kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2054 lines
53 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra di strumenti principale"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vuoi installare i caratteri per uso personale (utilizzabili solo a te), o "
"per tutto il sistema (utilizzabili da tutti gli utenti)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Dove installare"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Installatore dei caratteri"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Semplice installatore di caratteri"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rende la finestra di dialogo transiente per un'applicazione X specificata "
"per winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL da installare"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Stampa caratteri"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Semplice stampa caratteri"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Dimensione di stampa dei caratteri"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Tipo di caratteri da stampare, specificato come «famiglia,stile», dove stile "
"è un numero decimale a 24 bit composto come: "
"<spessore><larghezza><inclinazione>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "File contenente la lista dei tipi di caratteri da stampare"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Rimuovi il file contenente l'elenco di tipi di caratteri da stampare"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Scegli il tipo di caratteri da vedere"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Semplice visore di caratteri"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 20042007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL da aprire"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipi di caratteri duplicati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Ricerca dei tipi di caratteri duplicati. Attendere..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Non sono stati trovati duplicati."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Elimina i file indicati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "È stato trovato %1 duplicato."
msgstr[1] "Sono stati trovati %1 duplicati."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Vuoi davvero eliminare:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Interrompere la ricerca dei caratteri?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo di caratteri/file"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Collegamento a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Apri nel visore di caratteri"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Deseleziona per l'eliminazione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Seleziona per l'eliminazione"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Apri i caratteri nel visore di caratteri?"
msgstr[1] "Apri tutti e %1 i caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Imposta criteri"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Fonderia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Corrispondenza di FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Percorso del file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema di scrittura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbolo/altro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Scrivi qui per filtrare su %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Tipo di caratteri"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Questa colonna mostra lo stato della famiglia di caratteri e degli stili "
"individuali dei caratteri."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Questo elenco mostra i caratteri installati. I caratteri sono raggruppati "
"per famiglia, ed il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di "
"stili in cui la famiglia è disponibile. Ad es.</p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normale</li><li>Grassetto</li><li>Grassetto corsivo</"
"li><li>Corsivo</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...più altri %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Apri tutti e %1 i tipi di caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Caratteri personali"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Caratteri di sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificati"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero eliminare «<b>%1</b>»?</p><p><i>Verrà rimosso solo il "
"gruppo, non i tipi di caratteri effettivi.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tutti i caratteri</i> contiene tutti i caratteri installati nel "
"sistema.</li><li><i>Non classificati</i> contiene tutti i caratteri che non "
"sono stati ancora messi in un gruppo \"personalizzato\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tutti i caratteri</i> contiene tutti i caratteri installati nel "
"sistema sia quelli di \"Sistema\" che quelli \"Personali\".</"
"li><li><i>Sistema</i> contiene tutti i caratteri installati a livello di "
"sistema (cioè disponibili a tutti gli utenti).</li><li><i>Non classificati</"
"i> contiene tutti i caratteri che non sono stati ancora messi in un gruppo "
"\"personalizzato\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Gruppi di caratteri</h3><p>Questo elenco mostra i gruppi di caratteri "
"disponibili sul sistema. Ci sono due tipi principali di gruppi:<ul><li>Gli "
"<b>Standard</b> sono gruppi speciali usati dal gestore dei caratteri.<ul>%1</"
"ul></li><li>I <b>Personali</b> sono i gruppi creati da te. Per aggiungere "
"famiglie di caratteri a uno di questi gruppi, trascinale dall'elenco dei "
"caratteri al gruppo desiderato. Per rimuovere una famiglia dal gruppo, "
"trascinala sul gruppo «Tutti i caratteri».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Esiste già un gruppo chiamato <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Aggiungi a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Rimuovi dal gruppo attuale."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Sposta nella cartella personale."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Sposta nella cartella di sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Annulla?</h3><p>Sei sicuro di voler annullare?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finito</h3><p>Nota che le applicazioni aperte dovranno essere riavviate "
"per poter utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Disinstallazione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Disabilitazione in corso"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendere..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Impossibile avviare il backend."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Il backend è morto ma è stato riavviato. Riprova."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Errore</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Scaricamento di <i>%1</i> non riuscito"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Il backend di sistema è morto. Riprova.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati "
"sul tuo sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Il file <i>%1</i> contiene i caratteri <b>%2</b>,che sono già installati nel "
"sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> non è un file di caratteri."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Impossibile avviare il demone di sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> esiste già."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> non esiste."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permesso negato.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Azione non supportata.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autenticazione non concessa.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Errore inatteso durante le operazioni su: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestore dei caratteri di KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 20002009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Sviluppatore e responsabile"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Ricerca di caratteri duplicati..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Abilita tutti i caratteri disabilitati del gruppo attuale"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Disabilita tutti i caratteri abilitati del gruppo attuale"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Questo mostra un'anteprima dei caratteri selezionati."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Installa caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Elimina tutti i caratteri selezionati"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Cambia il testo dell'anteprima..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p> Questo modulo permette di installare "
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare i caratteri "
"da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di Konqueror e ti "
"verranno mostrati i caratteri installati. Per installare altri caratteri "
"basta che li copi nella cartella.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p>Questo modulo permette di installare "
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare i caratteri "
"utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di "
"Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare altri "
"caratteri basta che li copi nella cartella appropriata «%1» per i "
"caratteri disponibili solo per te oppure «%2» per i caratteri disponibili in "
"tutto il sistema (disponibili a tutti).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Aggiungi caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Non è stato possibile salvare l'elenco di caratteri da stampare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Non è stato possibile avviare la stampa dei caratteri."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Non ci sono caratteri stampabili.\n"
"Puoi stampare solo i caratteri abilitati che non siano di tipo bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Impossibile stampare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Elimina caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Elimina tipi di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Eliminazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Non hai selezionato niente da spostare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Niente da spostare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero spostare</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Sposta i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero spostare questo carattere da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Sposta caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Spostamento dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Esporta gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Nessun file?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Non è stato possibile aprire %1 per la scrittura."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Immetti il nome del nuovo gruppo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Testo dell'anteprima"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Inserisci il nuovo testo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Esame della lista dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Nessun tipo di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipo di caratteri"
msgstr[1] "%1 tipi di caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Abilitati:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabilitati:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Parzialmente abilitati:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Totali:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Abilitati:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabilitati:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Totali:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Ricerca dei file associati..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Esame dei file..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Ricerca di file da installare aggiuntivi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Ricerca dei file associati a %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Non hai selezionato niente da abilitare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Non hai selezionato niente da disabilitare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Niente da abilitare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Niente da disabilitare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero abilitare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero disabilitare</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero abilitare</p><p>«<b>%1</b>», contenuto nel gruppo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare</p><p>«<b>%1</b>», contenuto nel gruppo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Abilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Disabilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri?"
msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel gruppo "
"«<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo "
"«<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel "
"gruppo «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Abilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Disabilita i caratteri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Abilitazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Disabilitazione dei caratteri..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Stampa campionario dei caratteri"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascata"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n"
"Decomprimi %1, ed installa i componenti individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Impossibile copiare i caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Impossibile spostare i caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "È possibile eliminare solo caratteri."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Per favore specifica «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Non sono gestiti metodi speciali."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Non è stato possibile avviare il demone di sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Il backend è morto"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati sul tuo "
"sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"Il file %1 contiene il tipo di caratteri <b>%2</b>,che è già installato."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non è un file di caratteri."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Non sono stati trovati caratteri."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome dei caratteri."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Altro, controllo"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Altro, formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altro, non assegnato"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altro, uso privato"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altro, surrogato"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lettera, minuscola"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lettera, modificatore"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lettera, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lettera, titoli"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lettera, maiuscola"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Segno, spaziatura combinante"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Segno, includente"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Segno, non spaziatura"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, cifra decimale"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, lettera"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punteggiatura, connettore"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punteggiatura, tratto"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punteggiatura, chiusura"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punteggiatura, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punteggiatura, apertura"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolo, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolo, modificatore"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolo, matematica"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolo, altro"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separatore, riga"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separatore, paragrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separatore, spazio"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entità decimale XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostra l'occhio:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambia testo..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Non si riesce a leggere il tipo di caratteri."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Stringa di anteprima"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Immetti una stringa:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nessuna informazione</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Tipo di anteprima"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Anteprima standard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blocco Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Fine"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Chiarissimo"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Chiarissimo"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Neretto"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Neretto"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Nerissimo"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Nerissimo"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Spesso"
# da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Tondo"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi-condensato"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Allargato"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra-allargato"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospazio"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Cella di carattere"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporzionale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino base"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplemento latino-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greco e copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplemento cirillico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaco"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplemento arabo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
# Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese...
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamo hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplemento etiopico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
# Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nuovo Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboli khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli monetari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Simboli simili a lettere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Forme numeriche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simboli tecnici vari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno di riquadri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementi a blocchi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboli vari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Vari simboli matematici-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frecce supplementari-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motivi Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frecce supplementari-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Vari simboli matematici-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici supplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Vari simboli e frecce"
# Controllato con wikipedia
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino esteso-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplemento georgiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopico esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punteggiatura supplementare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicali kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
# XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo esteso"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Tratti CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabe Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicali Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettere modificanti il tono"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino esteso-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area ad uso privato"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selettori di variazione"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forme verticali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Mezzi segni combinanti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "forme di compatibilità CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti in forma piccola"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabario del lineare B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammi del lineare B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeri egei"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numeri del greco antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Italico antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Antico persiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabeto di Shaw"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabario cipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali bizantini"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notazione musicale del greco antico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerali ad aste di conteggio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboli matematici alfanumerici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplemento dei selettori di variazione"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area ad uso privato supplementare-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area ad uso privato supplementare-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigeno canadese"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
# Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
# Lingua coreana
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
# XXX Bho!
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Ereditato"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineare B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"