kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2691 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 06:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Find:"
msgstr "Іздейтіні:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Алдыңғы"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:12
msgid "Match &case"
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:15
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Log Line Details"
msgstr "Жазуының егжей-тегжейі"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:27
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:30
msgid "Main information"
msgstr "Негізгі мәлімет"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:33
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:39
msgid "&Back"
msgstr "&Шегіну"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:42
msgid "Move to the next line"
msgstr "Келесі жазуға ауысу"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:48
msgid "&Forward"
msgstr "&Алға"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:54
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "Жа&бу"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:60
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:63
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Журналдың жолдар санның шегі."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:66
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны "
"таңдаңыз."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:75
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:78
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:81
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:84
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:87
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba журнал файлының жолы."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Бастау"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:93
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Бастағандағы журнал күйі:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:96
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз "
"күйі'дегенді таңдаңыз."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:102
msgid "Log Lines List"
msgstr "Журналдың жазулар тізімі"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:105
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:108
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы "
"мүмкін)</b>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр "
"журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:120
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:180
msgid "Options"
msgstr "Таңдау"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:126
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. "
"Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы "
"мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:132
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер "
"- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын "
"жеңілдетеді."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:141
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Түсті-түрлі жазулар"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Date Format"
msgstr "Уақыт таңба пшімі"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:147
msgid "&Short date format"
msgstr "&Қысқа пішімі"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:150
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:153
msgid "&Long date format"
msgstr "&Ұзын пішімі"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:156
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:159
msgid "Log Message"
msgstr "Журнал жазуы"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:165
msgid "&Message:"
msgstr "&Жазуы:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:168
msgid "&File content:"
msgstr "&Файлдың мазмұны:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "&Priority:"
msgstr "&Маңыздылығы:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:177
msgid "&Facility:"
msgstr "&Аспабы:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:183
msgid "&Tag:"
msgstr "Тег &белгісі:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:186
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Процес &идентификаторын жазу"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:189
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:192
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:195
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger нұсқауы</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:198
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:201
msgid "&Cancel"
msgstr "Қ&айту"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:204
msgid "&Edit"
msgstr "&Өңдеу"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:207
msgid "Logs"
msgstr "Журнал"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:210
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:213
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Журнал құралдары"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:216
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдары"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "X сеанс журналының файлы"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Журнал файлы:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Xorg қателерін елемеу"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ескерту:</b> Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">Келесі жазулары көрсетілмейді:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:237
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Файл түрін таңдау"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:240
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Бұл файлдың түрі:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің "
"тізімі</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал "
"деңгейлерінің тізімі. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған "
"файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:331
msgid "File List Description"
msgstr "Файл тізімінің сипаттамасы"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:259 rc.cpp:334
msgid "Log Files"
msgstr "Журнал файлдары"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:262
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:352
msgid "&Modify File..."
msgstr "Файлды &өзгерту..."
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:268 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
"өшіру</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:274
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдап алған файлдарды "
"тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:280 rc.cpp:367
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:283 rc.cpp:370
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарын өшіру</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:289
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарды "
"(таңдалмаған болса да) тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:382
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Барл&ығын өшіру"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:385
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
"жоғарлату</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
"тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
"\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:310 rc.cpp:397
msgid "Move &Up"
msgstr "Жоғарлат&у"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:400
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
"төмендету</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:319
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
"тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
"\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:412
msgid "Move &Down"
msgstr "Төмендету"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</"
"li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> деп "
"жазыңыз.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:337
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Жаңа файлды таңдау</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:343
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізіміне қосатын жаңа "
"файлды таңдау диалогын ашады.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:349
msgid "&Add File..."
msgstr "Ф&айлды қосу..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінен таңдап алған "
"файлдарды өшіреді.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімдегі барлық файлдарды "
"(таңдалмаған болса да) өшіреді.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:391
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
"тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
"\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:406
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
"тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
"\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</"
"li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> қалқасын "
"пайдаланыңыз.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Осы журналдың түрі "
"қолданатын файл түрлері.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:424
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл журналды көрсету үшін "
"KSystemLog осы тізімдегі файлдарды оқып шығады.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:430
msgid "add"
msgstr "қосатыны"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Бос журнал"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Сырлы аутентификация"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Кезекші"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Өзек"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Жаңалықтар"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Жергілікті 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Жергілікті 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Жергілікті 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Жергілікті 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Жергілікті 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Жергілікті 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Жергілікті 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Жергілікті 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Жүйеңізде 'logger' командасы табылмады. Оның бар-жоғын Konsole-да 'logger' "
"деп көріңізші."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "'logger' командасы дүрыс аяқталған жоқ."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Орындау мәселесі"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Бұндай файл жоқ, барын таңдаңыз."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Жарамсыз файлы"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Журналсыз күйі"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Тізімінің соңына жетті."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Іздегені табылмады."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Жарамсыз файл. KSystemLog баптауларын түзеңіз."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файл жоқ"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "'%1' процесі қирады."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Процесі қирады"
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Жүктеу барысы..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] ""
"Қайта жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Жүктеу <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Қайта жүктеу: <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Журналдың деңгейлерін басып шығару"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr ""
"Журналдың қай деңгейлерін түрлі түсті қылып басып шығармақсыз, таңдаңыз."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз."
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді ашу..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Мұнда сүзгіңізді келтіріңіз."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Осы мәтінге сәйкестілерін ғана сүзіп алады."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Мұнда іздейтінінді келтіріңіз..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгісі:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Мұнда сүзіп алатын бағанды таңдаңыз"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Осында келтірілген бағандағыларына ғана сүзгіні қолдануға мүмкіндік береді. "
"\"<i>Бүкілі</i>\" деген ешбір бағанды сүзгілемеу дегені."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Бүкілі"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Журналды жүктеу..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Журнал сәтті жүктелді."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Қашан:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост атауы:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Процесі:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Деңгейі:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
msgid "Original file:"
msgstr "Бастапқы файлы:"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Пайымдама"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Дағдарысты"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Дабыл"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Төтенше жағдай"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' деген файл жоқ."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "'%1' деген '%2'-пішімді бумасынан тақатылмады."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Файл бумасынан тарқатылмады"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "'%1' дегенді оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Жеткіліксіз рұқсаттар"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Журналымының жазулары, мінекей:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Тым көп жазуларын таңдапсыз. Маңыздыларын ғана таңдаңыз."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Тым көп жазу таңдалған"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Мәселеме қатысты жазулары"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Таңдалғаны тым көп. Алмасу буферіне ештеңе көшірілмеді."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Журналдан %1 жол алмасу буферіне көшірімеленді."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Ештеңе таңдалмаған. Сақтау үшін бірдемені таңдау керек."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Журналдан %1 жол '%2' дегенге сақталды."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "'%1' деген файл сақталмады. Рұқсатыңыз жоқ."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Файл сақталмады."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске "
"<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Негізгі құрастырушысы"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Журналды басып шығару"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Ашылатын құжат"
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 жол"
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 жол / %2 жолдан"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "&Жалғастыру"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Назардағы журналды бақылауын жалғастыру"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Назардағы журналды бақылауын жалғастырады. Бұл әрекет, пайдаланушы оқуын "
"аялдағанда ғана орындалады."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Тоқтату"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Назардағы журналды бақылауын аялдату"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Назардағы журналды бақылауын аялдатады. Бұл әрекет, жүйеңіз журналдаға өте "
"көп жазып, KSystemLog тым жиі жаңасын жүктеуге мәжбүр болғанда пайдалы."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Файлды KSystemLog-та ашу"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Файлды KSystemLog-та ашып, ашық турған қойындысында көрсету."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Таңдалғанды &басып шығару..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Таңдалғанды басып шығару"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Таңдалғанды басып шығарады. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
"таңдңыз. Таңдап алғаныңыз басылып шығарылады."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Таңдалғанды файлға сақтау"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Таңдалғаны файлға сақталады. Бір үзіндісін хатқа тіркеп жіберу үшін, не оның "
"сақтық көшірмесін жасағанда пайдалы."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "KSystemLog-таң шығу"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "KSystemLog-таң шығуы"
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу. Бір үзіндісін хатта не чатта келтіру "
"үшін пайдалы."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Барлығын та&рқату"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Барлық санаттарды тарқату"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Бұл барлық негізгі санаттарды тарқатады. Бұның алдында, мәзірінен "
"<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Барлығын бү&ктеу"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Барлық санаттарды бүктеу"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Бұл барлық негізгі санаттарды жинап алады. Бұның алдында, мәзірінен "
"<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Таңдалғанды &эл.поштамен жіберу..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Таңдалғанды поштамен жіберу"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Таңдалғанды поштамен жібереді. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
"таңдңыз. Таңдап алғаныңыз поштамен жіберледі."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Журналға жазуды қ&осу..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Журнал жүргізу жүйесіне жазуды қосу"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr "Бұл журнал жүргізу жүйесіне хабарламаны жіберетін диалогты ұсынады."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Назардағы журналының бүкіл жазуларын таңдау"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Назардағы журналының барлық жазуларын таңдау. Бұл әрекет журналдағыны "
"түгелдей бір файлға сақтаймын дегенде пайдалы."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "С&үзгі панелін көрсету"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "Ж&аңа қойынды"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Жаңа койындыны құру"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Басқа журналды көрсете алатын жаңа қойындыны құру."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойндыны &жабу"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Назардағы қойындысын жабу."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Қойындыны қосарлау"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Қойындыны &солға жылжыту"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжыту"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжытады."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжыту"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжытады."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "Қа&йта жүктеу"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Назардағы журналды қайта жүктеу"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Көріп жатқаныңыз соңғы мәлімет болсын десеңіз, назардағы журналды қайта "
"жүктеп береді."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсету"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсететін диалогты шығарады. <b>Алдыңғы</b> "
"мен <b>Келесі</b> дегенді басып жолдарды ақтара аласыз."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Егжей-тегжейлі ишаралар болсын"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Ашық көрінісінде ишараларды көрсету/жасыру"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr "Меңзер журналдың жазу үстінен өткенде ишараларды көрсету/жасыру"
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Жаңа жазуларына жүгірту"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау. Егерде журнал "
"өзі, жаңартылған сайын, жаңа косылған жазуларды көрсетіп, төмеге жүгіртіп "
"шығсын десеңіз, бұл белгіні алып тастаңыз."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Қызметтер"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Өзгелері"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Журналды жүгізбеу"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Идентификациясы:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP жауабы:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Жіберілген байт:"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Cups веб"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген "
"компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы "
"CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық "
"тапсырмаларын жазып алады."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
msgid "Date"
msgstr "Қашан"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
msgid "Host"
msgstr "Хосты"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP сұранысы"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP амалы"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP күй-жайы"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Cups жалпы"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups жалпы &amp; Cups веб-серверінің журналы"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> "
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups журналының файлдары"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Cups файлын қосу..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups беттер журналының файлдары"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Cups беттер файлын қосу..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF журналының файлдары"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Cups PDF файлын қосу..."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Cups журналын көрсету"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып "
"шығаруды басқаратын бағдарлама."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "2-жөндеу"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog "
"құрастырушыларына жіберіңіз."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Тапсырма ID-і"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Беттің нөмері"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Қанша дана"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Тапсырманың есебі"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Хабарлама:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups беттер"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "CUPS беттер журналын көрсету"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
"алады."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Принтері:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Тапсырма ID-і:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Беттің нөмері:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Қанша дана:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Тапсырманың есебі:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "CUPS PDF журналын көрсету"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
"алады."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Postfix журналын көрсету."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта "
"сервері."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Көз файлы"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Функциясы"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Жол"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba жалпы"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Samba журналын көрсету"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows "
"желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "NetBIOS"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "NetBIOS журналын көрсету."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған "
"файлдарды ортақтастыру протоколы.."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba қатынау"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Samba қатынау журналын көрсету."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал "
"ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді "
"бақылауға мүмкіндік береді."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> "
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba журналының файлдары"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Samba файлын қосу..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Samba қатынау файлын қосу..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "NetBIOS журналының файлы"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "NetBIOS файлын қосу..."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Көз файлы:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Функциясы:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Жолы:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Бағдарлама:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X сеансы"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X "
"сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/."
"xsession-errors</i> деп аталады."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "X сеансының журналын көрсету."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - "
"графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір "
"бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, "
"Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Клиенті:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Хост атауы:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Агентің іс-әлпеті:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP сұранысы:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache қатынау"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең "
"жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен "
"барлық сұнаныстар тіркеледі."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Клиенті"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache жалпы"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Apache журналын көрсету."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі "
"қолданатын веб-сервер бағдарламасы."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> "
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache журналының файлдары"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Apache файлын қосу..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache-ге қатынау журналының файлдары"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Хост атауы"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ID-і."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Жауабы"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Жіберілген байт"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Агентің іс-әлпеті"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Журнал файлы"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Орының ашу"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Бұл файл ашылмайды."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "X.org журналын көрсету"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды "
"бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз "
"істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды "
"қараңыз."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Байқап көрген"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Баптау файлынан"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Әдетті баптау"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Команда жолынан"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Іске асырылмаған"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар журналын көрсету. Cron деген - "
"жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, "
"мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу "
"сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға "
"пайдаланыңыз."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Cron</b> журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) "
"көрсетуге қолданады. <a href='man:/cron'>Қосымша мәліметі...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Процесі"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Командасы"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Аутентификация"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Аутентификация журналын көрсету."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл "
"пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, "
"біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Аутентификация журналының файлы"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Аутентификация журналының файлы:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/"
"log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден "
"<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, "
"бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Өзек"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Өзектің журналын көрсету"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге "
"бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан "
"себебін білу үшін ғана пайдалы."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Бөлшегі"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Бөлшегі:"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Кезекшілер"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) "
"деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің "
"аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады."
"</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Жүйе"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Жүйелік журналын көрсету"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
"(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "Күй-жайын &өзгерту..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ "
"мәліметін KSystemLog-тың құжаттамасынан қараңыз."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Журналдың файлы жоқ..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Файл таңдау жаңылысы"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Бүкіл файлдар (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Журнал файлдары (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Журнал файлын таңдау"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "ACPI журналын көрсету"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я "
"ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін "
"қолданады."