kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1431 lines
55 KiB
Text

# translation of processui.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Estabelecer a prioridade..."
msgstr[1] "Baixa prioridade"
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Saltar ao proceso pai"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Saltar ao proceso que está a depurar este"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Mostrar a xanela do programa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Continuar os procesos detidos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
msgstr[1] "Finalizar os procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Matar o proceso á forza"
msgstr[1] "Matar os procesos á forza"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspender (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continuar (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Cortar (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interromper (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Terminar (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Matar (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Usuario 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Usuario 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Focalizar a busca rápida"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Finaliza o proceso escollido. Advertencia: pode perder o traballo non "
"gardado.<br>Prema o botón dereito nun proceso para enviar outros sinais."
"<br>Consulte o Que é isto? para obter información técnica.<br>Para indicar "
"unha xanela específica para matala prema Ctrl+Alt+Esc en calquera momento."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
msgstr[1] "Os meus procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar o sinal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Saltar ao proceso pai (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Agochar a columna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Mostrar a columna «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades para mostrar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturadas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Quilobytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Mostrar as opcións da liña de ordes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Dividir a utilización da CPU polo número delas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Información mostrada"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caracteres lidos/escritos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Cantidade de operacións de lectura ou escrita"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Bytes lidos ou escritos realmente"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Mostrar a taxa de E/S"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to crenice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Antes debe escoller un proceso."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Desexa realmente finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non "
"estea gardado."
msgstr[1] ""
"Desexa realmente finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non "
"estea gardado."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
msgstr[1] "Finalizar %1 procesos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Finalizar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Desexa realmente <b>matar inmediatamente e á forza</b> este proceso? "
"Pode perder o traballo que non estea gardado."
msgstr[1] ""
"<qt>Desexa realmente <b>matar inmediatamente e á forza</b> estes %1 "
"procesos? Pode perder o traballo que non estea gardado."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Matar o proceso á forza"
msgstr[1] "Matar os %1 procesos á forza"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- O proceso está a facer algún traballo."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- O proceso está a agardar algún evento."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- O proceso foi detido. Non responderá por agora aos pedidos do usuario."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "- O proceso rematou e está morto, pero o proceso pai non o limpou."
#: ProcessModel.cpp:945
msgid "The process name."
msgstr "O nome do proceso."
#: ProcessModel.cpp:947
msgid "The user who owns this process."
msgstr "O usuario que posúe este proceso."
#: ProcessModel.cpp:949
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso."
#: ProcessModel.cpp:951
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal "
"o rango vai de 19 (mínima prioridade) a -19 (máxima prioridade)."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "A utilización actual de CPU por parte do proceso."
#: ProcessModel.cpp:959
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"A utilización total da CPU polo proceso, dividida polo %1 núcleo de "
"procesamento que hai na máquina."
msgstr[1] ""
"A utilización total da CPU polo proceso, dividida polos %1 núcleos de "
"procesamento que hai na máquina."
#: ProcessModel.cpp:961
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "A utilización total actual de CPU por parte do proceso."
#: ProcessModel.cpp:963
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso, "
"mostrado como minutos:segundos."
#: ProcessModel.cpp:965
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a cantidade de memoria virtual que está a usar o proceso, "
"incluídas as bibliotecas compartidas, memoria gráfica, ficheiros no disco, e "
"o demais. Este número case que carece de significación.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:967
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a cantidade de memoria física real que está a empregar este "
"proceso en si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso.<br>Non "
"inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas."
"<br>Polo xeral esta é a cantidade máis útil para avaliar a memoria empregada "
"por un programa. Consulte o Que é isto? para máis información.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:969
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a "
"usar as bibliotecas compartidas deste proceso.<br>Esta memoria é compartida "
"por todos os procesos que usen esta biblioteca.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:971
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>A orde coa que foi iniciado este proceso.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:973
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A cantidade de memoria de mapa de píxeles que estea a usar este proceso."
"</qt>"
#: ProcessModel.cpp:975
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>O título de calquera xanela que estea a mostrar este proceso.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:977
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "A ID única do proceso que o identifica."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"A cantidade de bytes lidos. Consulte o Que é isto para máis información."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"A cantidade de bytes escritos. Consulte o Que é isto para máis información."
#: ProcessModel.cpp:990
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> O nome do proceso do núcleo ten como moito "
"oito caracteres de longo, polo que se examina toda a orde. Se a primeira "
"palabra de toda a orde comeza co nome do proceso mostrarase a primeira "
"palabra da liña de orde, noutro caso emprégase o nome do proceso."
#: ProcessModel.cpp:992
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>O usuario que posúe este proceso. Se o setuid efectivo do usuario é "
"diferente mostrarase o usuario que posúe o proceso seguido polo usuario "
"efectivo. A axudiña contén a información completa. <p><table><tr><td>Nome de "
"usuario/grupo</td><td>O nome de usuario do usuario e grupo reais que crearon "
"este proceso</td></tr><tr> <td>Usuario/grupo efectivo</td><td>O proceso está "
"a executarse cos privilexios do usuario e grupo efectivos. Móstrase se é "
"diferente do usuario real.</td></tr> <tr><td>Usuario e grupo setuid</"
"td><td>O nome de usuario gardado do binario. O proceso pode trocar do "
"usuario ou grupo efectivos ao setuid.</td></tr> <tr><td>Usuario e grupo no "
"sistema de ficheiros</td><td>Os accesos ao sistema de ficheiros compróbanse "
"con este usuario e grupo. Esta é unha chamada específica de Linux. Consulte "
"setfsuid(2) para máis información.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1002
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Este é o tamaño do espazo de enderezos reservados, non da memoria, senón "
"do espazo dos enderezos. Este valor na práctica non significa nada. Cando un "
"proceso pide un bloque de memoria grande no sistema pero só emprega unha "
"parte pequena del a utilización real será pequena, pero VIRT será grande."
"<p><i>Información técnica:</i> Isto é VmSize en proc/*/status e VIRT en top."
#: ProcessModel.cpp:1004
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é unha aproximación ao uso privado de "
"memoria, calculado como VmRSS - Compartida, obtido de /proc/*/statm. Isto "
"tende a subestimar a utilización real da memoria privada por parte dun "
"proceso, porque non inclúe as páxinas de memoria con copia de respaldo, pero "
"é a mellor estimación das rápidas de calcular. Isto coñécese tamén como URSS "
"(Unique Resident Set Size). Para un proceso individual obterá un cálculo "
"máis exacto pero lento na «Información detallada da memoria»."
#: ProcessModel.cpp:1006
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "A utilización da CPU dun proceso e de todos os seus fíos."
#: ProcessModel.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>O tempo total de usuario e do sistema durante o que estiveron a "
"executarse na CPU un proceso e máis todos os seus fíos. Isto pode ser maior "
"do que o tempo do reloxo se o proceso se executou en varios núcleos de CPU."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é unha aproximación á memoria "
"compartida, chamada SHR en top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro "
"(consulte a documentación do núcleo en Documentation/filesystems/proc.txt). "
"Para un proceso individual obterá un cálculo máis exacto pero máis lento en "
"«Información detallada da memoria»."
#: ProcessModel.cpp:1012
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Información técnica:</i> Tómase de /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1014
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é a cantidade de memoria empregada polo "
"proceso Xorg para as imaxes del. Esta memoria utilizase ademais da memoria e "
"da memoria compartida.<br><i>Información técnica:</i> Isto só conta a "
"memoria de mapas de píxeles e non inclúe a dos recursos, que empregan os "
"tipos de letras, cursores, glifos etc. Consulte o programa <code>xrestop</"
"code> para unha explicación máis detallada."
#: ProcessModel.cpp:1016
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> En cada xanela do X11, a propriedade "
"_NET_WM_PID emprégase para relacionar a xanela dun PID. Se non se mostran as "
"dun proceso entón ese programa non indica _NET_WM_PID, o que é incorrecto."
#: ProcessModel.cpp:1018
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Información técnica:</i> Este é o ID do proceso. Un proceso multifío "
"trátase como un proceso único, con todos os fíos compartindo o mesmo PID. A "
"utilización da CPU e o demais será a total, acumulada de todos os fíos."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Esta columna mostra as estatísticas de E/S de cada proceso. A axudiña "
"contén a seguinte información:<br><table> <tr><td>Caracteres lidos</td><td>A "
"cantidade de bytes que lese esta tarefa desde o almacén. Non é máis que a "
"suma dos bytes que pasase a read() ou pread(). Inclúe cousas como a E/S por "
"tty e non se ve afectada polo acceso real de E/S ao disco (a lectura pode "
"ter sido satisfeito por pagecache).</td></tr> <tr><td>Caracteres escritos</"
"td><td>A cantidade de caracteres que fosen escritos no disco ou fixese "
"escribir esta tarefa. Aplícanse os mesmos avisos que se fan para os "
"caracteres lidos.</td></tr> <tr><td>Chamadas do sistema de lectura</td><td>O "
"número de operacións de E/S, i.e. chamadas do sistema como read() e pread()."
"</td></tr> <tr><td>Chamadas do sistema de escrita</td><td>O número de "
"operacións de E/S, i.e. chamadas como write() e pwrite().</td></tr> "
"<tr><td>Bytes realmente lidos</td><td>A cantidade de bytes realmente obtidos "
"da capa de almacén a causa do proceso. Faise ao nivel de submit_bio(), polo "
"que é exacto para sistemas de ficheiros con copia de seguranza a nivel de "
"bloque. Isto pode non dar valores sensíbeis en sistemas de ficheiro NFS e "
"CIFS.</td></tr> <tr><td>Bytes realmente escritos</td><td>Tentativa de contar "
"a cantidade de bytes enviados á capa de almacén a causa do proceso. Isto "
"faise no momento de tocar as páxinas.</td></table><p>A cantidade entre "
"corchetes mostra a taxa á que está a modificarse cada valor, que se "
"determina tomando a diferenza entre o valor anterior e o novo, e dividindo "
"entre o intervalo de actualización. <p><i>Información técnica:</i> Estes "
"datos recóllense en /proc/*/io e está máis documentado en Documentation/"
"accounting e Documentación/filesystems/proc.txt nas fontes do núcleo."
#: ProcessModel.cpp:1108
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nome de usuario: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1112
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Por algún motivo, este usuario non é recoñecido."
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nome de usuario: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Despacho: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Teléfono do traballo: %1<br/> "
#: ProcessModel.cpp:1127
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Usuario efectivo: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Usuario setuid: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Usuario do sistema de ficheiro: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1135
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo efectivo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1142
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1144
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo do sistema de ficheiros: %1"
#: ProcessModel.cpp:1151
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, propriedade do usuario %3"
#: ProcessModel.cpp:1158
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1179
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ProcessModel.cpp:1219
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Lote) %1"
#: ProcessModel.cpp:1221
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1226
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1228
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311
#: ProcessModel.cpp:1319
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1352
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Este proceso está a ser depurado por %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> é o pai de todos os outros procesos e non se pode matar.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1375
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> xestiona fíos do núcleo. Os procesos fillos execútanse no "
"núcleo e controlan o acceso ao disco duro etc.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1377
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID do proceso: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID do proceso: <numid>%2</numid><br />Pai: %3<br />ID do pai: "
"<numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1384
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID do proceso: <numid>%2</numid><br />ID do pai: <numid>%3</"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Cantidade de fíos: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Orde: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br/>A executarse en: %1"
#: ProcessModel.cpp:1401
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Este proceso foi executado coa seguinte orde:<br/>%1"
#: ProcessModel.cpp:1403
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br/><br/>A executarse en: %1"
#: ProcessModel.cpp:1418
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nivel de prioridade: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1422
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Este é un proceso en tempo real.<br>Prioridade no planificador: %1"
#: ProcessModel.cpp:1428
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Planificador: %1"
#: ProcessModel.cpp:1436
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Estado do proceso: %1 %2<br/>Uso da CPU polo "
"usuario: %3% <br/>Uso da CPU polo sistema: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1449
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br/>Número de fillos: %1<br/>Uso total da CPU polo usuario: %2%<br/>Uso "
"total da CPU polo sistema: %3%<br/>Uso total da CPU: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1458
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br/><br/>Tempo da CPU executando para o usuario: %1 segundos"
#: ProcessModel.cpp:1462
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br/>Tempo da CPU executando o kernel: %1 segundos"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br/>Nivel de prioridade: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1480
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Uso de memoria: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1487
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Uso de memoria RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"Semella que o sistema non ten esta información dispoñíbel para ser lida"
#: ProcessModel.cpp:1497
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1499
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1"
#: ProcessModel.cpp:1507
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)<br>Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/"
"s)<br>Chamadas de lectura: %5 (%6 s⁻¹)<br>Chamadas de escrita: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br>Bytes realmente lidos: %9 (%10 KiB/s)<br>Bytes realmente escritos: "
"%11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prioridade"
#: ProcessModel.cpp:1803
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPU"
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"
#: ProcessModel.cpp:1805
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "E/S de lectura"
#: ProcessModel.cpp:1806
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "E/S de escrita"
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamaño virtual"
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Memoria compartida"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Memoria de X11"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#: ProcessModel.cpp:1932
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tenta matar o proceso "
"escollido enviándolle o sinal SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Información técnica: </span><br />O sinal SIGTERM envíase ao "
"proceso dado. Se non hai privilexios de abondo para facelo, por omisión "
"pedirase un contrasinal.<br />Executando o programa <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> pode dar "
"algúns (ou todos) os permisos de usuario para matar calquera proceso, sen "
"requirir un contrasinal. </p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Finalizar o proceso..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"O texto que se indica aquí filtra os procesos que se mostran. Este texto "
"pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da xanela do proceso. "
"Tamén pode ser un nome de usuario ou un número ID de proceso.<p>\n"
"Por exemplo:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Mostra os procesos que conteñen «<b>ksys</b>» no nome, "
"por exemplo os procesos «<i>ksysguard</i>» e «<i>ksysguardd</i>». <td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Mostra os procesos posuídos por <b>root</b>. Por "
"exemplo <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Mostra os procesos con PID ou PID do pai con valor "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Modifica cales procesos se ven e como se mostran. Os procesos poden "
"filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Busca rápida.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Todos os procesos</td><td>Mostra todos os procesos do sistema.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Todos os procesos, en árbore</td><td>Mostra todos os procesos do "
"sistema, nunha vista xerárquica empregando a información de PID do pai.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Procesos do sistema</td><td>Mostra os procesos que se executan como "
"root ou como un usuario que non poda acceder ao sistema.</td></tr>\n"
"<tr><td>Procesos de usuario</td><td>Mostra os procesos que se executan por "
"un usuario que non sexa root e que poda acceder ao sistema.</td></tr>\n"
"<tr><td>Procesos proprios</td><td>Mostra os procesos posuídos polo mesmo "
"usuario que posúe este.</td></tr>\n"
"<tr><td>Só programas</td><td>Mostra os procesos que se executan por un "
"usuario que poda acceder ao sistema e que esteas asociados ou a un TTY ou "
"que polo menos teñan unha xanela do X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Información técnica:</i><br>\n"
"Os procesos con varios fíos de execución móstranse como un único proceso e "
"non se tratan dun xeito diferente.<br>\n"
"Os fíos do núcleo móstranse como procesos normais pero en realidade "
"execútanse dentro do núcleo e non son un proceso real. Polo tanto moitos dos "
"campos (como Nome de usuario) non se aplican.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Todos os procesos"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Todos os procesos, en árbore"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Os procesos do sistema"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Os procesos do usuario"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Os meus procesos"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Só programas"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Mudar a prioridade de planificación de:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Planificador da CPU"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O planificador estándar de "
"tempo compartido para procesos sen requirimentos especiais.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificación normal: Compartición de tempo predeterminada en "
"Linux (Outro)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> é o planificador da compartición "
"de tempos estándar en Linux, que é o deseñado para os procesos que non "
"requiran mecanismos especiais de tempo real con prioridades estáticas. O "
"proceso a executar é escollido na lista de outros procesos</span> "
"Normais<span style=\" font-weight:400;\"> ou </span>Lote<span style=\" font-"
"weight:400;\"> segundo unha prioridade dinámica que só se determina dentro "
"desta lista. A prioridade dinámica está baseada no nivel de prioridade dado "
"e é auméntaa cada unidade de tempo que o proceso estea listo para ser "
"executado, pero que non o sexa polo planificador. Isto garante un progreso "
"equitativo entre todos os procesos normais.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para procesos interactivos "
"cun gran consumo de CPU. O proceso vese un pouco desfavorecido nas decisións "
"de planificación.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificación en lotes</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Desde Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Esta política é similar á </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepto que esta fará que o "
"planificador sempre asuma que o proceso consume moita CPU. En consecuencia, "
"o planificador aplicará unha pequena penalización na planificación para que "
"se vexa un pouco prexudicado nas decisións de planificación. Esta política é "
"útil para cargar de traballo que non sexan interactivas, pero que non queira "
"diminuír a súa prioridade, e para traballos que queiran unha política de "
"planificación determinista sen interaccións que causen apropriacións "
"adicionais (entre as tarefas da carga de traballo).</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O proceso executarase "
"sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Batch. Ten "
"división de tempo.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificación Round Robin</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> é unha mellora simple de <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Todo o descrito en baixo para <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> tamén se aplica a <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, excepto que a cada proceso só se lle "
"permite a execución durante unha cantidade máxima de tempo.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round Robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O proceso executarase "
"sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Lote. Non "
"hai reparto de tempos.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificación FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando un proceso <span "
"style=\"font-weight:600;\">FIFO</span> sexa executábel, sempre se adiantará "
"inmediatamente a calquera proceso <span style=\" font-weight:600;\">Normal</"
"span> ou <span style=\" font-weight:600;\">Lote</span> en execución.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Baixa prioridade"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Alta prioridade"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Estabelecer a prioridade"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"