kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/kruler.po

346 lines
8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kruler to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2009, 2010, 2011.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Christian A. Strømmen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "number1@realityx.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet velges blir vinduet flyttet med handlinger fra "
"vindusbehandleren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Systemflytting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis systemkurvikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Vis roteringsknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Vis lukk-knapp"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Dette er et verktøy for å måle pikselavstander og farger på skjermen. Dette "
"er nyttig når du jobber med dialogoppsett, nettsider osv."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Dette er den gjeldende avstanden målt i piksler."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Dette er en heksadesimal RGB-representasjon av fargen. Den kan brukes i HTML "
"eller som et QColor-navn. Bakgrunnen i rektangelet viser fargen på pikselen "
"inni den lille firkanten ved enden av linjepekeren."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Snu mot venstre"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Snu mot høyre"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Øst"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sør"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Vest"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Snu mo&t høyre"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Snu &mot venstre"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Lengde"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Kort"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Høy"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Full skjermbredde"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Lengde …"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Skaler"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Sentrer origo"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Forskyvning …"
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "T&etthet"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopier farge"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Full skjermhøyde"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Fra nederst til øverst"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Fra øverst til nederst"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Skalaforskyvning"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyvning:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Linjallengde"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Forskyvning: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Lengde: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Bakgrunnsfarge til linjalen."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Linjalens lengde."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Skrift for teksten på linjalskalaen."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Linjalens orientering"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Linjalens retning"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Forskyvning for nullpunktet"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Er linjalskalaen relativ (prosentvis)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Brukes et systemkurvikon"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Tetthet for vinduet"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Er roteringsknappene synlige"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Er lukkeknappen synlig"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Er systemets vindusflytting aktiv (muligens dinglende vinduer)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE Skjermlinjal"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "En skjermlinjal for KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 2000 2008 Till Krech\n"
"© 2009 Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Tidligere utvikler og vedlikeholder"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Første port til KDE 2"