mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
355 lines
11 KiB
Text
355 lines
11 KiB
Text
# Translation of kcmsamba.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 19:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurs"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Muntat sota"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
"resource is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre "
|
|
"sistema des d'altres remots. La columna «Tipus» vos diu si el recurs muntat "
|
|
"és del tipus Samba o NFS. La columna «Recurs» mostra el nom descriptiu del "
|
|
"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada «Muntat sota» "
|
|
"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Fitxer de registre Samba: "
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Mostra les connexions obertes"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Mostra les connexions tancades"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers tancats"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualitza"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
"\"Update\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en una "
|
|
"disposició amigable. Comproveu que apareix el fitxer de registre correcte "
|
|
"pel vostre ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del fitxer, i "
|
|
"llavors feu clic sobre el botó «Actualitza»."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes al "
|
|
"vostre ordinador."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si voleu veure els esdeveniments quan es tanquen les "
|
|
"connexions al vostre ordinador."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
"level using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si voleu veure els fitxers oberts al vostre ordinador per "
|
|
"usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obri/tanca no es "
|
|
"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no "
|
|
"podeu establir el nivell de registre usant este mòdul)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
"this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers oberts "
|
|
"pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present que els "
|
|
"esdeveniments obri/tanca no es registren si el nivell de registre samba no "
|
|
"s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre usant este "
|
|
"mòdul)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic ací per actualitzar la informació d'esta pàgina. El fitxer de "
|
|
"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtindre els esdeveniments "
|
|
"registrats per samba."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Succés"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Servei/Fitxer"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Remot/usuari"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
|
|
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
|
|
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
|
|
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
|
|
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
|
|
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
|
|
"be read and the list refreshed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta llista mostra els detalls dels esdeveniments registrats per samba. "
|
|
"Fixeu-vos que els esdeveniments al nivell de fitxer no es registren si no "
|
|
"heu configurat el nivell de registre per samba a 2 o superior.</p><p> Podeu "
|
|
"fer clic a una capçalera de columna per ordenar amb la columna, com amb "
|
|
"moltes altres llistes al KDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció "
|
|
"d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés.</p><p> Si la llista és "
|
|
"buida, proveu de clicar al botó «Actualitza». Es llegirà el fitxer de "
|
|
"registre samba i la llista s'actualitzarà.</p>"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "CONNEXIÓ OBERTA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:209
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "CONNEXIÓ TANCADA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:214
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " FITXER OBERT"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:220
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " FITXER TANCAT"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:228
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:44
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Connexions: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:46
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Accessos a fitxer: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Succés: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:53
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Servei/Fitxer:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Remot/usuari:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:61
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Neteja els resultats"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:62
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Mostra la informació del servei expandida"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:63
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Mostra la informació del remot expandida"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Impactes"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Accessos a fitxer"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Connexions: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:131
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Accessos a fitxer: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "FITXER OBERT"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servei"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "S'ha accedit des de"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:54
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:54
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:54
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:54
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:158
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Error: No es pot executar smbstatus"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:178
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració «smb.conf»"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Exporta"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Registre"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "E&stadístiques"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El monitor d'estat del Samba i NFS és un frontal pels programes "
|
|
"<em>smbstatus</em> i <em>showmount</em>. Smbstatus informa de les connexions "
|
|
"Samba actual, i forma part del conjunt d'eines Samba, que implementen el "
|
|
"protocol SMB (Session Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o "
|
|
"LanManager. Este protocol es pot usar per proporcionar serveis de "
|
|
"compartició d'impressores o discs a una xarxa que incloga màquines que "
|
|
"corren les diverses variants de Microsoft Windows.</p>"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "System Information Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Michael Glauche"
|
|
msgstr "Michael Glauche"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Matthias Hoelzer"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Harald Koschinski"
|
|
msgstr "Harald Koschinski"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Wilco Greven"
|
|
msgstr "Wilco Greven"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|