kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

729 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivebordseffekter er blitt suspendert av et annet program.<br/> Du kan "
"gjenoppta med snarveien «%1»."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Nødvendige X-utvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgjengelige."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Bla gjennom vindusfaner"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vindusfaner"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fjern vindu fra gruppe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Handlingsmeny for vindu"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindu loddrett"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindu vannrett"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull vindu opp"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindu"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Hev eller senk vindu"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskant"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindu over andre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindu under andre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Velg vindu som krever oppmerksomhet"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Sett opp vindussnarvei"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakk vindu mot høyre"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakk vindu mot venstre"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakk vindu oppover"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakk vindu nedover"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakk vinduet voksende vannrett"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakk vinduet voksende loddrett"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pakk vindu krympende vannrett"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pakk vindu krympende loddrett"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Flislegg hurtig vindu mot venstre"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Flislegg hurtig vindu mot høyre"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Flislegg hurtig vindu øverst mot venstre"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Flislegg hurtig vindu nederst mot venstre"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Flislegg hurtig vindu øverst mot høyre"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Flislegg hurtig vindu nederst mot høyre"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Bytt til vinduet over"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Bytt til vinduet under"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Bytt til vinduet til høyre"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Bytt til vinduet til venstre"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Øk tetthet med 5 % i det aktive vinduet"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Minsk tetthet med 5 % i det aktive vinduet"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Vindu til skrivebord %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Vindu til skjerm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindu til neste skjerm"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Vindu til forrige skjerm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Bytt til skjerm %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Bytt til neste skjerm"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Bytt til forrige skjerm"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vindu"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Opphev sammensetting"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverter skjermfarger"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. kwin "
"ikke startet.\n"
#: main.cpp:214
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er ustabilt.\n"
"Det ser ut til at det har krasjet flere ganger etter hverandre.\n"
"Du kan velge en annen vindusbehandler å kjøre:"
#: main.cpp:291
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
#: main.cpp:398
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE Vindusbehandler"
#: main.cpp:458
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:462
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008 KDE-utviklerne"
#: main.cpp:463
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:464
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:465
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:466
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:467
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:467
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:472
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
#: main.cpp:473
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
#: main.cpp:474
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Vis at KWin har nylig krasjet n ganger"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermmodus.\n"
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermmodusen av, "
"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan "
"du skru på med snarveien %1."
#: useractions.cpp:247
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:255
msgid "Re&size"
msgstr "Endre &størrelse"
#: useractions.cpp:261
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:269
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:277
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:285
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:292
msgid "&No Border"
msgstr "&Ingen kanter"
#: useractions.cpp:301
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindus&snarvei …"
#: useractions.cpp:308
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
#: useractions.cpp:312
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "S&pesielle programinnstillinger …"
#: useractions.cpp:318
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Vindus&behandlerinnstillinger …"
#: useractions.cpp:323
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:329
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:340
msgid "&Untab"
msgstr "&Ut av fane"
#: useractions.cpp:346
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Lukk hele &gruppen"
#: useractions.cpp:359
msgid "&More Actions"
msgstr "&Flere handlinger"
#: useractions.cpp:363
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#: useractions.cpp:455
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: useractions.cpp:494
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelig"
#: useractions.cpp:503
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Bytt til fane"
#: useractions.cpp:515
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Legg ved som faneblad til"
#: useractions.cpp:540
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Flytt til skrivebor&d"
#: useractions.cpp:557
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Flytt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:568
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: useractions.cpp:594
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nytt skrivebord"
#: useractions.cpp:614
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Skjerm &%1"
#: useractions.cpp:763
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er i bruk fra før"
#: useractions.cpp:765
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> brukes av %2 i %3"
#: useractions.cpp:881
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Skru på vindu (%1) "
#: useractions.cpp:1254
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Vindusbehandleren er satt opp til å betrakte den skjermen som har "
"musepekeren som den aktive.\n"
"Derfor er det ikke mulig å uttrykkelig bytte til en skjerm."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
#: workspace.cpp:1237
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informasjon om støtte for KWin:\n"
"Følgende opplysninger må brukes når du ber om hjelp på f.eks. http://forum."
"kde.org.\n"
"Det viser data om den instansen som kjører nå, hvilke valg som er satt opp, "
"hvilken\n"
"OpenGL-driver og hvilke effekter som er i bruk.\n"
"Opplysningene under denne innledende teksten må limes inn i en pastebin-"
"tjeneste,\n"
"f.eks. http://paste.kde.org og ikke limes inn i hjelpemeldingene.\n"
#: killer/killer.cpp:41
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindusbehandler"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID til programmet som skal stoppes"
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Vertsnavn der programmet kjører"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Overskrift på vinduet som skal stoppes"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Navn på programmet som skal stoppes"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID for ressurs som tilhører programmet"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tid for brukerhandling som forårsaker stopp"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet «%1» svarer ikke</b>"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøkte å lukke vinduet «%1» fra programmet «%2» (prosess-ID: %3) "
"men programmet reagerer ikke.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøkte å lukke vinduet «%1» fra programmet «%2» (prosess-ID: %3), "
"som kjører på verten «%4», men programmet reagerer ikke.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du avslutte dette programmet?</para> <para><warning>Når programmet "
"avsluttes blir alle undervinduer lukket. Data som ikke er lagret vil bli "
"tapt.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Avslutt program %1"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vent lenger"
#: tabbox/tabbox.cpp:332
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt /baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"