kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

2246 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 13:50+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ - ២០០៨ ដោយ Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " នាទី "
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មតិព័ត៌មាន"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " វិនាទី"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " អត្ថបទ"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ថ្ងៃ"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប័ណ្ណសារ​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "កំណត់​របារ​ស្វែងរក​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "សម្រាប់ការ​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:437
msgid "Use this command:"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:413
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​នីមួយៗ"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:425
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​ជំនួស​ឲ្យ​​ការ​បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:70
msgid "Article List Colors"
msgstr "ពណ៌​បញ្ជី​អត្ថបទ"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:73
msgid "Unread articles:"
msgstr "អត្ថបទ​មិនទាន់​អាន ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "New articles:"
msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:79
msgid "Use custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:82
msgid "Font Size"
msgstr "​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:85
msgid "Minimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:88
msgid "Medium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:94
msgid "Standard font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:97
msgid "Fixed font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:100
msgid "Serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​ជាយ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:103
msgid "Sans serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​គ្មានជាយ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:106
msgid "&Underline links"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណ"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:112
msgid "Disable archiving"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:115
msgid "Keep all articles"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:118
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​មតិព័ត៌មាន​ទៅ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:121
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ចាស់ជាង ៖ "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:124
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ៗ​ផុត​កំណត់"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:127
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "សកល"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:130
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:136
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "ជ្រើស​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យជូន​ដំណឹង​ នៅពេល​មាន​អត្ថបទថ្មី ។"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:139
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:142
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ប្រើ​ការ​ទៅយក​ចន្លោះពេល"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​រៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:151
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:154
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:160
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក (ចរាចរណ៍​បណ្ដាញ​តិច)"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:166
msgid "Add New Source"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ថ្មី"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:169
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL មតិព័ត៌មាន ៖"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:175 rc.cpp:199
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:181 rc.cpp:205
msgid "Fee&d"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465
msgid "&Article"
msgstr "អត្ថបទ"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:187 rc.cpp:211
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:190 rc.cpp:214
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:193 rc.cpp:217
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​សំដី"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:486
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:223
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:226
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Update &every:"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:232
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អត្ថបទ​ថ្មី​មក​ដល់"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:235
msgid "&URL:"
msgstr "URL ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:238
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:241
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ជួរឈរ RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:244
msgid "Ar&chive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:247
msgid "&Use default settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:250
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:253
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "កំណត់​ប័ណ្ណសារ​ត្រឹម ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:256
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:259
msgid "&Keep all articles"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:262
msgid "Adva&nced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:265
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "ផ្ទុក​តំបន់​បណ្ដាញ​​ទាំងមូល ពេល​អាន​អត្ថបទ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:268
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច ពេល​ពួក​វា​មក​ដល់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "បង្ហាញ​តម្រង​រហ័ស"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:277
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​តម្រង​រហ័ស"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:280
msgid "Status Filter"
msgstr "តម្រង​ស្ថានភាព"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:283
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "ទុក​ការ​កំណត់​តម្រង​ស្ថានភាព​ចុងក្រោយ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:286
msgid "Text Filter"
msgstr "តម្រង​អត្ថបទ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:289
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​បន្ទាត់​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:292
msgid "View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:295
msgid "Article display mode."
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:298
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​កម្មវិធីបំបែក​ដំបូង"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:301
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "ទី ១ (តាម​ធម្មតា​បញ្ឈរ) កម្មវិធី​បំបែក​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:304
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​កម្មវិធី​បំបែក​វិនាទី"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:307
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "ទី ២ (តាមធម្មតា​ផ្ដេក) កម្មវិធី​បំបែក​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Archive Mode"
msgstr "របៀប​ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Keep All Articles"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "រក្សាទុក​ចំនួន​អត្ថបទ​ដែលគ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:319
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "ដែន​កំណត់​​ចំនួន​អត្ថបទ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:322
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "ដែន​កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:325
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុត​កំណត់​ទាំងអស់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:328
msgid "Delete expired articles"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុត​កំណត់​"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:331
msgid "Disable Archiving"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:334
msgid "Do not save any articles"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​អត្ថបទ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:337
msgid "Expiry Age"
msgstr "អាយុ​ផុត​កំណត់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:340
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "អាយុ​ផុត​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​អត្ថបទ​គិត​ជា​ថ្ងៃ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:343
msgid "Article Limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​អត្ថបទ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:346
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "ចំនួន​អត្ថបទ​ដើម្បី​ទុក​ក្នុង​មួយ​មតិព័ត៌មាន ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:349
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុត​កំណត់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:352
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"នៅពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សម្គាល់​ថា​សំខាន់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានយកចេញ​ទេ នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទំហំ​"
"ទុក​ជា​ប័ណ្ណសារ​​ទាំង​អាយុ ឬ​ចំនួន​អត្ថបទ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:355
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "ការប្រមូល​ដំណាល​គ្នា"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:358
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "ចំនួន​ទៅយក​មតិព័ត៌មាន​ដែល​កើតឡើង​ដំណាល​គ្នា"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:361
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំ​ងសម្ងាត់​របស់ HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"ប្រើ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTML ទូទាំង​ KDE នៅ​ពេល​ទាញ​យក​មតិ​ព័ត៌មាន ដើម្បី​ជៀសវាង​ចរាចរណ៍​ដែល​"
"មិនចាំបាច់ ។ បិទ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:367
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"ជម្រើស​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ជាក់​ខ្សែអក្សរ​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ខ្សែអក្សរ​លំនាំ​"
"ដើម ។ វា​នៅ​ទីនេះ ពីព្រោះ​ប្រូកស៊ី​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្អាក​ការ​តភ្ជាប់​ ដោយ​សារ​តែ \"gator\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:370
msgid "Fetch on startup"
msgstr "ប្រមូល​យក​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:373
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:376
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​បានអាន​រួចពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:379
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​​បាន​អាន​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:382
msgid "Use interval fetching"
msgstr "ប្រើ​កា​រទៅ​យក​ចន្លោះពេល"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​រៀងរាល់ %1 នាទី ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:389
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "ចន្លោះពេល​សម្រាប់​ការ​ទៅ​យក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:392
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "ចន្លោះ​សម្រាប់​ទៅ​យក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​គិត​ជា​នាទី ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:395
msgid "Use notifications"
msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:398
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "បញ្ជាក់​ប្រសិន​បើ​ការ​ជូនដំណឹង​ប៉េងប៉ោង​ត្រូវ​បានប្រើ ឬ​អត់ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:401
msgid "Show tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:404
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "បញ្ជាក់ ប្រសិន​បើ​រូបតំណាង​ថាស​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ ឬ​អត់ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:407
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:410
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​​ដែរ​ឬអត់ ។ បិទ​​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​រក​​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​"
"ទាន់​អាន​មិន​ចាប់អារម្មណ៍ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:416
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច សូម្បី​តែ​នៅពេល​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​មួយ​បើក​ហើយ​ក៏ដោយ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:419
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:422
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ជំនួយ​ឲ្យ​នៅ​លើ​រូបតំណាង"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:428
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr "បើក​តំណ​ដែល​នឹង​បើក​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី (កម្មវិធី​រុករក​ខា​ងក្រៅ) នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​ជំនួស​វិញ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:431
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ KDE លំនាំដើម"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:434
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ​របស់ KDE នៅ​ពេល​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខា​ងក្រៅ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:440
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បា​ន​បញ្ជាក់ នៅ​ពេល​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។ URL នឹង​ជំនួស​សម្រាប់ %u ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:447
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "តើ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​គួរ​ធ្វើ​អ្វី ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:450
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "តើ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​គួរ​ឲ្យ​ធ្វើ​អ្វី ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:453
msgid "Archive Backend"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:456
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ពន្យារ​មុននឹង​សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​បាន​អាន​រួច​នៅ​ពេល​ជ្រើ​សវា​ឬទេ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"ការ​ពន្យារពេល​ដែលអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន រវាង​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ និង​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:462
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "កំណត់​តម្រង​រហ័ស​ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន ។"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:468
msgid "Service URL"
msgstr "URL សេវា"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:471
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:474
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:477
msgid "Service"
msgstr "សេវា"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:480
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:483
msgid "Service URL:"
msgstr "URL សេវា ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:489
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "គណនី​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:495
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:498
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:501
msgid "Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:504
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:507
msgid "Delete feeds:"
msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:510
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:513
msgid "Login:"
msgstr "ចូល ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:516
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:519
msgid "File:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:522
msgid "Bar Settings"
msgstr "ការ​​កំណត់​របារ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:525
msgid "Bar!"
msgstr "របារ !"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "កំពុង​ទាញយក %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មតិព័ត៌មាន​ពី %1 ឡើយ ។"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "រក​មតិ​ព័ត៌មាន​ឃើញ​ហើយ ! កំពុង​ទាញ​យក..."
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច​ហើយ (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បាន​ទេ ។</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក OPML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "កំពុង​បើក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន (%1) ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495
msgid "Read Error"
msgstr "កំហុស​អាន"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML នៅ​បន្ទាត់ <numid>%1</numid> ជួរឈរ <numid>%2</numid> នៃ "
"%3 ៖</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច​ហើយ (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បាន​ទេ ៖</qt>"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទុក"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​បាន​បញ្ចប់"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE.news"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "ពិភព KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "កម្មវិធី KDE"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "រូបរាង KDE"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ផ្ទុក \"%1\" បាន​ឡើយ ។ មិន​មាន​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ឡើយ ។"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​រក្សាទុក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ទៅ​កាន់ <b>%1</b> បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​"
"មើល​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក ។"
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "កំហុស​សរសេរ"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ (មិន​មាន OPML ត្រឹមត្រូវ)"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​មាន​វា​ឬ​ទេ ហើយ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​អាន​វា​បាន​ឬ​"
"អត់ ។"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "នាំ​ចេញ"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក ។"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "ថត​ដែល​បាន​នាំចូល"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator មិន​បាន​បិទ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​សម័យ​មុន​ដែរឬទេ "
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ ?"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "កុំ​ស្ដារ​ឡើ​វិញ"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​ពេលក្រោយ"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "បើកជា​និច្ច"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​ទំព័រ​ណែនាំ​នេះ​ដែរ​ឬទេ ?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "បិទ​ទំព័រ​ណែនាំ"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង​មតិ​ព័ត៌មាន​របស់​វា ព្រមទាំង​​ថត​រង​ឬ ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត <b>%1</b> និង​មតិព័ត៌មាន ព្រមទាំង​ថត​រង​របស់​វាឬ ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ឬ ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិ​ព័ត៌មាន <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់ ៖ "
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "នាទី"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "ម៉ោង"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ថ្ងៃ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " អត្ថបទ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>បញ្ជី​អត្ថបទ</h2>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រុករក​អត្ថបទ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​ក៏​អាច​"
"រៀបចំ​អត្ថបទ​ផង​ដែរ ដូចជា​សម្គាល់​ពួក​វា​រហូត (\"រក្សា​អត្ថបទ\") ឬ លុប​ពួក​វា ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​"
"ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ។ ដើម្បី​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​អត្ថបទ អ្នក​អាច​បើក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ឬ ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​"
"រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>មិន​ផ្គូផ្គង</h3>តម្រង​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ឡើយ ។ សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>មិន​បាន​ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន</h3>តំបន់​នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​អត្ថបទ ។ ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ពី​"
"បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន បន្ទាប់​មក​អ្នក​នឹង​ឃើញ​អត្ថបទ​របស់​វា​នៅ​ទីនេះ ។</div>"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "គ្មានប័ណ្ណសារ"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "លុប​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "កែសម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "នាំចេញ​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "បើក​គេហទំព័រ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "បោះបង់​ការ​ប្រមូល​យក​​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "សម្គាល់ថា"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "និយាយ​នូវ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "ឈប់​និយាយ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​ជា​អត្ថបទ​ថ្មី"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ទាន់​អាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "សម្គាល់​ថា​សំខាន់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "យក​សម្គាល់​សំខាន់​ចេញ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ឡើង​លើ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ចុះ​ក្រោម"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "អត្ថបទ​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​លើ​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ក្រោម​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ក្នុងមែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ក្នុង​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ឡើង​លើ ក្នុង​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ចុះក្រោម ក្នុង​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​សកម្ម %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន %1"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "សំខាន់"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បី​ត្រង​បញ្ជី​អត្ថបទ"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​អត្ថបទ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​អត្ថបទ"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​គឺ​ត្រូវបាន​លុប"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញថត​​ថ្នាំង ឬ​ទិស"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត %1 ទៅ​កាន់​ថតរង​ផ្ទាល់​របស់​វា %2 បាន​ទេ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "អស់ពេល​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​មតិព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (មតិ​ព័ត៌មាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន ៖ %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"​រកមិន​ឃើញ​​ផ្នែក​របស់ Akregator ទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។\n"
"%1"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន​របស់ KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ២០១០ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​តាមដាន​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ប្រើ"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស 'ពន្យារពេល​មុន​នឹង​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច'"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល ៖"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​អត្ថបទ​ច្រើន នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ច្រើន​ដែល​បើក ។"
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ ។"
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "អត្ថបទ"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "មិន​មាន​បណ្ដាញ ។"
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "កំពុង​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ %1 ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "លុប​អត្ថបទ"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "ឥឡូវ​មាន​បណ្ដាញ​ហើយ ។"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន​ជាមួយ​នឹង URL ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "នៅពេល​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ត្រូវ​ដាក់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "លាក់​បង្អួច​ចម្បង​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (មិនបាន​អាន​អត្ថបទ %1)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>សេចក្ដី​​ពិពណ៌នា ៖</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "អ្វី​ៗ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​សំបុត្រ"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "អ្វី​ៗ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​សំបុត្រ"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "ខ្លឹមសារ​ទាំងស្រុង"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវបាន​រាយ​គឺ​ត្រូវបាន​យកចេញ​ហើយ ។"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "ចែករំលែក​អត្ថបទ"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "សូម​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​មុន​នឹង​ប្រើ​វា ។"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "មិនបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "សូម​ទោស មិនអាច​ចែក​រំលែក​អត្ថបទ ៖ %1 បាន​ទេ"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "កំហុស​អំឡុង​ពេល​ចែករំលែក​អត្ថបទ"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ចែករំលែក"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១០ ដោយ Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "ទទួល​ពី %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "គ្រប់គ្រង..."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ទេ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "កែប្រែ​គណនី​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "កម្មវិធី​អាន Google"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៨ ដោយ Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "ប្រភេទ​​ និង​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ត្រូ​វបាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​យក​ចេញ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ពួកវា​ឬ ?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "មិនយក​អ្វី​ចេញ​ទេ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "យក​តែ​ប្រភេទ​ចេញ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "យក​មតិព័ត៌មាន​ចេញ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រូវ​បានបោះបង់"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានបរាជ័យ ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម​បាន​បោះបង់ ។"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"