kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

3388 lines
105 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 12:07+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Pack\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fla&g\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untranslated\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Make\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSpell Bailey Matthias KFilePlugin API Dwayne GUI\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBabel Gettext Stanislav dbsearchengine KBabeldict\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sources\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rizzi Msgstr old KLauncher POTDIR Msgid pot Gtk share\n"
"X-POFile-SpellExtra: LEDs email kill fuzzy diff INS abcx DIR LANG msgstr\n"
"X-POFile-SpellExtra: RW Return abc msgid POT tags apps gettext Kulow TMX\n"
"X-POFile-SpellExtra: DBSEPrefWidget Joe Kiefer KTranslator Translation RO\n"
"X-POFile-SpellExtra: ispell MARKEDPOFILES bzip format Wegner msgfmt Diehl\n"
"X-POFile-SpellExtra: LEDS kbabeldict po Exp KBabelDict statistics\n"
"X-POFile-SpellExtra: Visnovsky info Andrea kbabel PO Stephan gzip Diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: Núm Id Za ésima SVN Summer Code of Shaforostoff TM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Fuzzy\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fuzzy\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: WebQuery KAider Inc Enter ExpReg Johach Lokalize LED\n"
"X-POFile-SpellExtra: tmx Chusslove Illich ésimo XLIFF pre space wrap\n"
"X-POFile-SpellExtra: white MT Translate toolkit Viesturs Zarins ODF and\n"
"X-POFile-SpellExtra: Short Service fraseologia ranging Message adj\n"
"X-POFile-SpellExtra: detecting transliteral docmessages trunk messages\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toolkit subversion aprox Repinc Stefan Asserhall\n"
"X-POFile-SpellExtra: lokalize Laszlo Papp PostgreSQL Astals Inter co ktp\n"
"X-POFile-SpellExtra: lupdate\n"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisão"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
msgid "Approver"
msgstr "Aprovador"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:18
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Alterar o tipo de letra do editor"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Escolher um novo tipo de letra para a área em que escreve a mensagem "
"traduzida."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:24
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar LED's para o estado da mensagem"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, serão apresentados LED's para mostrar o "
"estado da mensagem: Aproximada, Não-Traduzida ou Erro. Se estiverem "
"desligadas, não serão apresentados nenhuns LED's."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED's para indicar o estado Aproximado ou Não-Traduzido, assim como o número "
"de coluna do cursor"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:33
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Cores do texto para as alterações na mensagem."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "String Matching"
msgstr "Correspondência do Texto"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto adicionado na mensagem mais recente:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:42
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Mudar a cor do texto adicionado"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Poderá definir outra cor para ver o texto que foi adicionado à mensagem."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto removido na mensagem mais recente:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:51
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Mudar a cor do texto removido"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Poderá definir outra cor para ver o texto que foi removido da mensagem."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Carregue para ver se um texto termina num espaço (o que poderá ser "
"importante ao mostrá-lo na interface do utilizador, ou quando é concatenado "
"com outros)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:60
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realçar os espaços no fim"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos em Inglês (faça duplo-click para editar):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:72
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes da língua de destino:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:81
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo do assunto:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Ao adicionar um item novo, carregue em Enter depois de ter escrito o seu "
"nome, para que as alterações façam efeito"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:87
msgid "Definition:"
msgstr "Definição:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: um item do glossário corresponde exactamente a um termo, não a uma "
"sequência não-palavra/palavra.\n"
"\n"
"Isto é, poderão existir vários itens com a mesma sequência palavra/palavra e "
"que tenham diferentes significados."
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "A pasta de base dos ficheiros PO (traduções)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "A pasta de base dos ficheiros POT (modelos a traduzir)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glossário do projecto"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Língua de destino:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
msgid "Target language of the project."
msgstr "A língua de destino do projecto."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Esta é uma opção principal. Configure-a com a localização de uma pasta\n"
"que tenha os ficheiros de traduções do seu projecto (ou de um sub-projecto, "
"para a sua língua de destino)."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Pasta de topo:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossário:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"O ID do projecto é usado para diferenciar as memórias de traduções dos "
"projectos e línguas diferentes.\n"
"\n"
"Por exemplo, se tiver vários projectos para traduzir as aplicações do KDE\n"
"(p.ex., se estiverem em diferentes repositórios), use o mesmo ID para todos."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correio:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:137
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se estiver assinalado, obter as sugestões de memória de traduções."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o programa irá obter as memórias de "
"traduções assim que abrir um ficheiro."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:143
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
"Obter previamente as sugestões de memória de tradução ao abrir o ficheiro"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:146
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugestões:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:149
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Definir o número máximo de sugestões"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:152
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Poderá alterar o número máximo de sugestões; por omissão, este valor é 7."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:155
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Adicionar/actualizar os itens editados na memória de traduções"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:158
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Adicionar os ficheiros abertos automaticamente à memória de tradução"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:161
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignorar as marcas"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:164
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar a formatação"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar os aceleradores"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:170
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar os aceleradores"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:173
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir as notas"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acelerador:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalmente '&', mas poderá ser também o '_' para as aplicações GTK."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Formatação:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expressão regular da formatação. É usada para a correspondência com a "
"memória de traduções e para a funcionalidade 'Inserir uma marca'.\n"
"\n"
"Um valor por omissão (adequado para textos em XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só é usado para os ficheiros PO do 'gettext', dado que o formato XLIFF tem a "
"sua forma de indicar onde é que se encontra a formatação."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
msgid "Paths"
msgstr "Localizações"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Pasta dos ficheiros de modelos:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Normalmente, o seu projecto de traduções será um sub-projecto de um "
"projecto\n"
"para traduzir os mesmos textos em várias línguas.\n"
"\n"
"Configure-o com a localização de uma pasta que contém os ficheiros de "
"traduções\n"
"vazios (i.e., os ficheiros sem traduções em nenhuma língua) e partilhados\n"
"por todos os sub-projectos."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Pasta da ramificação:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Esta opção serve para o Modo de Sincronização.\n"
"\n"
"O Modo de Sincronização pode ser usado para efectuar alterações nas "
"traduções\n"
"de duas ramificações em simultâneo. \n"
"\n"
"Defina esta opção como sendo a pasta de base da ramificação, para que a "
"área\n"
"de Sincronização Secundária abra automaticamente os ficheiros da "
"ramificação.\n"
"A partir daí, sempre que alterar os ficheiros na sua ramificação principal,\n"
"estes serão automaticamente replicados na ramificação (obviamente, se esta\n"
"conter o mesmo texto em Inglês).\n"
"\n"
"Veja a documentação para saber mais detalhes."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Pasta de traduções alternativas:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure este campo com a localização de uma pasta cuja estrutura seja "
"semelhante à Pasta de Raiz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de traduções aberto, será pesquisado um ficheiro \n"
"correspondente na pasta de Traduções Alternativas e, se for encontrado,\n"
"será usado na área de Traduções Alternativas.\n"
"\n"
"Poderá querer usar as traduções de outra língua-alvo (i.e., outro \n"
"sub-projecto), que seja próximo do seu.\n"
"Do mesmo modo, poderá usar as traduções de outro sub-projecto imediatamente\n"
"ou tê-las pré-traduzidas para a sua língua pela máquina.\n"
"\n"
"Veja a documentação para saber mais detalhes."
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:301
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Activar o estado 'aprovado' automaticamente ao iniciar a edição"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se estiver activo, a roda do rato vai para a unidade de tradução anterior ou "
"seguinte; caso contrário, desloca o texto"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:307
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Quando esta opção estiver activa, a roda do rato é usada para ir para "
"a unidade de tradução anterior ou seguinte (sem as teclas de modificação). "
"Estas teclas podem ser usadas para alterar este comportamento. Use o:"
"<ul><li><b>Shift</b> para se deslocar no texto da unidade actual,</"
"li><li><b>Ctrl+Shift</b> para ir para a unidade não-pronta anterior ou "
"seguinte,</li><li><b>Ctrl</b> para ir para a unidade não-pronta e não-vazia "
"anterior ou seguinte,</li><li><b>Alt</b> para ir para a unidade não-"
"traduzida anterior ou seguinte.</li></ul>Quando a opção estiver desactivada, "
"a roda do rato deslocar-se-á dentro do texto da unidade de tradução actual.</"
"html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:310
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "A roda do rato vai para a unidade de tradução anterior ou seguinte"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Mude para 2, de modo a desactivar a completação de palavras"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:316
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras para a completação"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:322
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar a completação de palavras"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:328
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:331
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossário"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:334
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Memória de Traduções"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:337
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traduções Alternativas"
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:343
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:346
msgid "S&ync"
msgstr "S&incronizar"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:349
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte de &sincronização secundária"
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
msgid "Tool&views"
msgstr "Áreas de &ferramentas"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:358
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Para facilitar a tradução do KDE, o Lokalize poderá "
"capturar o texto das interfaces de utilizador das aplicações e procurar "
"pelos ficheiros de traduções que contêm o texto.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Quando a opção estiver activa, a captura poderá ser "
"iniciada pelo botão do meio do rato sobre qualquer elemento da GUI não-"
"editável. Depois disso, mude para a janela do Lokalize e escolha o item com "
"este texto. Mesmo que vários ficheiros contenham o mesmo texto, será "
"escolhido o correcto na maioria dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre-se que necessita de ter uma memória de traduções "
"actualizada com todos os ficheiros de traduções indexados para esta "
"funcionalidade resultar.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:364
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacção do Botão do Meio do Rato"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:367
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:370
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Procurar o texto do elemento da GUI na memória de traduções"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:373
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI para a área de transferência"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Preencha a sua identidade e informações acerca da sua equipa de traduções. "
"Esta informação é usada ao actualizar o cabeçalho de um ficheiro."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:379
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Língua por omissão:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:385
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:388
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, em Inglês"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:391
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Indique por favor o seu nome e apelido, escritos em Inglês"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:394
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correio por omissão:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:397
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O e-mail da lista de correio da sua equipa"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:400
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escrever o e-mail da lista de correio da sua equipa de traduções"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:403
msgid "Language you translate to"
msgstr "A língua para a qual vai traduzir"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:406
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Definir a língua por omissão para a qual vai traduzir"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:409
msgid "Write your email"
msgstr "Escrever o seu e-mail"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:412
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Escreva aqui o seu e-mail, de modo que apareça no cabeçalho do ficheiro PO "
"com o seu nome"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:415
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome na sua língua"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Escrever o seu nome e apelido na sua língua, usando o alfabeto da mesma."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome localizado:"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:427
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:436
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:439
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:442
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de dados:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:445
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:448
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de dados:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:451
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:454
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:457
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:460
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:463
msgid "Source language:"
msgstr "Língua de origem:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:466
msgid "Target language:"
msgstr "Língua de destino:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:469
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expressão regular de formatação:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:472
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acelerador:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:475
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:478
msgid "Add Data"
msgstr "Adicionar Dados"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:481
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Adicionar Dados do TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:484
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar para o TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:487
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:490
msgid "TM:"
msgstr "MT:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:493
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Expressão de pesquisa para a componente da língua de origem.\n"
"Carregue em Enter para iniciar a pesquisa.\n"
"Carregue em Ctrl+L para ir para este controlo."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expressão de pesquisa para a componente da língua de destino.\n"
"Carregue em Enter para iniciar a pesquisa."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostrar os resultados que não correspondem à expressão de pesquisa"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:520
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:523
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostrar apenas os resultados dos ficheiros cuja localização corresponder à "
"máscara"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:526
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da pesquisa:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Lê todos os ficheiros do projecto para a memória de traduções, actualizando "
"os itens antigos. O processamento será feito em segundo plano."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:535
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Sonda&r de novo os ficheiros do projecto"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:603
msgid "With:"
msgstr "Com:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:606
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:609
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:612
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substituir em Massa"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:621
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Expressão de pesquisa para a componente da língua de origem.\n"
"Carregue em Enter para iniciar a pesquisa.\n"
"Carregue em Ctrl+L para ir para este controlo.\n"
"Carregue em Esc para parar a pesquisa."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:634
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressões regulares"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:646
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:649
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor em Inglês"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:652
msgid "Localized name"
msgstr "Nome localizado"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:655
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "O nome do tradutor na língua de destino"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:658
msgid "Translator's email"
msgstr "E-mail do tradutor"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Código da língua por omissão para os projectos novos"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Lista de correio por omissão para os projectos novos"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:677
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de Letra das Mensagens"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"O Lokalize chegou ao fim do documento. Deseja continuar a partir do início?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "O Lokalize terminou a verificação ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palavras do texto de origem: %1<br/>Palavras do texto de destino: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Número de Palavras"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traduções Alternativas"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas vezes, se o texto original for alterado, a sua tradução fica "
"desactualizada e é então marcada como <emphasis>necessitando&nbsp;de "
"revisão</emphasis> (i.e., perde o estado de aprovação), ou (apenas no caso "
"dos ficheiros XLIFF), passará para a secção de <emphasis>traduções&nbsp;"
"alternativas</emphasis> que acompanha a unidade.</p><p>Esta área de "
"ferramentas mostra também a diferença entre o novo texto original e o "
"anterior, para que possa ver facilmente as alterações que deverá aplicar à "
"tradução existente.</p><p>Faça duplo-click sobre qualquer palavra desta área "
"de ferramentas para a inserir na tradução.</p><p>Largue o ficheiro de "
"traduções nesta área de ferramentas para a usar como texto original para as "
"traduções alternativas.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origem: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Usar uma tradução alternativa"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Não foram encontrados módulos de SQL do Qt. A memória de traduções não ira "
"funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "A funcionalidade de MT necessita do módulo de SQLite para o Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Não está disponível o módulo do SQLite"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memória de Traduções"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
#: src/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
msgid "Next tab"
msgstr "Página seguinte"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
msgid "Previous tab"
msgstr "Página anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memória de traduções"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gerir as memórias de tradução"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Visão geral do projecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Configurar o projecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
#: src/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Criar um novo projecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir o projecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir um projecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Procurar e substituir nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Procurar o seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto do elemento"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder aos seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir o texto com a formatação"
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituir o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Não está disponível nenhum verificador ortográfico"
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a origem para o destino"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de Assunto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>As traduções para os termos comuns aparecem aqui.</p><p>Carregue no "
"atalho indicado para introduzir a tradução de termos.</p><p>Use o menu de "
"contexto para adicionar um item novo (sugestão:&nbsp;seleccione as palavras "
"nos campos original e traduzido, antes de invocar a opção "
"<interface>Definir&nbsp;um&nbsp;novo&nbsp;termo</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
msgid "Quick search..."
msgstr "Pesquisa rápida..."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Activado pelo Ctrl+L."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Aceita expressões regulares"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Repor a partir do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Volta a carregar o glossário do disco, ignorando todas as alterações"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glossário contém modificações não gravadas.\n"
"Deseja gravá-las ou rejeitá-las?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
#: src/editortab.cpp:906
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserção"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Remoção"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Comutação da aprovação"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserção de Formatação"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Remoção da Formatação"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definição de notas"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/adicionar uma fase do fluxo"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuração das Traduções Equivalentes"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Remover o texto com a formatação"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "O valor de origem anterior, gravado pela ferramenta 'lupdate'"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador para as alternativas de diferentes tamanhos"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"O valor de origem anterior, gravado pelo Gettext durante a transição para um "
"modelo POT mais recente"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Necessita de tradução"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Necessita de uma tradução completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Necessita de adaptação"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Traduzida"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Necessita de revisão da tradução"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Necessita de uma revisão completa da tradução"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Necessita de revisão da adaptação"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "Verificada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Início da marca emparelhada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fim da marca emparelhada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Marca autónoma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Marca isolada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Substituto de grupos genérico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Sub-fluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Substituto genérico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Início do substituto emparelhado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Fim do substituto emparelhado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: um termo que resulta da omissão de alguma parte do termo "
"completo, representando todavia o mesmo conceito"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: uma forma abreviada de um termo simples, resultante da omissão "
"de algumas das suas letras (p.ex., 'adj.' para 'adjectivo')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: uma forma abreviada de um termo composto por letras da forma "
"completa de um termo com várias palavras, associada em sequência e "
"pronunciada apenas de forma silábica (p.ex., 'radar' para 'radio detecting "
"and ranging')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"apelação: um termo adequado, como o nome de uma agência ou outra entidade "
"adequada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocação: uma combinação de palavras recorrentes, caracterizada pela coesão "
"das componentes da colecção, na medida em que esta deverá co-ocorrer dentro "
"de uma terminação ou série de terminações, ainda que não tenham "
"necessariamente de manter a proximidade imediata umas das outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome comum: um sinónimo para um termo científico internacional, sendo usado "
"no discurso geral numa determinada língua"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data e/ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"equação: uma expressão usada para representar um conceito com base numa "
"expressão global onde duas expressões matemáticas são, por exemplo, "
"igualadas com o sinal de igual (=) ou atribuídas uma à outra com um sinal "
"semelhante"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma expandida: A representação completa de um termo, para a qual existe "
"uma forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos e outros itens usados para definir um conceito de "
"forma breve, como uma fórmula química ou matemática"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de destaque: a designação do conceito que foi escolhida para destacar "
"um registo de terminologia"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"iniciais: uma forma abreviada de um termo, consistindo apenas nas letras "
"iniciais das palavras que compõem um determinado termo, ou dos elementos do "
"termo que originam um termo composto em que essas letras são pronunciadas "
"individualmente (p.ex., 'SMS' para 'Short Message Service')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: um termo que faz parte de uma nomenclatura "
"internacional, adoptada por um determinado corpo científico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"estrangeirismo: um termo que tem uma forma ortográfica ou fonética igual ou "
"semelhante em várias línguas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expressão lógica: uma expressão usada para representar um conceito com base "
"em relações matemáticas ou lógicas, como sequências de igualdade, relações "
"entre conjuntos, operações booleanas, entre outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de gestão de materiais: uma unidade de seguimento de um objecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"sinónimo próximo: um termo que representa um conceito igual ou muito "
"semelhante a outro termo na mesma língua, mas cujo intercâmbio está limitado "
"a apenas alguns conceitos, não fazendo sentido noutros"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de peça: uma designação alfanumérica única que é atribuída a um dado "
"objecto num sistema de fabrico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseologia: um grupo de duas ou mais palavras que formam uma unidade, onde "
"o significado da mesma não possa ser deduzido com base no sentido combinado "
"das palavras que compõem a frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protegido: o texto marcado não deverá ser traduzido"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma romanizada: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os "
"sistemas de escrita não-Latina são convertidos para o alfabeto do Latim"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa um segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase definida: uma frase fixa e pertencente a um léxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma breve: uma variante de um termo multi-palavras que inclui menos "
"palavras que a forma completa do mesmo (p.ex., 'Grupo dos 24' para 'Grupo "
"Inter-Governamental dos 24 para os Assuntos Monetários Internacionais')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade em 'stock': um item do inventário, identificado por uma designação "
"alfanumérica única, e que está atribuído a um objecto num sistema de "
"controlo de inventários"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto-padrão: um bloco fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: a designação de um conceito por letras, números, imagens ou "
"qualquer combinação dos mesmos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: um termo que representa um conceito igual ou muito semelhante a "
"outro termo na mesma língua"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade da fraseologia de uma língua que representa o mesmo "
"conteúdo semântico que outra frase na mesma língua"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os "
"caracteres de um sistema de escrita são representados por caracteres de "
"outro sistema, tendo em conta a pronúncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliteral: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os "
"caracteres de um sistema de escrita alfabético são representados por "
"caracteres de outro sistema de escrita alfabético"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: uma forma abreviada de um termo que resulta da omissão de um "
"ou mais elementos ou sílabas do termo (p.ex., 'tar' para 'estar')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: uma das formas alternativas de um termo"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Meta-dados da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporárias:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#: src/prefs.cpp:108
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs.cpp:114
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/prefs.cpp:120
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/prefs.cpp:126
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memória de Traduções"
#: src/prefs.cpp:135
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: src/prefs.cpp:161
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Acedeu a uma funcionalidade que necessita de ter um projecto carregado. "
"Deseja criar um projecto novo ou abrir um projecto existente?"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs.cpp:177
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projecto de tradução do Lokalize"
#: src/prefs.cpp:194
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Projecto de tradução do Lokalize"
#: src/prefs.cpp:222
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/prefs.cpp:264
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/prefs.cpp:269
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Visão Geral do Projecto"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. Pode "
"juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (<a href=\"http://"
"kde-pt.homelinux.org/\">http://kde-pt.homelinux.org/</a>). Pode contribuir "
"com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que decide!<br/"
"><br/> Visite <a href=\"%1\">%1</a> para saber em que projectos é que pode "
"participar.<br/><br/>Se necessitar de mais informações ou de documentação, "
"então uma visita a <a href=\"%2\">%2</a> poderá fornecer o que necessitar.</"
"html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Configurar o Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Não-pronta anterior"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Não-pronta seguinte"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Não-vazia mas não-pronta anterior"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Não-vazia mas não-pronta seguinte"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Não-traduzida anterior"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Não-traduzida seguinte"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Apenas o modelo anterior"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Apenas o modelo seguinte"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Apenas a tradução anterior"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Apenas a tradução seguinte"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Adicionar à memória de traduções"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Procurar nos ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Procurar nos ficheiros (incluindo os modelos)"
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
#: src/editortab.cpp:799
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Não-Prontas"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Não Traduzidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última Tradução"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Versão do Modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último Tradutor"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovada"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades Binárias"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Indique o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Usar o ficheiro de origem"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Gravar a nota em branco para a remover"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "editar..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Adicionar uma nota..."
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura do Texto do Elemento"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de Tradução"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opções"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Limpar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Não distinguir capitalização"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Não-prontas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Não-vazio"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Alterada desde a abertura do ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Inalterada desde a abertura do ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Igual no ficheiro de sincronização"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Diferente no ficheiro de sincronização"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Fora do ficheiro de sincronização"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Coluna de pesquisa"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Item"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da Tradução"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Pronta"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita de revisão"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
#: src/editortab.cpp:1020
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Não Traduzidas"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Pessoal"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Aprovação"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronização Primária"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronização Secundária"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Largue aqui o ficheiro a seu reunido / sincronizado com o actual"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Erro ao aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para o sincronizar; linha "
"do erro: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Itens diferentes: %1\n"
"Itens não-correspondentes: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceitar a alteração na tradução"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceitar todas as traduções novas"
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memórias de Traduções"
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Seleccionar a Pasta a Processar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova Memória de Tradução"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propriedades da Memória de Traduções"
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Seleccionar o ficheiro TMX a importar na base de dados seleccionada"
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr ""
"Seleccionar o ficheiro TMX para onde exportar a base de dados seleccionada"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantia de Qualidade"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Língua de origem"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Língua de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Itens originais únicos"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traduções únicas"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "A adicionar os ficheiros à memória de tradução do Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "MT"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Sub-texto"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Semelhante ao Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Caracteres especiais"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espaço é um operador E. Não faz distinção de maiúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Expansões da linha de comandos (* e ?). Faz distinção de maiúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memória de Tradução"
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar a origem para a área de transferência"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar o destino para a área de transferência"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faça duplo-click em qualquer palavra para inseri-la na tradução"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Preenchimento da memória de tradução em lote"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "A tradução em lote terminou."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Não foram encontradas sugestões com ocorrências exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "A tradução em lote terminou"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradução em lote"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "A tradução em lote foi agendada."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br />Data da adição: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Data da última alteração: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor da última alteração: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />MT: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Já não está mais presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Remover este item"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contém este item"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Deseja mesmo remover este item:<br/><i>%1</i><br/> da memória de "
"traduções %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Remoção do Item da Memória de Traduções"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Usar as sugestões de memória de tradução"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso Amigo"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Não pronta:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Não Traduzidas:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Coluna: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto Original</b></p>\n"
"<p>Esta parte da janela mostra a mensagem original\n"
"do item visível de momento.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma Plural %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Reunir"
#: src/common/termlabel.cpp:98
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de Ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Largue os ficheiros de traduções aqui..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Procurar e substituir nos ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Procurar e substituir nos ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substituição em massa"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de traduções assistidas pelo computador.\n"
"Não traduzir o que já foi traduzido."
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 A equipa de desenvolvimento do KBabel"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"patrocinou o desenvolvimento como parte do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "ofereceu programas de conversão entre formatos excelentes"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "árvore de projecto que reúne as traduções+modelos"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "modificações de correcção de erros"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testes e correcções de erros"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "modificações"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melhorias no XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Não analisar os ficheiros do projecto."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Carrega o projecto indicado."
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/editortab.cpp:158
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Não-prontas: %1"
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Não-traduzidas: %1"
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:207
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Editar"
#: src/editortab.cpp:208
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronização 1"
#: src/editortab.cpp:209
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronização 2"
#: src/editortab.cpp:210
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memória de Traduções"
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/editortab.cpp:237
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Inserir a tradução alternativa # %1"
#: src/editortab.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Adicionar uma nota"
#: src/editortab.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Inserir a sugestão do TM # %1"
#: src/editortab.cpp:353
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Inserir a tradução do termo # %1"
#: src/editortab.cpp:364
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir um termo novo"
#: src/editortab.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases..."
#: src/editortab.cpp:429
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Mudar a direcção da pesquisa"
#: src/editortab.cpp:438
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovada"
#: src/editortab.cpp:454
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Pôr como Aprovada e ir para o seguinte"
#: src/editortab.cpp:459
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradução equivalente"
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a origem para o destino"
#: src/editortab.cpp:474
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Retirar a envolvência do destino"
#: src/editortab.cpp:483
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completação"
#: src/editortab.cpp:487
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir uma Marca"
#: src/editortab.cpp:491
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a Marca Seguinte"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituir pela melhor sugestão da verificação ortográfica"
#: src/editortab.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/editortab.cpp:508
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeiro Item"
#: src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Último Item"
#: src/editortab.cpp:526
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Item pelo número"
#: src/editortab.cpp:560
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Colocar a linha de pesquisa das Unidades de Tradução em primeiro plano"
#: src/editortab.cpp:566
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensagem como favorito"
#: src/editortab.cpp:572
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Favorito anterior"
#: src/editortab.cpp:576
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Favorito seguinte"
#: src/editortab.cpp:584
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as sugestões exactas"
#: src/editortab.cpp:588
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as sugestões exactas e marcar como aproximada"
#: src/editortab.cpp:592
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Número de palavras"
#: src/editortab.cpp:597
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir o ficheiro para sincronizar/reunir"
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir o catálogo para ser reunido com o actual / replicar as alterações do "
"ficheiro de base"
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Diferente anterior"
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"O item anterior que está traduzido de forma diferente dos ficheiros a "
"reunir, incluindo as traduções em branco na origem da junção"
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Diferente seguinte"
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"O item seguinte que está traduzido de forma diferente dos ficheiros a "
"reunir, incluindo as traduções em branco na origem da junção"
#: src/editortab.cpp:622
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Diferente aprovado seguinte"
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar a partir da origem de junção"
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as traduções novas"
#: src/editortab.cpp:635
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr ""
"Isto altera apenas os itens em branco e não-prontos no ficheiro de base"
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar para a origem de junção"
#: src/editortab.cpp:650
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir o ficheiro para uma sincronização secundária"
#: src/editortab.cpp:679
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto altera apenas os itens em branco"
#: src/editortab.cpp:710
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contém modificações não gravadas.\n"
"Deseja gravá-las ou rejeitá-las?"
#: src/editortab.cpp:849
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro <filename>%1</filename>, linha: %2"
#: src/editortab.cpp:850
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:873
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro <filename>%1</filename>\n"
"Deseja gravar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:875
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:883
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível efectuar a gravação automática do ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era o <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:932
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir para o Item"
#: src/editortab.cpp:933
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Indique o número do item:"
#: src/editortab.cpp:1008
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1186
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#: src/editortab.cpp:1187
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Verificado"
#: src/editortab.cpp:1188
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: src/editortab.cpp:1191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradução está feita (ainda que necessite de revisão)"
#: src/editortab.cpp:1192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "A tradução obteve uma revisão positiva"
#: src/editortab.cpp:1193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "O item está completamente traduzido (i.e., final)"
#: src/editortab.cpp:1333
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Não é possível abrir os ficheiros de código: não estão carregados os "
"programas para lidar com eles. Veja o manual do Lokalize para descobrir "
"alguns exemplos de programas e como associá-los ao seu projecto."