kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kuser.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1822 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kuser.po to Français
# traduction de kuser.po en Français
# traduction de kuser.po en français
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 16:18+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "Options pour un nouveau compte"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "Créer le dossier personnel de l'utilisateur"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copier le dossier squelette"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Un utilisateur avec le numéro %1 existe déjà."
#: ku_adduser.cpp:81
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Un utilisateur avec le numéro de ressource %1 existe déjà."
#: ku_adduser.cpp:123
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Le dossier « %1 » existe déjà !\n"
"« %2 » peut en devenir le propriétaire et les droits d'accès changeront en "
"conséquence.\n"
"Voulez-vous vraiment utiliser %3 ?"
#: ku_adduser.cpp:130
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier."
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Échec de la commande « stat() » sur %1."
#: ku_adduser.cpp:152
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "La boîte aux lettres %1 existe déjà (numéro d'utilisateur %2)."
#: ku_adduser.cpp:156
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "« %1 » existe mais n'est pas un fichier standard."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<Vide>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "Politique des mots de passe"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "Paramètres des sources du fichier"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<p>La suppression de l'utilisateur <b>%1</b><br/>implique aussi les actions "
"suivantes :</p>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Suppression du &dossier personnel : %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "&Supprimer la boîte aux lettres : %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriétés du groupe"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administrateurs du domaine"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
#: ku_editgroup.cpp:51
msgid "Domain Users"
msgstr "Utilisateurs du domaine"
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Domain Guests"
msgstr "Invités du domaine"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Guests"
msgstr "Invités"
#: ku_editgroup.cpp:63
msgid "Group number:"
msgstr "Numéro du groupe :"
#: ku_editgroup.cpp:78
msgid "Group rid:"
msgstr "Identifiant de ressource pour le groupe :"
#: ku_editgroup.cpp:96
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: ku_editgroup.cpp:110
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ku_editgroup.cpp:119
msgid "Display name:"
msgstr "Nom affiché :"
#: ku_editgroup.cpp:128
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
msgid "Builtin"
msgstr "Embarqué"
#: ku_editgroup.cpp:149
msgid "Domain SID:"
msgstr "Identifiant de sécurité du domaine :"
#: ku_editgroup.cpp:157
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Désactiver les informations du groupe « Samba »"
#: ku_editgroup.cpp:171
msgid "Users in Group"
msgstr "Utilisateurs dans le groupe"
#: ku_editgroup.cpp:178
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ku_editgroup.cpp:179
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ku_editgroup.cpp:191
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Utilisateurs absents du groupe"
#: ku_editgroup.cpp:281
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de groupe."
#: ku_editgroup.cpp:289
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Un groupe avec le nom « %1 » existe déjà."
#: ku_editgroup.cpp:296
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Un groupe avec le numéro SID %1 existe déjà."
#: ku_editgroup.cpp:301
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Un groupe avec le numéro GID %1 existe déjà."
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "Ne pas changer"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " jours"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "Nom de connexion de l'utilisateur :"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "Changer le mot de &passe..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nom complet :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "Nom de famille :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "She&ll de connexion :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Dossier personnel :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "&Bureau :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Téléphone professionnel :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Téléphone &personnel :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "Classe de connexion :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "Bureau &1 :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Bureau &2 :"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse :"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "Compte &désactivé"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Désactiver les informations du compte &POSIX"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "Politique de mot de passe"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "Dernier changement du mot de passe :"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Paramètres POSIX :"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Durée après la dernière modification avant laquelle il n'est pas possible de "
"changer le mot de passe :"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Durée après laquelle le mot de passe &expire après le dernier changement de "
"mot de passe :"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Durée avant laquelle le mot de passe expire pour provoquer un avert&issement "
"d'expiration :"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Durée après laquelle le compte sera &désactivé après expiration du mot de "
"passe :"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Le compte expirer&a le :"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
msgid "Primary group: "
msgstr "Groupe principal : "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "Définir comme principal"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "Propriétés de l'utilisateur"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propriétés de l'utilisateur - %1 utilisateurs sélectionnés"
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ne pas changer"
#: ku_edituser.cpp:778
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Vous devez spécifier un identifiant utilisateur."
#: ku_edituser.cpp:783
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Vous devez spécifier un dossier personnel."
#: ku_edituser.cpp:789
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Vous devez remplir le champ « Nom de famille »."
#: ku_edituser.cpp:833
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Un utilisateur avec le numéro UID %1 existe déjà"
#: ku_edituser.cpp:846
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<p>L'interpréteur de commandes %1 n'est pas encore listé dans le fichier %2. "
"Pour l'utiliser, vous devrez d'abord l'ajouter dans ce fichier.<br />Voulez-"
"vous l'ajouter maintenant ?</p>"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes non listé"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Ajouter l'interpréteur de commandes"
#: ku_edituser.cpp:852
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ne pas ajouter"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr ""
"Le nom du fichier de groupes n'est pas indiqué. Veuillez vérifier les "
"paramètres dans « Configuration / Fichiers »"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Échec de l'appel de la fonction « stat() » sur le fichier « %1 » : %2\n"
"Veuillez vérifier la configuration de KUser."
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture."
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#: ku_groupmodel.cpp:48
msgid "GID"
msgstr "Numéro de groupe"
#: ku_groupmodel.cpp:49
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
msgid "Domain SID"
msgstr "Identifiant de sécurité du domaine"
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
msgid "RID"
msgstr "Identifiant relatif"
#: ku_groupmodel.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ku_groupmodel.cpp:53
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: ku_groupmodel.cpp:54
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ku_groupmodel.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs pour KDE"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "Auteur de KUser"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs pour KDE"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 utilisateurs. Voulez-vous vraiment modifier le mot "
"de passe pour tous ces utilisateurs ?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: ku_mainview.cpp:186
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Vous avez dépassé le nombre possible d'identifiants utilisateur."
#: ku_mainview.cpp:198
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouvel utilisateur :"
#: ku_mainview.cpp:204
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Un utilisateur avec le nom « %1 » existe déjà."
#: ku_mainview.cpp:359
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Vous utilisez des groupes privés.\n"
"Voulez-vous supprimer le groupe privé de l'utilisateur « %1 » ?"
#: ku_mainview.cpp:362
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: ku_mainview.cpp:380
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Vous avez dépassé le nombre possible d'identifiants de groupe."
#: ku_mainview.cpp:457
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Le groupe « %1 » est le groupe principal d'un ou de plusieurs utilisateurs "
"(tel que « %2 »), il ne peut donc être supprimé."
#: ku_mainview.cpp:466
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?"
#: ku_mainview.cpp:470
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 groupes sélectionnés  ?"
#: ku_mainwidget.cpp:51
msgid "Reading configuration"
msgstr "Lecture de la configuration"
#: ku_mainwidget.cpp:57
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
msgid "&Delete..."
msgstr "&Supprimer..."
#: ku_mainwidget.cpp:90
msgid "&Set Password..."
msgstr "Changer le mot de pa&sse..."
#: ku_mainwidget.cpp:106
msgid "&Reload..."
msgstr "&Recharger..."
#: ku_mainwidget.cpp:110
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Sélectionner la connexion..."
#: ku_mainwidget.cpp:114
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Afficher les groupes / utilisateurs système"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier de secours pour %1"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du lien symbolique %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du dossier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer les permissions au dossier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du fichier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer les permissions du fichier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisir le mot de passe"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "Vérifier :"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Les mots de passe sont différents.\n"
"Veuillez réessayer."
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "Sélection de la connexion"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Connexions définies :"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle connexion :"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Une connexion avec ce nom existe déjà."
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion « %1 » ?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "Supprimer la connexion"
#: ku_user.cpp:161
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier personnel de « %1 » : il est vide ou "
"inexistant."
#: ku_user.cpp:167
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier personnel « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:173
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du dossier personnel « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:178
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer les droits du dossier personnel « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:193
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le dossier « %1 » existe déjà !\n"
"« %2 » en deviendra le propriétaire et les droits seront modifiés.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du dossier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:201
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"Le dossier « %1 » laissé en l'état.\n"
"Assurez-vous que ses droits d'accès et son propriétaire sont corrects pour "
"l'utilisateur « %2 », sans quoi ce dernier ne pourra pas se connecter !"
#: ku_user.cpp:205
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"« %1 » existe déjà et n'est pas un dossier. L'utilisateur « %2 » ne pourra "
"pas se connecter !"
#: ku_user.cpp:211
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:219
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'appel de la fonction « stat » sur %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:234
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
#: ku_user.cpp:244
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire de la boîte aux lettres : %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:250
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de changer les droits d'accès à la boîte aux lettres : %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:265
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Le dossier « %1 » n'existe pas. Impossible de copier le dossier squelette "
"pour %2."
#: ku_user.cpp:270
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ""
"Le dossier « %1 » n'existe pas. Impossible de copier le dossier squelette."
#: ku_user.cpp:288
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier personnel « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:292
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier personnel « %1 » (numéro d'utilisateur = "
"%2, numéro de groupe = %3)."
#: ku_user.cpp:295
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Échec de l'appel de la fonction « stat » sur le fichier « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:313
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la liste des tâches planifiées %1.\n"
"Erreur : %2"
#: ku_user.cpp:327
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la boîte aux lettres « %1 ».\n"
"Erreur : %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"Les sources de KUser n'ont pas été configurées.\n"
"Veuillez paramétrer l'emplacement du fichier de mots de passe dans "
 Configuration / Fichiers »"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Échec de l'appel de la fonction « stat » sur le fichier « %1 » : %2\n"
"Vérifiez la configuration de KUser."
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture.\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Il n'y a pas de référence à « %1 » dans « /etc/passwd ».\n"
"Cette entrée sera supprimée lors du prochain enregistrement."
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "UID"
msgstr "Numéro d'utilisateur"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "User Login"
msgstr "Nom de connexion de l'utilisateur"
#: ku_usermodel.cpp:50
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ku_usermodel.cpp:51
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"
#: ku_usermodel.cpp:52
msgid "Login Shell"
msgstr "Script de connexion"
#: ku_usermodel.cpp:55
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Script de connexion Samba"
#: ku_usermodel.cpp:56
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Emplacement du profil Samba"
#: ku_usermodel.cpp:57
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Lecteur du dossier de Samba"
#: ku_usermodel.cpp:58
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Emplacement du dossier de Samba"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "Emplacements de la base de données utilisateur / groupes"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Mots de passe cachés par MD5"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Fichier des groupes cachés :"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fichier des mots de passe cachés :"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "Fichier des groupes :"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "Fichier des mots de passe :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Source de la base de données utilisateur / groupes :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "Système"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "Premier identifiant de groupe normal :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "Modèle d'emplacement de dossier personnel :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "Interpréteur de commandes :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "Premier identifiant d'utilisateur normal :"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copier le dossier squelette dans le dossier personnel"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "Groupes privés pour les utilisateurs"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "Groupe par défaut :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Durée avant laquelle le mot de passe expire pour lancer un avertissement "
"d'expiration :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Durée après laquelle le mot de passe expire après le dernier changement de "
"mot de passe :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Durée après laquelle le compte sera désactivé après expiration du mot de "
"passe :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Durée avant laquelle le mot de passe ne peut être changé après le dernier "
"changement de mot de passe :"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Le compte expirera le :"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "Connexion par défaut"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "Afficher les utilisateurs système"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "La source de la base de données des utilisateurs et des groupes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir l'emplacement où seront stockées les "
"données des utilisateurs / des groupes. Actuellement, trois interfaces sont "
"gérées.<BR>L'option <B>Fichiers</B> stocke les données des "
"utilisateurs / des groupes dans les fichiers traditionnels « /etc/passwd » "
"et « /etc/group ». <BR>L'option <B>LDAP</B> stocke les données dans un "
"serveur d'annuaire en utilisant les classes d'objets « posixAccount » et "
 posixGroup ». Cette interface permet la gestion des utilisateurs / des "
"groupes via la classe d'objet « sambaSamAccount ». <BR>L'option <B>Système</"
"B> fournit un accès en lecture seule pour tous les utilisateurs et les "
"groupes dont votre installation a connaissance."
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir l'interpréteur de commandes par défaut "
"pour les nouveaux utilisateurs."
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "Modèle d'emplacement de dossier personnel"
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Cette option spécifie le modèle d'emplacement du dossier personnel UNIX des "
"nouveaux utilisateurs. La macro « %U » sera remplacée par le nom de "
"l'utilisateur en cours."
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "Premier identifiant utilisateur"
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Cette option spécifie le premier identifiant utilisateur où débute la "
"recherche d'un identifiant utilisateur disponible."
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "Premier identifiant de groupe"
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Cette option spécifie le premier identifiant de groupe où débute la "
"recherche d'un identifiant de groupe disponible."
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un dossier utilisateur sera alors créé pour le "
"nouvel utilisateur."
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le contenu du dossier squelette sera copié dans "
"le dossier personnel du nouvel utilisateur."
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la création d'un nouvel utilisateur créera un "
"groupe privé avec le même nom que celui de l'utilisateur et le groupe "
"primaire de l'utilisateur sera assigné à ce groupe privé."
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "Groupe principal par défaut"
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ceci est le principal groupe par défaut qui sera assigné à un nouvel "
"utilisateur."
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Ce paramètre est utilisé pour spécifier une date d'expiration des comptes "
"d'utilisateurs."
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Cochez ceci si vous désirez que les comptes utilisateurs n'expirent jamais."
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "Fichier des mots de passe"
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Ceci définit le fichier de base de données des utilisateurs (habituellement "
"« /etc/passwd »)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "Fichier des groupes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Ceci définit le fichier de base de données des groupes (habituellement « /"
"etc/group »)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Mots de passe cachés par MD5"
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous désirez mettre les mots de passe dans le fichier caché "
"de mots de passe soient hachés par MD5. Laissez la case décochée si le "
"chiffrage DES doit être utilisé."
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "Fichier des mots de passe cachés"
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Ceci définit le fichier caché de mots de passe (habituellement « /etc/"
"shadow »). Laissez ce paramètre vide si votre système n'utilise pas un "
"fichier caché de mots de passe."
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "Fichier des groupes cachés"
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Définit le fichier de groupes cachés (habituellement « /etc/gshadow »). "
"Laissez ce paramètre vide si votre système n'utilise pas un fichier de "
"groupes cachés."
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:208
msgid "LDAP User"
msgstr "Utilisateur LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:211
msgid "LDAP Password"
msgstr "Mot de passe LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:214
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Domaine SASL LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:217
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Nom de domaine Bind LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:220
msgid "LDAP Host"
msgstr "Hôte LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:223
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:226
msgid "LDAP version"
msgstr "Version LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:229
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Limite de la taille LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Limite de la durée LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:238
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Nom de domaine de base LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:241
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtre LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:244
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sans chiffrement"
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:247
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:250
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:253
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anonyme"
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:256
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP avec authentification simple"
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:259
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP avec authentification SASL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:262
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mécanisme SASL LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:265
msgid "LDAP User container"
msgstr "Conteneur d'utilisateurs LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:268
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Définit l'emplacement de stockage des entrées des utilisateurs relatives au "
"nom de domaine de base LDAP."
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:271
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtre d'utilisateurs LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:274
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
"Ceci définit le filtre qui sera utilisé pour les entrées de l'utilisateur."
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:277
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Conteneur de groupes LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:280
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Définit l'emplacement de stockage des entrées des groupes relatifs au nom de "
"domaine de base LDAP."
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:283
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtre de groupes LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:286
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Ceci définit le filtre qui sera utilisé pour les entrées de groupe."
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:289
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Préfixe RDN des utilisateurs LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:292
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Définit le préfixe à utiliser pour les entrées de l'utilisateur."
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:295
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Enregistrer le nom complet de l'utilisateur dans l'attribut « cn »"
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:298
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Cochez cette option si le nom complet de l'utilisateur doit être enregistré "
"dans l'attribut « cn » (nom canonique)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:301
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Actualiser le champ « gecos »"
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:304
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Cochez cette option si l'attribut « gecos » doit être actualisé."
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:307
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestion des classes d'objet LDAP « shadowAccount »"
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:310
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Cocher cette option si l'objet « shadowAccount » doit être utilisé dans les "
"entrées des utilisateurs. Il permet de renforcer les politiques de "
"modification / d'expiration des mots de passe."
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:313
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Classe d'objet structurel LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:316
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Cette option permet de définir la classe de l'objet de structure utilisée "
"avec les entrées des utilisateurs. Si vous souhaitez utiliser ces entrées "
"autant pour l'authentification que pour un carnet d'adresses, choisissez "
 inetOrgPerson »."
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:319
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Préfixe RDN des groupes LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:322
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Ceci définit le préfixe à utiliser pour les entrées de groupe."
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:325
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Méthode de hachage des mots de passe LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:328
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
"Ceci définit la méthode de hachage des mots de passe. Le plus sûr est SSHA."
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:331
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Activer la gestion des comptes Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:334
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous désirez utiliser les entrées d'utilisateur / de "
"groupe d'un domaine Samba. KUser créera une classe d'objet "
 sambaSamAccount » pour chaque entrée utilisable avec l'interface « passdb "
"ldapsam » avec une version de Samba supérieure à 3.0."
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:337
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nom du domaine Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:340
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Ceci spécifie le nom du domaine Samba."
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:343
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Identifiant de sécurité de domaine Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:346
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Ceci définit l'identifiant de sécurité du domaine (SID). Il est unique pour "
"un domaine simple. Vous pouvez retrouver la valeur du SID du domaine avec "
 net getlocalsid domain_name »."
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:349
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Base algorithmique des RID :"
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:352
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Cette valeur est un décalage pour la correspondance algorithmique des UID et "
"GID vers les RID. La valeur par défaut, qui est également la valeur minimum, "
"est de 1000. Cette valeur doit être paire. La base de données LDAP et le "
"fichier « smb.conf » doivent utiliser les mêmes valeurs."
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:355
msgid "Samba login script"
msgstr "Script de connexion Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:358
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Ceci définit un nom de script de connexion (dans le partage « Netlogon ») "
"qui sera exécuté lorsqu'un utilisateur se connecte à une machine sous "
"Windows."
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:361
msgid "Samba home drive"
msgstr "Lecteur du dossier de Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Définit une lettre de lecteur sur lequel le dossier personnel de "
"l'utilisateur sera automatiquement monté lorsqu'une session sera ouverte sur "
"la machine sous Windows."
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:367
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Modèle d'emplacement du profil Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ceci définit l'emplacement du profil itinérant de l'utilisateur. La macro "
"« %U » sera remplacée par le nom de l'utilisateur en cours."
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:374
msgid "Samba home path template"
msgstr "Modèle d'emplacement du dossier utilisateur Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Ceci définit l'emplacement du dossier personnel de l'utilisateur. Ce champ "
"n'est significatif que pour les machines Windows. La macro « %U » sera "
"remplacée par le nom de l'utilisateur en cours."
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:381
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe « LanManager » haché"
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Enregistrer le mot de passe haché de « LanManager » dans l'attribut "
 sambaLMPassword ». Cochez cette option si vous possédez de vieux clients "
"(série des Win9x et plus anciens) sur votre réseau."