kde-l10n/ru/messages/applications/konqueror.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

1941 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:34+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Открыть профиль"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Список доступных сеансов"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Открываемый сеанс"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Используемый компонент браузера (например, khtml или kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо "
"того, чтобы открыть файл"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Адрес, который будет открыт"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
"изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
"автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном "
"использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
"значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Закрыть панель"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
"Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Загрузить профиль панели"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Отклонить изменения?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить изменения"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Отменить &закрытие вкладки"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Отменить &закрытие окна"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "О&тменить"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление профилями"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&реименовать профиль"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль %1.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее "
"сопровождение"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Разработчик (инфраструктура)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr ""
"Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-вывода)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Разработчик (показ HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура "
"тестирования регрессии)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Разработчики Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Разработчик (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n"
" и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Графика и значки"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Автор KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Разработчик (панель навигации)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Разработчик (различные улучшения)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Восстановление сеанса"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Восстановить сеанс"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не восстанавливать"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спросить позже"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеансы?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Снимите отметки с пунктов сеансов, которые не следует восстанавливать"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Окно %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "С&копировать адрес ссылки"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Удалить &элемент"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настроить..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Поиск в журнале"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистка журнала"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управление сеансами"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименование сеанса"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранение сеанса"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Замена существующего сеанса"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
"данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
"(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Переслать"
#: src/konqmainwindow.cpp:571
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
"Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
msgid "Web Browsing"
msgstr "Веб-браузер"
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
msgid "Home"
msgstr "Домашняя страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Перейти в домашнюю папку"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Переход на домашнюю страницу<br /><br />Вы можете указать адрес, по "
"которому вас отправит эта кнопка в меню <b>Настройка -> Настроить Konqueror —"
"> Главное</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Выбор папки назначения"
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> недействителен</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgid "Manage..."
msgstr "&Управление сеансами..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "С&оздать копию окна"
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
msgid "S&end File..."
msgstr "Отправить &файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
msgid "&Open Location"
msgstr "Открыть &адрес"
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
msgid "&Open File..."
msgstr "Открыть &файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
msgid "&Find File..."
msgstr "&Найти файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Использовать index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "С&вязать панель"
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "Closed Items"
msgstr "Закрытые вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Последние посещённые"
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Журнал"
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Со&хранить профиль как..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настроить расширения..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделить текущую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрыть активную панель"
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Вывести отладочную информацию"
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Использовать про&филь панели"
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
msgid "&Reload"
msgstr "О&бновить"
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "О&бновить все вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
msgid "&Force Reload"
msgstr "О&бновить"
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
msgid "&Stop"
msgstr "О&становить"
# Еще можно "Троббер". --aspotashev
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
msgid "Throbber"
msgstr "Индикатор работы"
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
msgid "L&ocation: "
msgstr "А&дрес: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
msgid "Location Bar"
msgstr "Строка адреса"
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Строка адреса<br /><br />Введите веб-адрес или строку поиска.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить строку адреса"
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Очистить строку адреса<br /><br />Очищает содержимое строки адреса.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
msgid "&Bookmarks"
msgstr "З&акладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Перейти<br /><br />Переходит к странице, адрес которой был введён в "
"строке адреса.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Перейти в один уровень выше<br /><br />Например, если текущая папка "
"file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Перейти в один уровень выше"
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
"с целью показа новой версии.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Обновить текущий документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Обновить все текущие документы во вкладках<br /><br />Эта функция "
"может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были "
"изменены после загрузки, с целью показа новой версии.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Остановить загрузку документа<br /><br />Передача данных будет "
"остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
"с целью показа новой версии. Все изображения на странице будут загружены "
"снова, даже если существуют копии в кэше.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во "
"вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Остановить загрузку документа"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в "
"системный буфер обмена<br /><br />Вырезанные данные становятся доступными "
"для команды <b>Вставить</b> в Konqueror и других приложениях KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
"обмена<br /><br />Таким образом текст или набор элементов становятся "
"доступными для пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и "
"других приложений KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Вставить содержимое буфера<br /><br />Эта функция позволяет также "
"вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Распечатать текущий документ<br /><br />Вам будет представлен диалог, "
"где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. "
"<br /><br /> Этот диалог также предоставляет доступ к специальным "
"возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего "
"документа.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Print the current document"
msgstr "Распечатать текущий документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
"использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть "
"большее количество файлов из одной папки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, "
"сделанные на другой панели."
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копировать &файлы..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
msgid "M&ove Files..."
msgstr "П&ереместить файлы..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может занять "
"некоторое время. Продолжить?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Открытие папки закладок во вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Открыть в &этом окне"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Открыть документ в новом окне"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть в"
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
msgid "Open with %1"
msgstr "Открыть в %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "без имени"
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть "
"добавлена."
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Боковая панель Веб"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он не "
"может обрабатывать файлы этого типа."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Просмотр &в %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
"терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
"чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно использовать "
"комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок "
"веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, "
"чтобы увидеть полный заголовок."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "С&оздать копию вкладки"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Обновить &вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Другие вкладки"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Отд&елить вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr /> последнее посещение: %2<br /> первое "
"посещение: %3<br /> всего посещений: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Файлы на компьютере"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавление закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создать папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть папку в новых вкладках"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создание папки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить папку закладок\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить закладку\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "С&оздать папку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создание новой папки"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введите имя папки:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Путь или адрес:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Расширенная боковая панель"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Модуль боковой панели журнала"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минута"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "день"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настроить боковую панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Несколько видов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показывать вкладки слева"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показывать кнопку настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Закрыть боковую панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Такая запись уже существует."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по "
"умолчанию.<br /><b>Это действие нельзя отменить</b><br />Вы действительно "
"хотите продолжить?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Показывать вкладки справа"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Выбор имени"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введите имя:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите ссылку:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её видимой, "
"щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите «Показывать кнопку "
"настройки»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Установить имя..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Установить ссылку..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Установить значок..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Веб-модуль боковой панели"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреса"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "&Имя сеанса:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Сохранить сеанс"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Открывать вкладки в текущем окне"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Особые шрифты для"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ссылки новее, чем"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Ссылки позже, чем"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе "
"с адресом"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Расширенные подсказки"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на "
"кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту "
"кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать содержимое "
"открываемых папок не в текущем, а в новом окне."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Показывать подсказки у файлов"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом всплывающем "
"окне будет показана дополнительная информация о файле."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показывать миниатюру в подсказке"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет "
"показана миниатюра с его содержимым"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных меню "
"рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
"кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в корзину»."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Количество программ для открытия файла в меню"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартный шрифт"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Количество элементов в журнале"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Подтверждение удаления файла"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без "
"помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые "
"таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется оставить "
"этот параметр включённым."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Подтверждение удаления в корзину"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет "
"показываться диалог подтверждения."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в текущее "
"окно."