kde-l10n/hr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

902 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 izvoz potvrde"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Oblikovanje"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interna pogreška. Molim da je prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE "
"aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim "
"autoritetima za izdavanje potvrda."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifre za upotrebu"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL protokola. "
"Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom "
"povezivanja s poslužiteljem."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak šifriranja"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jake šifre"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo šifre za izvoz"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Omogući sve"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Rabite ove pripremljene konfiguracije da bi lakše podesili postavke SSL "
"enkripcije. Možete odabrati između sljedećih načina: <ul><li><b>Samo jake "
"šifre</b> Izaberite samo jake enkripcijske šifre (&gt;=128 bitne)</li> "
"<li><b>Samo izvozne šifre</b> Izaberite samo slabe enkripcijske šifre (&lt;"
"=56 bitne)</li> <li><b>Omogući sve:</b> Izaberite sve SSL šifre i metode.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim "
"SSL-om."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka "
"putem web preglednika."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja "
"sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Upotrijebi EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Upotrijebi datoteku entropije"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon "
"Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih "
"brojeva."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu "
"datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili "
"do odgovarajuće datoteke."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno "
"podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Zajednički ime"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvoz…"
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvoz…"
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promjeni &lozinku…"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi…"
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Upotrebljavaj uobičajnu potvrdu"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši nakon povezivanja"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-"
"om."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Zadana aktivnost"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Upitaj"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Zadana potvrda:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija računala:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Potvrda"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Potvrda:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Upitaj"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde "
"možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Pohrana"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Tra&jno"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Sve do…"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbaci"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. "
"Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Obnov&i…"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje koda"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete."
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &povučene potvrde"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti "
"iako njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše potvrde"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL potvrde točaka"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisnici"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije provjere"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSL neće raditi."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrator"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati "
"nepravilnom."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikacija zaporke"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka potvrde"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pokušavaj"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Zaporka za '%1'"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspio."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:"
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Učini raspoloživim"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili "
"ažurirati paket kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n"
"Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Obnovi"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobni SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Poslužiteljski SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobni SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Poslužiteljski CA"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobni CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbornik datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Sat:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje potvrde"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip potvrde:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Zaporka:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Zaporka (potvrditi)"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Broj zemlje"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Savezna država ili provincija (puno ime):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska jedinica/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno host ime servera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Vrijedi dana:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Vlastiti potpis"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Kratak prikaz:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umjesto RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Jakost u bitovima:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"