редове:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"<qt>Тук изберете максималният брой редове за логове, който да се показва.</"
"qt>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"<qt>Тук можете да изберете максималният брой редове за логове, който да се "
"показва.</qt>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"<qt>Изберете тази опция ако искате да изтриете дублираните логове <b>(може "
"да е бавно)</b>.</qt>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"<qt>Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете дублираните "
"логове. <b>Опцията може да забави четенето</b>.</qt>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Изтриване на дублирани логове (маже да е бавно)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"<qt>Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете идентификатора на "
"процеса от името му. Например понякога ще виждате в колона <b>Процес</b> "
"нещо като <i>cron<b>[3433]</b></i>. Ако опцията е включена, дразнещата част "
"с удебеления шрифт ще бъде изтрита.</qt>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"<qt>Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното "
"ниво.</qt>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"<qt>Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното "
"ниво. Например грешката ще е в червено, а предупреждението - в оранжево... "
"Това ще ви помогне по-добре да виждате проблемите</qt>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Оцветени редове в журнала"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
msgid "&Short date format"
msgstr "&Кратък формат на датата"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Кратък формат на датата"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
msgid "&Long date format"
msgstr "&Дълъг формат на датата"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "&Дълъг формат на датата"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Log Line Details"
msgstr "Списък с логове"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Основни данни"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Преместване към предишния ред"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Преместване към следващия ред"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "На&пред"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Затваря текущия подпрозорец."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Затваря текущия подпрозорец."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "X Session Log File"
msgstr "Лог на X сесия"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Log file:"
msgstr "Журнален файл:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr ""
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Игнорирай Xorg грешки"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr ""
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Журнални файлове"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "Добавяне на &файл..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Промяна на файл..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Премахване на &всички"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "добавяне"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Избор на вид файл"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Изберете вида на файла:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
"файлове</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Log Message"
msgstr "Съобщение"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Съобщение:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "&Съдържание на фаил:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Facility:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "&Етикет:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Следващо"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Предишно"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "Съвпадение на &регистъра"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Осветяване на всички"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 ред."
msgstr[1] "%1 реда."
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "&Продължаване"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Продължение на наблюдението на текущия лог"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Продължава наблюдението на текущия лог. Това действие е налично само когато "
"потребителят е спрял четенето."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "&Спиране"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Пауза на наблюдението на текущия лог"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Спира наблюдението на текущия лог. Това действие е особено полезно когато "
"системата записва твърде много редове във файловете и това кара KSystemLog "
"да се презарежда често."
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Празен лог"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Отваряне на файл в KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Отваря файл в KSystemLog и показва съдържанието му в текущия подпрозорец."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Печат на избраното..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Отпечатване на избраното"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Отпечатва маркираното. Просто маркирайте важните редове и натиснете тук, за "
"да отпечатате."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Запис на избраното във файл"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Записва маркираното във файл. Това действие е полезно ако искате да "
"създадете прикрепен файл или резервно копие на определен лог."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Изход от KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Излизане от KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраното в системния буфер"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Копира маркираното в системния буфер. Това е полезно ако искате да поставите "
"маркираното в разговор или е-поща."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Разширяване на всички"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Разширяване на всички категории"
#: src/mainWindow.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<qt>Това действие отваря всички главни категории. Това е включено само ако "
"опцията е била избрана в менюто <b>Групиране по</b>.</qt>"
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "&Свиване на всички"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Свиване на всички категории"
#: src/mainWindow.cpp:604
#, fuzzy
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<qt>Това действие затваря всички главни категории. Включено е само ако "
"опцията е била избрана в менюто <b>Групиране по</b>.</qt>"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Изпращане на избраното по &е-поща..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Изпращане на избраното по е-поща"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Изпращане на маркираното по е-поща. Просто маркирайте важните линии и "
"натиснете командата в менюто, за да го изпратите на приятел или на пощенски "
"списък."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Добавяне на лог..."
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Добавяне на лог в системата"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Това действие ще отвори прозорец, който ви позволява да изпратите съобщение "
"до системата за логове."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Маркиране всички редове в текущия лог"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Маркира всички редове в текущия лог. Това действие е полезно ако, например, "
"искате да запишете цялото съдържание на текущия лог във файл."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Показване на лентата на &филтъра"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нов подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Създаване на нов подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Създава нов подпрозорец, където може да се види друг лог."
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Затваря текущия подпрозорец."
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублиране на текущия подпрозорец"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Дублира текущия подпрозорец."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Преместване на подпрозорец &наляво"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Преместване на подпрозорец наляво"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Премества текущия подпрозорец наляво."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Преместване на подпрозорец на&дясно"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Премества текущия подпрозорец надясно."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "Презаре&ждане"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Презареждане на текущия лог"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Презарежда текущия лог, ако искате да сте сигурни, че има правилно "
"обновяване на екрана."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: src/mainWindow.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред"
#: src/mainWindow.cpp:702
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Показва прозорец, съдържащ подробности за текущо маркирания ред. Можете да "
"разглеждате логовете с бутоните <b>Предишен</b> / <b>Следващ</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Включване на подробни подсказки"
#: src/mainWindow.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Включване/Изключване на подсказките за текущия изглед"
#: src/mainWindow.cpp:708
#, fuzzy
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Включва/Изключва подсказките, които се показват, когато показалеца е над "
"лога."
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Прелистване до новите редове"
#: src/mainWindow.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Показване или не на нови редове при промяна на лога"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Няма лог"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
#, fuzzy
msgid "No Log Mode"
msgstr "Няма лог"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Частно удостоверяване"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Системен лог"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Локално 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Локално 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Локално 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Локално 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Локално 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Локално 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Локално 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Локално 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Командата \"logger\" не може да бъде намерена на компютъра. Моля, напишете "
"\"logger\" в конзола, за да се уверите, че тази команда не е инсталирана."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не е инсталирана"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Изходът от командата \"logger\" не беше подходящ."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Проблем при изпълнение"
#: src/loggerDialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Този файл не съществува. Моля, изберете файл отдясно."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Файлът не е валиден"
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Последно обновяване: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Инструмент за преглед на системните логове в KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Основен разработчик"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Log Printing"
msgstr "Отпечатване ниво на лог"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Системен лог"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Показва системния лог."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Показва системния лог в текущия подпрозорец. Логът се използва основно за "
"неспециализирани процеси (като командите \"sudo\" или \"fsck\")"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Лог за автентичност"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Лог файл за автентичност"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
#, fuzzy
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Лог файл за автентичност:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност (например: "
"<i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност. Той ще "
"бъде анализиран от KSystemLog, когато изберете <b>лог за автентичност</b> от "
"менюто. Обикновено това е <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Показване на лога за автентичност."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за автентичност в текущия прозорец. Показва всички логове "
"на потребителите на системата и ще ви помогне да научите ако някой се е "
"опитал да хакне системата.</qt>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Лог на X сесия"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за самозареждане "
"(например: <i>/var/log/boot.log</i>).</qt>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"<qt>Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност. Той ще "
"бъде анализиран от KSystemLog, когато изберете <b>лог за автентичност</b> от "
"менюто. Обикновено това е <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "без"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "Оригинален файл:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Показване на лог за X сесия."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"<qt>Показване на лог за X сесия в текущия прозорец. Той е мястото където "
"графичните програми записват изходните си данни. Погледнете този лог ако "
"искате да научите защо е забила някоя програма или защо мениджъра на "
"графичната среда (KDE, Gnome,...) не е стартирал.</qt>"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Лог на ядрото"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Показване лога на ядрото."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"<qt>Показва лога на ядрото в текущия подпрозорец. Той е полезен само за "
"потребители, които искат да знаят защо ядрото не открива хардуера им или "
"какво е причинило последното <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#, fuzzy
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Лог на &демоните"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Показване логовете на демоните."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Показва логовете на демоните в текущия прозорец. Демоните са всички процеси, "
"които са пуснати в системата. Погледнете този лог ако искате да знаете за "
"тях.</qt>"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
#, fuzzy
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Apache лог</b>. Списъкът също "
"така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron лог"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<qt><p>Тези файлове ще бъдат анализирани за <b>Cron лог</b>, т.е. тези за "
"планираните задачи. Този списък също така определя реда по който се четат "
"файловете.</p></qt>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Показване на лога за планираните задачи (или Cron лога)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за планираните задачи в текущия прозорец. Процеса Cron е "
"програма, която се грижи за пускането на задачите на компютъра - такива като "
"проверки по сигурността или автоматично рестартиране на някои услуги. "
"Използвайте менюто за да видите последните процеси.</qt>"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Процес:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Име на хост:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Идентификация:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP отговор:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Изпратени байтове:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Идентификация на агент:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP заявка:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Apache лог</b>. Списъкът също "
"така определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, fuzzy
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Добави Apache файл..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Лог за достъп до Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Лог за достъп до Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Име на хост"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Ид."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Отговор"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Идентификация на агент"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP заявка"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Показване на Apache лог."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"<qt>Показва Apache лог в текущия прозорец. По света Apache основно се "
"използва за уеб сървър.</qt>"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Лог за достъп до Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Показване на Apache уеб лог."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"<qt>Показва Apache уеб лог в текущия прозорец. По света Apache основно се "
"използва за уеб сървър. Този лог записва всички заявки на уеб сървъра Apache."
"</qt>"
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix лог"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Показване на Postfix лог."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"<qt>Показва Postfix лога в текущия подпрозорец. Postfix е най-известният и "
"използван пощенски сървър в света на Линукс.</qt>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
#, fuzzy
msgid "Acpid Log"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI лог"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Показване на ACPI лог."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"<qt>Показва ACPI лога в текущия подпрозорец. ACPI се използва за управление "
"на хардуерни компютърни компоненти, такива като батерии на лаптопи, бутони "
"за анулиране...</qt>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Няма журнален файл..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "\"%1\" не е локален файл."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Маркирането на файлове беше неуспешно"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Лог файлове (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Изберете лог файл"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Промяна на статуса..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Промяна нивото на текущия файл(ове)"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"<qt>Променя нивото на текущия файл(ове). За повече информация относно "
"нивата, погледнете документацията на KSystemLog.</qt>"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Размерът на двете поредици се различава и четенето на основните пътища ще "
"бъде пропуснато."
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Размерът на двете поредици се различава и четенето на лог файловете ще бъде "
"пропуснато."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден и ще бъде пропуснат."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba лог"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Показване на Samba лог."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"<qt>Показва Samba лога в текущия подпрозорец. Samba е сървър за споделяне, "
"който си взаимодейства с мрежата на Microsoft Windows.</qt>"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Файл източник:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Функция:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Ред:"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Netbios Log"
msgstr "Няма лог"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Показва boot лога ."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"<qt>Показва Samba лога в текущия подпрозорец. Samba е сървър за споделяне, "
"който си взаимодейства с мрежата на Microsoft Windows.</qt>"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Лог за достъп до CUPS"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Показване на Samba лог."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"<qt>Показва Apache лог в текущия прозорец. По света Apache основно се "
"използва за уеб сървър.</qt>"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Файл източник"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, fuzzy
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba лог"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Добави Samba файл..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Лог за достъп до CUPS"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Лог за достъп до CUPS"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, fuzzy
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Няма лог"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Добави Netbios файл..."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org лог"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Показване на X.org лог."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"<qt>Показва X.org лога в текущия подпрозорец. X.org е услуга, която е "
"свързана с показването на екрана и управлението на графичния хардуер. Вижте "
"този лог ако искате да знаете защо нямате 3D ускорение или защо входящите "
"устройства не са разпознати.</qt>"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
#, fuzzy
msgid "Probed"
msgstr "пробно"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "От файл с настройки"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Настройка по подразбиране"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "От команден ред"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Не е внедрено"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Журнален файл"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Неправилен адрес (URL). Файлът не може да бъде отворен."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Cups Web Log"
msgstr "&CUPS уеб лог"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Показва лога за уеб достъп до CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, "
"която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от "
"вградения сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "ACPI лог"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Показване на CUPS лог."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, "
"която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от "
"вградения сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Cups Log"
msgstr "Cron лог"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Cups лог</b>. Списъкът също така "
"определя реда по който се четат файловете.</p></qt>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, fuzzy
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Файл на самозареждане"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
#, fuzzy
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Изберете лог файл"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, fuzzy
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
#, fuzzy
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "ACPI лог"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "проследяване и премахване на грешки 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Намерено е нещо ново: Моля, изпратете файла на разработчиците на KSystemLog, "
"за да го добавят."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Показване на ACPI лог."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"<qt>Показва CUPS лога в текущия подпрозорец. CUPS е програма, която "
"управлява печата на компютъра.</qt>"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Номер на задание:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Номер на страница:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Брой копия:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Номер на задание"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Брой копия"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr ""
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
#, fuzzy
msgid "IPP Operation"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP статус"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Apache лог"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Показване на CUPS лог."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"<qt>Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, "
"която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от "
"вградения сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr ""
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr ""
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Тук изберете колона за филтриране"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"<qt>Позволява ви да приложите филтъра само в определената колона. Колоната "
"\"<i>Всички</i>\" значи, че няма да има конкретен филтър.</qt>"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Отпечатване ниво на лог"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Изберете кои нива на логове искате да отпечатате цветно."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr ""
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Отваряне на \"%1\"..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Журналният файл \"%1\" е зареден успешно."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Журналният файл \"%1\" е променен."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Напредък на зареждането..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Зареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Зареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Презареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Презареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Зареждане на <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Презареждане на <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Проследяване на грешки"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Бележка"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Аларма"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Спешно"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Ето ги моите логове:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Твърде много линии са избрани"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Копиране на маркираното в системния буфер"
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
#, fuzzy
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Няма ред за лог в \"%1\"."
msgstr[1] "Няма ред за лог в \"%1\"."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Грешка при запис на файла."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Файлът е невалиден. Моля, оправете настройките на KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Файл \"%1\" не съществува."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr ""
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Грешка при разкомпресиране на файла"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Нямате достатъчно права за четене на \"%1\"."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатъчни права"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Зареждане на дневник..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Дневникът е зареден успешно."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Процесът \"%1\" блокира."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Процесът блокира"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Достигнат е краят на списъка."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Фразата не е открита."