mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1431 lines
55 KiB
Text
1431 lines
55 KiB
Text
# translation of processui.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: processui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
|
|
msgid "Set Priority..."
|
|
msgid_plural "Set Priority..."
|
|
msgstr[0] "Estabelecer a prioridade..."
|
|
msgstr[1] "Baixa prioridade"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
|
|
msgid "Jump to Parent Process"
|
|
msgstr "Saltar ao proceso pai"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
|
|
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
|
msgstr "Saltar ao proceso que está a depurar este"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
|
msgid "Show Application Window"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela do programa"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
|
msgid "Resume Stopped Process"
|
|
msgstr "Continuar os procesos detidos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
|
|
msgstr[1] "Finalizar os procesos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
|
msgstr[0] "Matar o proceso á forza"
|
|
msgstr[1] "Matar os procesos á forza"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
|
|
msgid "Suspend (STOP)"
|
|
msgstr "Suspender (STOP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
|
msgid "Continue (CONT)"
|
|
msgstr "Continuar (CONT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
|
msgid "Hangup (HUP)"
|
|
msgstr "Cortar (HUP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
|
msgid "Interrupt (INT)"
|
|
msgstr "Interromper (INT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
|
msgid "Terminate (TERM)"
|
|
msgstr "Terminar (TERM)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
|
msgid "Kill (KILL)"
|
|
msgstr "Matar (KILL)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
|
msgid "User 1 (USR1)"
|
|
msgstr "Usuario 1 (USR1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
|
msgid "User 2 (USR2)"
|
|
msgstr "Usuario 2 (USR2)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
|
msgid "Focus on Quick Search"
|
|
msgstr "Focalizar a busca rápida"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
|
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
|
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
|
"any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Finaliza o proceso escollido. Advertencia: pode perder o traballo non "
|
|
"gardado.<br>Prema o botón dereito nun proceso para enviar outros sinais."
|
|
"<br>Consulte o Que é isto? para obter información técnica.<br>Para indicar "
|
|
"unha xanela específica para matala prema Ctrl+Alt+Esc en calquera momento."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
|
|
msgctxt "Context menu"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
|
|
msgstr[1] "Os meus procesos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Enviar o sinal"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
|
|
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
|
msgstr "Saltar ao proceso pai (%1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
|
|
msgid "Hide Column '%1'"
|
|
msgstr "Agochar a columna «%1»"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
|
msgid "Show Column '%1'"
|
|
msgstr "Mostrar a columna «%1»"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Unidades para mostrar"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mesturadas"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
|
msgid "Kilobytes per second"
|
|
msgstr "Quilobytes por segundo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
|
msgid "Megabytes per second"
|
|
msgstr "Megabytes por segundo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
|
msgid "Gigabytes per second"
|
|
msgstr "Gigabytes por segundo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaxe"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
|
|
msgid "Display command line options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da liña de ordes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
|
|
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
|
msgstr "Dividir a utilización da CPU polo número delas"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
|
msgid "Displayed Information"
|
|
msgstr "Información mostrada"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
|
msgid "Characters read/written"
|
|
msgstr "Caracteres lidos/escritos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
|
msgid "Number of Read/Write operations"
|
|
msgstr "Cantidade de operacións de lectura ou escrita"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
|
|
msgid "Bytes actually read/written"
|
|
msgstr "Bytes lidos ou escritos realmente"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
|
msgid "Show I/O rate"
|
|
msgstr "Mostrar a taxa de E/S"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar as axudas"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
|
|
msgid "You do not have the permission to crenice the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
|
|
msgid "There was a problem trying to renice the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
|
|
msgid "You must select a process first."
|
|
msgstr "Antes debe escoller un proceso."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
|
|
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
|
|
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
|
"lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Desexa realmente finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non "
|
|
"estea gardado."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Desexa realmente finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non "
|
|
"estea gardado."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Finalizar o proceso"
|
|
msgstr[1] "Finalizar %1 procesos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
|
"process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
|
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>Desexa realmente <b>matar inmediatamente e á forza</b> este proceso? "
|
|
"Pode perder o traballo que non estea gardado."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>Desexa realmente <b>matar inmediatamente e á forza</b> estes %1 "
|
|
"procesos? Pode perder o traballo que non estea gardado."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Matar o proceso á forza"
|
|
msgstr[1] "Matar os %1 procesos á forza"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:62
|
|
msgid "%1 K"
|
|
msgstr "%1 K"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:63
|
|
msgid "%1 M"
|
|
msgstr "%1 M"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:64
|
|
msgid "%1 G"
|
|
msgstr "%1 G"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:65
|
|
msgid "%1 T"
|
|
msgstr "%1 T"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:66
|
|
msgid "%1 P"
|
|
msgstr "%1 P"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:590
|
|
msgid "- Process is doing some work."
|
|
msgstr "- O proceso está a facer algún traballo."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:592
|
|
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
|
msgstr "- O proceso está a agardar algún evento."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- O proceso foi detido. Non responderá por agora aos pedidos do usuario."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
|
"cleaned up."
|
|
msgstr "- O proceso rematou e está morto, pero o proceso pai non o limpou."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:945
|
|
msgid "The process name."
|
|
msgstr "O nome do proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:947
|
|
msgid "The user who owns this process."
|
|
msgstr "O usuario que posúe este proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:949
|
|
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
|
msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
|
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal "
|
|
"o rango vai de 19 (mínima prioridade) a -19 (máxima prioridade)."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:954
|
|
msgid "The current CPU usage of the process."
|
|
msgstr "A utilización actual de CPU por parte do proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
|
"in the machine."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
|
"cores in the machine."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A utilización total da CPU polo proceso, dividida polo %1 núcleo de "
|
|
"procesamento que hai na máquina."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A utilización total da CPU polo proceso, dividida polos %1 núcleos de "
|
|
"procesamento que hai na máquina."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:961
|
|
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
|
msgstr "A utilización total actual de CPU por parte do proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
|
"displayed as minutes:seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso, "
|
|
"mostrado como minutos:segundos."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
|
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
|
"number is almost meaningless.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é a cantidade de memoria virtual que está a usar o proceso, "
|
|
"incluídas as bibliotecas compartidas, memoria gráfica, ficheiros no disco, e "
|
|
"o demais. Este número case que carece de significación.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
|
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
|
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
|
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
|
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é a cantidade de memoria física real que está a empregar este "
|
|
"proceso en si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso.<br>Non "
|
|
"inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas."
|
|
"<br>Polo xeral esta é a cantidade máis útil para avaliar a memoria empregada "
|
|
"por un programa. Consulte o Que é isto? para máis información.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
|
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
|
"processes that use this library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a "
|
|
"usar as bibliotecas compartidas deste proceso.<br>Esta memoria é compartida "
|
|
"por todos os procesos que usen esta biblioteca.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:971
|
|
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A orde coa que foi iniciado este proceso.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:973
|
|
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A cantidade de memoria de mapa de píxeles que estea a usar este proceso."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:975
|
|
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O título de calquera xanela que estea a mostrar este proceso.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:977
|
|
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
|
msgstr "A ID única do proceso que o identifica."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:979
|
|
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de bytes lidos. Consulte o Que é isto para máis información."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:981
|
|
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de bytes escritos. Consulte o Que é isto para máis información."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
|
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
|
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
|
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> O nome do proceso do núcleo ten como moito "
|
|
"oito caracteres de longo, polo que se examina toda a orde. Se a primeira "
|
|
"palabra de toda a orde comeza co nome do proceso mostrarase a primeira "
|
|
"palabra da liña de orde, noutro caso emprégase o nome do proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
|
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
|
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
|
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
|
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
|
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
|
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
|
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
|
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
|
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
|
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
|
"more information.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O usuario que posúe este proceso. Se o setuid efectivo do usuario é "
|
|
"diferente mostrarase o usuario que posúe o proceso seguido polo usuario "
|
|
"efectivo. A axudiña contén a información completa. <p><table><tr><td>Nome de "
|
|
"usuario/grupo</td><td>O nome de usuario do usuario e grupo reais que crearon "
|
|
"este proceso</td></tr><tr> <td>Usuario/grupo efectivo</td><td>O proceso está "
|
|
"a executarse cos privilexios do usuario e grupo efectivos. Móstrase se é "
|
|
"diferente do usuario real.</td></tr> <tr><td>Usuario e grupo setuid</"
|
|
"td><td>O nome de usuario gardado do binario. O proceso pode trocar do "
|
|
"usuario ou grupo efectivos ao setuid.</td></tr> <tr><td>Usuario e grupo no "
|
|
"sistema de ficheiros</td><td>Os accesos ao sistema de ficheiros compróbanse "
|
|
"con este usuario e grupo. Esta é unha chamada específica de Linux. Consulte "
|
|
"setfsuid(2) para máis información.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
|
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
|
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
|
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
|
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este é o tamaño do espazo de enderezos reservados, non da memoria, senón "
|
|
"do espazo dos enderezos. Este valor na práctica non significa nada. Cando un "
|
|
"proceso pide un bloque de memoria grande no sistema pero só emprega unha "
|
|
"parte pequena del a utilización real será pequena, pero VIRT será grande."
|
|
"<p><i>Información técnica:</i> Isto é VmSize en proc/*/status e VIRT en top."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
|
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
|
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
|
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
|
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
|
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
|
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é unha aproximación ao uso privado de "
|
|
"memoria, calculado como VmRSS - Compartida, obtido de /proc/*/statm. Isto "
|
|
"tende a subestimar a utilización real da memoria privada por parte dun "
|
|
"proceso, porque non inclúe as páxinas de memoria con copia de respaldo, pero "
|
|
"é a mellor estimación das rápidas de calcular. Isto coñécese tamén como URSS "
|
|
"(Unique Resident Set Size). Para un proceso individual obterá un cálculo "
|
|
"máis exacto pero lento na «Información detallada da memoria»."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1006
|
|
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
|
msgstr "A utilización da CPU dun proceso e de todos os seus fíos."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
|
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
|
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O tempo total de usuario e do sistema durante o que estiveron a "
|
|
"executarse na CPU un proceso e máis todos os seus fíos. Isto pode ser maior "
|
|
"do que o tempo do reloxo se o proceso se executou en varios núcleos de CPU."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
|
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
|
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
|
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
|
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é unha aproximación á memoria "
|
|
"compartida, chamada SHR en top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro "
|
|
"(consulte a documentación do núcleo en Documentation/filesystems/proc.txt). "
|
|
"Para un proceso individual obterá un cálculo máis exacto pero máis lento en "
|
|
"«Información detallada da memoria»."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1012
|
|
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
|
msgstr "<qt><i>Información técnica:</i> Tómase de /proc/*/cmdline"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
|
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
|
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
|
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
|
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
|
"more detailed breakdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> Esta é a cantidade de memoria empregada polo "
|
|
"proceso Xorg para as imaxes del. Esta memoria utilizase ademais da memoria e "
|
|
"da memoria compartida.<br><i>Información técnica:</i> Isto só conta a "
|
|
"memoria de mapas de píxeles e non inclúe a dos recursos, que empregan os "
|
|
"tipos de letras, cursores, glifos etc. Consulte o programa <code>xrestop</"
|
|
"code> para unha explicación máis detallada."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
|
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
|
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> En cada xanela do X11, a propriedade "
|
|
"_NET_WM_PID emprégase para relacionar a xanela dun PID. Se non se mostran as "
|
|
"dun proceso entón ese programa non indica _NET_WM_PID, o que é incorrecto."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
|
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
|
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> Este é o ID do proceso. Un proceso multifío "
|
|
"trátase como un proceso único, con todos os fíos compartindo o mesmo PID. A "
|
|
"utilización da CPU e o demais será a total, acumulada de todos os fíos."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
|
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
|
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
|
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
|
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
|
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
|
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
|
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
|
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
|
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
|
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
|
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
|
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
|
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
|
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
|
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
|
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
|
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
|
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
|
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
|
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
|
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
|
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta columna mostra as estatísticas de E/S de cada proceso. A axudiña "
|
|
"contén a seguinte información:<br><table> <tr><td>Caracteres lidos</td><td>A "
|
|
"cantidade de bytes que lese esta tarefa desde o almacén. Non é máis que a "
|
|
"suma dos bytes que pasase a read() ou pread(). Inclúe cousas como a E/S por "
|
|
"tty e non se ve afectada polo acceso real de E/S ao disco (a lectura pode "
|
|
"ter sido satisfeito por pagecache).</td></tr> <tr><td>Caracteres escritos</"
|
|
"td><td>A cantidade de caracteres que fosen escritos no disco ou fixese "
|
|
"escribir esta tarefa. Aplícanse os mesmos avisos que se fan para os "
|
|
"caracteres lidos.</td></tr> <tr><td>Chamadas do sistema de lectura</td><td>O "
|
|
"número de operacións de E/S, i.e. chamadas do sistema como read() e pread()."
|
|
"</td></tr> <tr><td>Chamadas do sistema de escrita</td><td>O número de "
|
|
"operacións de E/S, i.e. chamadas como write() e pwrite().</td></tr> "
|
|
"<tr><td>Bytes realmente lidos</td><td>A cantidade de bytes realmente obtidos "
|
|
"da capa de almacén a causa do proceso. Faise ao nivel de submit_bio(), polo "
|
|
"que é exacto para sistemas de ficheiros con copia de seguranza a nivel de "
|
|
"bloque. Isto pode non dar valores sensíbeis en sistemas de ficheiro NFS e "
|
|
"CIFS.</td></tr> <tr><td>Bytes realmente escritos</td><td>Tentativa de contar "
|
|
"a cantidade de bytes enviados á capa de almacén a causa do proceso. Isto "
|
|
"faise no momento de tocar as páxinas.</td></table><p>A cantidade entre "
|
|
"corchetes mostra a taxa á que está a modificarse cada valor, que se "
|
|
"determina tomando a diferenza entre o valor anterior e o novo, e dividindo "
|
|
"entre o intervalo de actualización. <p><i>Información técnica:</i> Estes "
|
|
"datos recóllense en /proc/*/io e está máis documentado en Documentation/"
|
|
"accounting e Documentación/filesystems/proc.txt nas fontes do núcleo."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1108
|
|
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
|
msgstr "Nome de usuario: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1112
|
|
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
|
msgstr "Por algún motivo, este usuario non é recoñecido."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1115
|
|
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1116
|
|
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
msgstr "Nome de usuario: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1118
|
|
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
|
msgstr " Despacho: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1120
|
|
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
|
msgstr " Teléfono do traballo: %1<br/> "
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1127
|
|
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuario efectivo: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1129
|
|
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuario setuid: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1131
|
|
msgid "File System User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuario do sistema de ficheiro: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1135
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Grupo: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1140
|
|
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grupo efectivo: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1142
|
|
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grupo setuid: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1144
|
|
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grupo do sistema de ficheiros: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1151
|
|
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
|
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
|
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, propriedade do usuario %3"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1158
|
|
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1179
|
|
msgid "%1 (uid: %2)"
|
|
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1217
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1219
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(Batch) %1"
|
|
msgstr "(Lote) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1221
|
|
msgctxt "Round robin scheduler"
|
|
msgid "RR %1"
|
|
msgstr "RR %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1224
|
|
msgctxt "Real Time scheduler"
|
|
msgid "RT"
|
|
msgstr "RT"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1226
|
|
msgctxt "First in first out scheduler"
|
|
msgid "FIFO %1"
|
|
msgstr "FIFO %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1228
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(IA) %1"
|
|
msgstr "(IA) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311
|
|
#: ProcessModel.cpp:1319
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1352
|
|
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
|
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "Este proceso está a ser depurado por %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Init</b> é o pai de todos os outros procesos e non se pode matar.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
|
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KThreadd</b> xestiona fíos do núcleo. Os procesos fillos execútanse no "
|
|
"núcleo e controlan o acceso ao disco duro etc.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1377
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br />ID do proceso: <numid>%2</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1382
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />ID do proceso: <numid>%2</numid><br />Pai: %3<br />ID do pai: "
|
|
"<numid>%4</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1384
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />ID do proceso: <numid>%2</numid><br />ID do pai: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447
|
|
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
|
msgstr "<br/>Cantidade de fíos: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1390
|
|
msgid "<br/>Command: %1"
|
|
msgstr "<br/>Orde: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1393
|
|
msgid "<br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br/>A executarse en: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1401
|
|
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
|
msgstr "<qt>Este proceso foi executado coa seguinte orde:<br/>%1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1403
|
|
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br/><br/>A executarse en: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1418
|
|
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nivel de prioridade: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1422
|
|
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
|
msgstr "Este é un proceso en tempo real.<br>Prioridade no planificador: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1428
|
|
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
|
msgstr "<br/>Planificador: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
|
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Estado do proceso: %1 %2<br/>Uso da CPU polo "
|
|
"usuario: %3% <br/>Uso da CPU polo sistema: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
|
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Número de fillos: %1<br/>Uso total da CPU polo usuario: %2%<br/>Uso "
|
|
"total da CPU polo sistema: %3%<br/>Uso total da CPU: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1458
|
|
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br/><br/>Tempo da CPU executando para o usuario: %1 segundos"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1462
|
|
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br/>Tempo da CPU executando o kernel: %1 segundos"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1466
|
|
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br/>Nivel de prioridade: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1480
|
|
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
|
msgstr "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1482
|
|
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
|
msgstr "Uso de memoria: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1485
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1487
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
|
msgstr "Uso de memoria RSS: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que o sistema non ten esta información dispoñíbel para ser lida"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1497
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1499
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
|
msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
|
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
|
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)<br>Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/"
|
|
"s)<br>Chamadas de lectura: %5 (%6 s⁻¹)<br>Chamadas de escrita: %7 (%8 "
|
|
"s⁻¹)<br>Bytes realmente lidos: %9 (%10 KiB/s)<br>Bytes realmente escritos: "
|
|
"%11 (%12 KiB/s)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1797
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1798
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1799
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1800
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1801
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Niceness"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU %"
|
|
msgstr "% CPU"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1804
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tempo da CPU"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1805
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Read"
|
|
msgstr "E/S de lectura"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1806
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Write"
|
|
msgstr "E/S de escrita"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1807
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Tamaño virtual"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1808
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1809
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Shared Mem"
|
|
msgstr "Memoria compartida"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1810
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1812
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "X11 Memory"
|
|
msgstr "Memoria de X11"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1813
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título da xanela"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1932
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
|
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
|
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
|
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
|
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
|
"password. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tenta matar o proceso "
|
|
"escollido enviándolle o sinal SIGTERM.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Información técnica: </span><br />O sinal SIGTERM envíase ao "
|
|
"proceso dado. Se non hai privilexios de abondo para facelo, por omisión "
|
|
"pedirase un contrasinal.<br />Executando o programa <span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> pode dar "
|
|
"algúns (ou todos) os permisos de usuario para matar calquera proceso, sen "
|
|
"requirir un contrasinal. </p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "&End Process..."
|
|
msgstr "&Finalizar o proceso..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
|
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
|
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
|
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que se indica aquí filtra os procesos que se mostran. Este texto "
|
|
"pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da xanela do proceso. "
|
|
"Tamén pode ser un nome de usuario ou un número ID de proceso.<p>\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Mostra os procesos que conteñen «<b>ksys</b>» no nome, "
|
|
"por exemplo os procesos «<i>ksysguard</i>» e «<i>ksysguardd</i>». <td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Mostra os procesos posuídos por <b>root</b>. Por "
|
|
"exemplo <i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Mostra os procesos con PID ou PID do pai con valor "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Busca rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
|
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
|
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
|
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
|
"can login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
|
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
|
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
|
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
|
"treated any differently.<br>\n"
|
|
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
|
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
|
"(such as Username) do not apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Modifica cales procesos se ven e como se mostran. Os procesos poden "
|
|
"filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Busca rápida.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>Todos os procesos</td><td>Mostra todos os procesos do sistema.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>Todos os procesos, en árbore</td><td>Mostra todos os procesos do "
|
|
"sistema, nunha vista xerárquica empregando a información de PID do pai.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Procesos do sistema</td><td>Mostra os procesos que se executan como "
|
|
"root ou como un usuario que non poda acceder ao sistema.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Procesos de usuario</td><td>Mostra os procesos que se executan por "
|
|
"un usuario que non sexa root e que poda acceder ao sistema.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Procesos proprios</td><td>Mostra os procesos posuídos polo mesmo "
|
|
"usuario que posúe este.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Só programas</td><td>Mostra os procesos que se executan por un "
|
|
"usuario que poda acceder ao sistema e que esteas asociados ou a un TTY ou "
|
|
"que polo menos teñan unha xanela do X11.</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Información técnica:</i><br>\n"
|
|
"Os procesos con varios fíos de execución móstranse como un único proceso e "
|
|
"non se tratan dun xeito diferente.<br>\n"
|
|
"Os fíos do núcleo móstranse como procesos normais pero en realidade "
|
|
"execútanse dentro do núcleo e non son un proceso real. Polo tanto moitos dos "
|
|
"campos (como Nome de usuario) non se aplican.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Todos os procesos"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "All Processes, Tree"
|
|
msgstr "Todos os procesos, en árbore"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Os procesos do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Os procesos do usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Os meus procesos"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Programs Only"
|
|
msgstr "Só programas"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Change scheduling priority for:"
|
|
msgstr "Mudar a prioridade de planificación de:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "CPU Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador da CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
|
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O planificador estándar de "
|
|
"tempo compartido para procesos sen requirimentos especiais.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
|
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
|
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
|
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
|
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
|
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
|
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
|
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación normal: Compartición de tempo predeterminada en "
|
|
"Linux (Outro)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> é o planificador da compartición "
|
|
"de tempos estándar en Linux, que é o deseñado para os procesos que non "
|
|
"requiran mecanismos especiais de tempo real con prioridades estáticas. O "
|
|
"proceso a executar é escollido na lista de outros procesos</span> "
|
|
"Normais<span style=\" font-weight:400;\"> ou </span>Lote<span style=\" font-"
|
|
"weight:400;\"> segundo unha prioridade dinámica que só se determina dentro "
|
|
"desta lista. A prioridade dinámica está baseada no nivel de prioridade dado "
|
|
"e é auméntaa cada unidade de tempo que o proceso estea listo para ser "
|
|
"executado, pero que non o sexa polo planificador. Isto garante un progreso "
|
|
"equitativo entre todos os procesos normais.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
|
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para procesos interactivos "
|
|
"cun gran consumo de CPU. O proceso vese un pouco desfavorecido nas decisións "
|
|
"de planificación.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
|
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
|
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
|
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
|
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
|
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
|
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
|
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación en lotes</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Desde Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Esta política é similar á </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepto que esta fará que o "
|
|
"planificador sempre asuma que o proceso consume moita CPU. En consecuencia, "
|
|
"o planificador aplicará unha pequena penalización na planificación para que "
|
|
"se vexa un pouco prexudicado nas decisións de planificación. Esta política é "
|
|
"útil para cargar de traballo que non sexan interactivas, pero que non queira "
|
|
"diminuír a súa prioridade, e para traballos que queiran unha política de "
|
|
"planificación determinista sen interaccións que causen apropriacións "
|
|
"adicionais (entre as tarefas da carga de traballo).</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O proceso executarase "
|
|
"sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Batch. Ten "
|
|
"división de tempo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
|
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación Round Robin</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> é unha mellora simple de <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Todo o descrito en baixo para <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> tamén se aplica a <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, excepto que a cada proceso só se lle "
|
|
"permite a execución durante unha cantidade máxima de tempo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Round Robin"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O proceso executarase "
|
|
"sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Lote. Non "
|
|
"hai reparto de tempos.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
|
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando un proceso <span "
|
|
"style=\"font-weight:600;\">FIFO</span> sexa executábel, sempre se adiantará "
|
|
"inmediatamente a calquera proceso <span style=\" font-weight:600;\">Normal</"
|
|
"span> ou <span style=\" font-weight:600;\">Lote</span> en execución.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Low Priority"
|
|
msgstr "Baixa prioridade"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "High Priority"
|
|
msgstr "Alta prioridade"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:39
|
|
msgid "Set Priority"
|
|
msgstr "Estabelecer a prioridade"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Scheduler"
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interactivo"
|